Atos 2

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cieé Pàntèkɔ̂t waà, sâ bɔ̀ Yeésò bɔ̀ né gi bècénè ménâ bilí den.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Bɔ́ yeé ŋgweé, bèmè baá ké ter te vulúu faá fu tarê nɔ ŋgulí; waà, gwaán tulu yila kweh gwò yoòr bɔɔ̀n, yuú gwà deí.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bɔ́ ŋene leba né teèn faá leba weè nɔ tená yuo bele, né bɔ́ yoòr cécéné cécéné labé ndeé.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Cúcuí Ŋagâ samé yila bɔ́ lè ndɔ, bɔ́ yila leba juù hihiné tueê faá Cúcuí Ŋagâ ye bɔ́ a, tútueè nɔ.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Sâ bɔ̀ *Jûf mé né Càŋ dula yuoó baá lò nùàr wɔ́ŋ dɔɔ́ŋ, bɔ́ baá gi loù sâ ké Jerusalem.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Bèmè yeé baá ŋgulí, bɔ̀ nùàr kem bilí ndɔ. Lò dé kàn mé dé kân yeé ŋgweé, bɔ̀ Yeésò bɔ̀ baá mé ju bɔɔ̀n tueé, hiím yɔgɔ́ bɔ́,
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 feh ŋellé gi bɔ́ ter. Bɔ́ deên ndɔ ye: «Ŋgweéh bɔ̀ɔ́ mé né ju beèh tueé hên né gi bɔ̀ Galilê bɔ̀ wa?
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Kèkènè! Bɔɔ́ né naàn mé bɔ́ né ju beèh mé lò hihiné tueé, lò dé kàn mé dé kân né ŋgweé wa?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Lò Pártà, lò Mèdíà, mé Elám, lò Mèsòpòtamî, lò Judê mé lò Kapadɔ̂s, lò Pɔ̂ŋ mé tàbè Asíà,
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 lò Frijî mé Pamfilî, tàbè Ejíptò mé kɔ̀b tàbè Libî dé ké kwarè Sirên; bɔ̀ɔ́ mé yuoô Rɔ̂m,
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 bɔ̀ déì né bɔ̀ huaán Jûf, bɔ̀ déì ŋa né bɔ̀ Jûf lòù; bɔ̀ Kreétà bɔ̀ mé bɔ̀ Arâb mene; dɔɔ́ŋ nùà kàn né bɔ́ mé ju seèn sònò ŋgweé, bɔ́ tueé den né be seê Càŋ.»
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Yeé baá ménâ, hiím yɔgɔ́ bɔ́, feh ŋellé gi bɔ́ ter, bɔ́ den cuù lètenè bɔɔ̀n ye: «Kèkènè dé sâ ye naàn?»
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Bɔ̀ nuaré déì haá seér cu bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê gbêg ye, ŋgweéh bɔ́ sela tugó den né mbè mà.
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Piêr yeé ŋgweé aá ménâ, à komo wuo ter mé bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê yulà cùɔ̀b cén mene, à lɔgɔ́ njií ké ter, ye bɔ̀ nùàr a: «Bí bɔ̀ huaán *Jûf, mé bɔ̀ kìn ká Jerusalem dɔɔ́ŋ, bí félá nyégé bagasé, bí kɔ́ɔ ye,
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 bɔ̀ nùà hên mbè faá bí tueé nê nɔ sèlà ŋgwéh. Bí ŋéné ŋgwéh ye née maánjɔ̀gɔ̀ ye wa?
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Mboón seér né njií mé Joël *sòn-Càŋ lé naâ tueé kwaá ye:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 Càŋ ye: lè cieé cèrè-jomò nyí ndeè né Cúcuí nyî
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Jue nyí Càŋ, loù sâ nyí nde né Cúcuí nyî
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Loù sâ nyí nde né bɔ̀ fém ké te vulúu
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 lou nde né cibí ŋaá seér, weéh bɔ faá húɔ́m nɔ,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Nyí tueé bí, nuaá mé né Nùà Dueè dua dɔɔ́ŋ
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Piêr den cuù ye bɔ́ a: «Bí bɔ̀ *Iserálà bɔ̀, bí félá nyégé bagasé! Càŋ lé naâ terreb Yeésò nùà Najarêt lètenè biì feh keéh, à né bú fém hihiné beè haá kwaá, à né cìè hihiné mé bú bɔɔ́. Né ka faá bí né gi kɔɔ́ nɔ.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Mé njéh mene, bí nde kela nùà hèllè beè bɔ̀ nùàr mbaá, bí jɔgɔ yií. Sâ Càŋ lé naá giì mé kàgà-ndòn seèn nyegé kwaá ndɔ, ye te yuo ménâ. Yeé baá ménâ, bí ye bɔ̀ vevenê bɔ̀ a, wúlá bú wulà, bɔ́ fagá njií bú ter ndɔ.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Càŋ mé ŋgeér sam. À yeé kuú aá, Càŋ komo sɔm cu bú lè núr cioò. Lòù sam, cio sé bú sìè kòmò ná ŋgwêh.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Né ka nág faá *Davîd lé naá giì felè seèn tueé nɔ, ye:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Temé nyí lè sagár né dé cî;
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Nyí kɔ né ye wò sé yeè càŋ nyî te ndugo bɔ̀ càŋ
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Wò lé naá giì nyí ceér yɔ̀ŋ njolò feh kwaá.
