Atos 8

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Sâ Sɔ̂l yuo die lom aá dé seèn bɔ̀ Yeésò bɔ̀ yoòr, te bɔ́ ŋeéŋellè. À né bɔ́ gùgwò yilá sie weh, véh mé siíb mene, à yií njií bɔ́ lè gwà cibì.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Bɔ̀ɔ́ mé lé naâ bèh dɔɔ́ŋ dula ŋellé ndeé, wa toò, bɔ́ yila ŋgòr Càŋ tueê ndɔ.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Filîp dé seèn nde lè lɔɔ́ déì te tàbe Samarî, à né bɔ́ ŋgòr felè *Kristò tueé.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Bɔ̀ nùàr né ŋgweé, à né fém bɔɔ́, bɔ̀ nùàr né mé njolo ŋené, bɔ̀ nùàr kókoó mbaá kwaá njií gi tie teèn ndɔ.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Tándulu keéŋ durá yuo lè bɔ̀ nùàr ŋgún, bɔ̀ gule-kuû bɔ̀ mé bɔ̀ tácɔgɔ́ taré yuo gi ndɔ.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Bɔ̀ nùàr lɔɔ́ dɔɔ́ŋ samé lom mé njéh dé gècên.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Sâ nùà táhunò déì lé naá baá lɔ sâ táhuno lètenè bɔ̀ nùàr bɔɔ́ den, ye nyí né nùà koô; yilí nùà sâ lé naâ Simɔ̂ŋ. Bɔ̀ Samarî bɔ̀ dɔɔ́ŋ lé naá giì ŋené ye seé seèn né mé fém teèn,
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 bɔ́ né tie teèn felá njií, bɔ̀ kàm bɔ̀ mé ndà mene né gi tueé ye: Nùà hên né mé terreb Càŋ yoòr, né lom meì bɔ̀ terreb sâ.
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Lòù sam, dàb baá teèn mé à né lètenè bɔɔ̀n ménâ bɔɔ́.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Filîp yeé baá Njàgà Bagaà se, à baá dene Lò Càŋ se, à né ŋgòr felè Yeésò *Kristò tueé, bɔ́ kwaá njií temé teèn; siíb mene, véh mene weh gi nòmò Càŋ.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Simɔ̂ŋ mé feh seèn kweéh seér temé, bɔ́ kou bú ndɔ. Bɔ́ yeé kou sɔm aá bú, à den le kwarè Filîp. Bɔ̀ fém gèh hihiné mé Filîp né bɔɔ́ bele dɔɔ́ŋ lé naâ njolò seèn, né bú mbaá geí yɔgɔ́.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê ŋgweé njií ké Jerusalem ye, bɔ̀ Samarî bɔ̀ baá ŋgòr Càŋ gwaán. Bɔ́ tema njií Piêr bɔ̂ Jâŋ ké teèn.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Bɔ́ yeé wa baá, bɔ́ dua Càŋ felè bɔ̀ sâ bɔ̀ te bɔ́ kwa Cúcuí Ŋagâ.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Lòù sam, bɔ́ lé bɔ́ kou kwaá loóm naâ mé yilí Yeésò Fehtoò beèh, bɔ́ lé née Cúcuí Ŋagâ kwà ŋgwéeh ye.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Bɔ́ yeé dua gi aá Càŋ, bɔ́ ba bɔ́ be felè ndɔ, bɔ́ kwa baá-re Cúcuí Ŋagâ.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Simɔ̂ŋ yeé ŋene bɔ̀ nùàr né Cúcuí Ŋagâ mé njéh kwa, à haá Piêr bɔ̂ Jâŋ kàgàlɔ̀ŋ,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 ye bɔ́ a: «Bí há mè gèh terrèb bú sâ teèn ndɔ, te mè ba bɔ̀ nùàr be felè mé njéh, bɔ́ kwa Cúcuí Ŋagâ.»
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Piêr deên ndɔ, ye bú a: «Bî kàgàlɔ̀ŋ yeè a, cálé gí fà dɔɔ́ŋ, te wò kɔ ye, njií mé Càŋ haá né dé lòù, nùàr lòù ŋgè bèh!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Mè tueé wò, ndɔ́g gà dé yeè lè seé hên sam, temé yeè né lom beè Càŋ veénsé mân.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Kwéh sér temé yeè, wò kwɔbé leba, wò dua lom Nùà Dueè, te à kulu sɔm wò veên sâ yoòr,
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 wanɔɔ́ŋ temé yeè né lè jelásé, wò né kwer veên ndɔ.»
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Simɔ̂ŋ ye Piêr a: «Mɔ né mân, bí dùà Fehtoò beèh felè mò teèn, te njeré déì mè faá bí tueé naâ sâ kwà cú.»
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê fà doô yeé se gi aá sòn Fehtoò beèh, bɔ́ tueé gi aá ŋgòr Càŋ, bɔ́ cu cu ké Jerusalem ndɔ. Bɔ́ né gɔ, bɔ́ né mé Njàgà Bagaà lè lɔɔ́ hihiné te tàbè Samarî tueé ndeé.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Jomo sâ cìlì Càŋ déì ye Filîp a: «Wùò ter, ndé sér kèb túnò, te ceér ya dueè mé suagà né ké Jerusalem nde Gàsà doô.»
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Filîp wuo ter ndɔ, à nde, à wa ceér dueè, à ŋene nùà Etiopî déì teèn. À né nùà seê dé koô beè Kàndâse. Kàndâse né mgbè dé vêh felè bɔ̀ Etiopî bɔ̀. Bɔ̀ ŋgùlù lɔɔ̂ dɔɔ́ŋ né gi beè nùà koô sâ. À naâ ké Jerusalem bèh Càŋ duaà,
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 à nde cu aá lɔ. À né te màtúâ déì den den, à né mvù Esáyà *sòn-Càŋ jaŋé den.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Cúcuí Ŋagâ ye Filîp a: «Ŋgòrò ndé yí kwarè màtúâ sâ.»
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Filîp dula nde yí teèn ndɔ, à ŋgweé nùà doô né njeré déì lè mvù Esáyà jaŋé den. Filîp bie njií, ye bú a: «Wò né njií sâ ŋgweé kɔɔ́ wa?»
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Nùà hèllè ye bú a: «Mɔ nuaré déì mè lòù sè ŋgwéh, mè ŋgweé komo nde né naàn wa?» Jomo sâ, ye Filîp a: «Ndê ŋá dèn ká kwarè mò.» Filîp den nde ndɔ.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Sâ nùà hèllè lé jaŋé deén naâ bèh mé bɔ́ nyagá kwaá né teèn ye:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Bɔ́ lé naâ ju nyeên felè seèn tená, bɔ́ bɔɔ́ gulí bú.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Jomo sâ, ye Filîp a: «Kúkùr yeè, sè yeè mè teèn. Sòn-Càŋ hên tueé njií né felè neì wa? À tueé den né felè seèn nùà njèh wa, né felè nuaré déì wa?»
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Filîp kwa baá-re ceér ndɔ. À yeé baá bú se, à tueé keéh bú Njàgà Bagaà felè Yeésò teèn.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Bɔ́ bú né ka ndeé, bɔ́ wa beré déì, bɔ́ kwa nòmò. Nùà koô doô ye Filîp a: «Kè nòmò hên. Kei yiín né mè kou sɔɔ̀m kɔɔ́ wa?» [
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Filîp ye bú a: «Mɔ wò kwaá njií aá temé cén yoòr Yeésò *Kristò, mè kou wò mà.» Nùà hèllè ye bú a: «Mè kwaá njií aá temé mò yoòr Yeésò Kristò, ye à né Ŋunà Càŋ.»]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 À yeé tueé gi aá ménâ, ye bɔ́ sìè njébá màtúâ njebà. Bɔ̂ Filîp suaga nde ké dùà fà dɔɔ́ŋ. Filîp kou sɔm bú ndɔ.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Bɔ́ yeé yuo kela baá yí dùà, Cúcuí Fehtoò beèh nyue leér sɔm Filîp. Nùà koô doô yeé Filîp ŋéné cú, à fɔɔ́n gò seèn mé vɔ́gɔ́-temé mene ndɔ.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Filîp nde yuo kela dé seèn ké Asótà. Jomo sâ, à tueé bele ŋgòr Càŋ te lɔɔ́ hihinê, à né bɔ̀ nùàr Njàgà Bagaà se, à mé njéh tɔ́g se yuo kela ké Sesarê.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.