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Piêr den cuù ye bɔ́ a: «Bɔ̀ nùàr mò, kènê mè kwa baá terreb, mè nde né bí njèh felè tele beèh Davîd tueé ŋagá: à lɔ naâ kuú, bɔ́ furú bú, sà seèn née ká lètenè beèh ye.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 À lé naâ *sòn-Càŋ, à lé naá giì kɔɔ́ ye Càŋ lé naâ jege ye nyí a: lètenè bɔ̀ ndùté ndùtù nyî dɔɔ́ŋ, huaán déì ndeè nde né teèn yuo, à den te kɔgɔ nyî ma.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Sâ tueé né ye Davîd lɔ naá giì kɔɔ́, te ndeè ye ká jomo bɔɔ́ den. À lé môn tueé kuú naâ ye *Nùà Cɔ̀ŋ nde né lè cio komo yuo, wa Càŋ ndeè bú lètenè bɔ̀ komô sì lɔ́ ndé ŋgwéh, komó seèn ndeè lòù fɔ̀ ndé ŋgwéh ndɔ ma.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 «Mè tueé bí: Yeésò mé bí lé naâ te toû fagá njií doô, Càŋ lè cio hên komo sɔm né bú. À baá cu làŋ, béh bɔ̀ nùàr seèn dɔɔ́ŋ, béh lé naá giì bú mé njolo ŋené, béh né sòn seèn.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 À ŋaá nde aá ké te be gaâ Càŋe, à kwa baá Cúcuí Ŋagâ beè Tele seèn faá Tele seèn lé naâ tueé kwaá nɔ. À ká yoòr beèh hên fam njií den né Cúcuí Ŋagâ sâ. Bí ká yoòr beèh ŋene né cí, bí sònò beèh ŋgweé né cí ndɔ.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 «Dé *Davîd, à lé ké te vulúu ŋá ná ŋgwêh, à lé tueé naâ lòù ye:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 kɔ nyí komó silí njií gi aá bɔ̀ bùnò bɔ̀ yeè doó,
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Piêr den cuù ye bɔ́ a: «Bí bɔ̀ huaán *Iserálà bɔ̀ lé Yeésò faga wulà naâ kɔɔ́. Mè né tueé ye bí a ndɔ ye, kènê Càŋ bú felè njèh dɔɔ̂ŋ sie kwaá né Nùà dueè; *Nùà Cɔ̀ŋ né bú.»
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Bɔ̀ nùàr yeé nde ŋgweé njií mân, càŋ tené bɔ́ lè. Bɔ́ ye bɔ̀ Piêr a: «Á hên, béh kènê bɔɔ́ nde aá naàn, bɔ̀ nùàr beèh?»
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Piêr ye bɔ́ a: «Bí kwéh sér temé biì. Nùà kàn a, ndê, bɔ́ kou bú mé yilí Yeésò *Kristò, te Càŋ kulu sɔm bú veên yoòr. Bí nde né Cúcuí Ŋagâ beè seèn kwa.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Lòù sam, à lé naá giì tueé kwaá, ye né dé biì, dé bɔ̀ ŋuna biì, mé bɔ̀ jomo bɔ̀ mene. Nuaá mé Tele beèh Càŋ Dueè né bú yoòr seèn yilá njií dɔɔ́ŋ, né dé seèn.»
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Piêr tueé sagá cu baá-re bɔ́ ŋgòr mé nde né bɔ́ beè sie teèn ŋgún, à né bɔ́ teèn sɔgɔ́ yií, ye bɔ́ a: «Bí gè mé ceér bɔ̀ dúágá-tie bɔ̀ nɔɔ́ŋ, te bí yili yuo.»
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Bɔ̀ nùàr kókoó mbaá gwaán gi ŋgòr Piêr, bɔ́ kou bɔ́. Loù sâ, bɔ̀ nùàr sagá yila cu felè bɔ̀ Yeésò bɔ̀ nde njèh kám tagár.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê né bɔ́ ŋgòr Càŋ feh, bɔ́ né temé teèn kwaá njií, bɔ́ bɔ̀ mbeí né meh, bɔ́ né yáb bècénè yieé bilí, bɔ́ né Càŋ bècénè dua bilí ndɔ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Veéh waà bɔ̀ nùàr yoòr. Bɔ́ ŋene bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê né bɔ̀ fém hihiné bɔɔ́ bele. Bɔ́ né bɔ̀ cìè kókoó mbaá ŋené ndɔ.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Bɔ̀ Yeésò bɔ̀ dɔɔ́ŋ lé naá loôm mé sòn cên, njèh bɔɔ̀n dɔɔ́ŋ lé bilí den beéh ndàságá ndɔ.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Bɔ́ né bɔ̀ ŋueèh mé bɔ̀ njèh feh hihiné go bele, bɔ́ né bècénè kwaá bilí, bɔ́ geé haá bɔ̀ɔ́ mé njèh beè sam teèn.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Cieé dɔɔ́ŋ, bɔ́ né lè *gwà Càŋ koô bilí ndeé, bɔ́ né yáb bècénè ké gwò bɔɔ̀n yieé bilí ndɔ, bɔ́ né teèn mé temé cén samé,
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 bɔ́ né Càŋ teèn seén, bɔ́ né nùàr dɔɔ́ŋ yoòr yilá gií ndɔ. Fehtoò beèh né be teèn kwaá; bɔ̀ɔ́ mé baá yili yuo, cieé dɔɔ́ŋ à né bɔ́ lè mɔ̀gɔ̀ bɔ̀ nùàr seèn sagá yií.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.