Atos 2

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cieé Pàntèkɔ̂t waà, sâ bɔ̀ Yeésò bɔ̀ né gi bècénè ménâ bilí den.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Bɔ́ yeé ŋgweé, bèmè baá ké ter te vulúu faá fu tarê nɔ ŋgulí; waà, gwaán tulu yila kweh gwò yoòr bɔɔ̀n, yuú gwà deí.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Bɔ́ ŋene leba né teèn faá leba weè nɔ tená yuo bele, né bɔ́ yoòr cécéné cécéné labé ndeé.
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Cúcuí Ŋagâ samé yila bɔ́ lè ndɔ, bɔ́ yila leba juù hihiné tueê faá Cúcuí Ŋagâ ye bɔ́ a, tútueè nɔ.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Sâ bɔ̀ *Jûf mé né Càŋ dula yuoó baá lò nùàr wɔ́ŋ dɔɔ́ŋ, bɔ́ baá gi loù sâ ké Jerusalem.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Bèmè yeé baá ŋgulí, bɔ̀ nùàr kem bilí ndɔ. Lò dé kàn mé dé kân yeé ŋgweé, bɔ̀ Yeésò bɔ̀ baá mé ju bɔɔ̀n tueé, hiím yɔgɔ́ bɔ́,
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 feh ŋellé gi bɔ́ ter. Bɔ́ deên ndɔ ye: «Ŋgweéh bɔ̀ɔ́ mé né ju beèh tueé hên né gi bɔ̀ Galilê bɔ̀ wa?
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Kèkènè! Bɔɔ́ né naàn mé bɔ́ né ju beèh mé lò hihiné tueé, lò dé kàn mé dé kân né ŋgweé wa?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Lò Pártà, lò Mèdíà, mé Elám, lò Mèsòpòtamî, lò Judê mé lò Kapadɔ̂s, lò Pɔ̂ŋ mé tàbè Asíà,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 lò Frijî mé Pamfilî, tàbè Ejíptò mé kɔ̀b tàbè Libî dé ké kwarè Sirên; bɔ̀ɔ́ mé yuoô Rɔ̂m,
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 bɔ̀ déì né bɔ̀ huaán Jûf, bɔ̀ déì ŋa né bɔ̀ Jûf lòù; bɔ̀ Kreétà bɔ̀ mé bɔ̀ Arâb mene; dɔɔ́ŋ nùà kàn né bɔ́ mé ju seèn sònò ŋgweé, bɔ́ tueé den né be seê Càŋ.»
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Yeé baá ménâ, hiím yɔgɔ́ bɔ́, feh ŋellé gi bɔ́ ter, bɔ́ den cuù lètenè bɔɔ̀n ye: «Kèkènè dé sâ ye naàn?»
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Bɔ̀ nuaré déì haá seér cu bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê gbêg ye, ŋgweéh bɔ́ sela tugó den né mbè mà.
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Piêr yeé ŋgweé aá ménâ, à komo wuo ter mé bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê yulà cùɔ̀b cén mene, à lɔgɔ́ njií ké ter, ye bɔ̀ nùàr a: «Bí bɔ̀ huaán *Jûf, mé bɔ̀ kìn ká Jerusalem dɔɔ́ŋ, bí félá nyégé bagasé, bí kɔ́ɔ ye,
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 bɔ̀ nùà hên mbè faá bí tueé nê nɔ sèlà ŋgwéh. Bí ŋéné ŋgwéh ye née maánjɔ̀gɔ̀ ye wa?
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 Mboón seér né njií mé Joël *sòn-Càŋ lé naâ tueé kwaá ye:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 Càŋ ye: lè cieé cèrè-jomò nyí ndeè né Cúcuí nyî
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 Jue nyí Càŋ, loù sâ nyí nde né Cúcuí nyî
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 Loù sâ nyí nde né bɔ̀ fém ké te vulúu
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 lou nde né cibí ŋaá seér, weéh bɔ faá húɔ́m nɔ,
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Nyí tueé bí, nuaá mé né Nùà Dueè dua dɔɔ́ŋ
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Piêr den cuù ye bɔ́ a: «Bí bɔ̀ *Iserálà bɔ̀, bí félá nyégé bagasé! Càŋ lé naâ terreb Yeésò nùà Najarêt lètenè biì feh keéh, à né bú fém hihiné beè haá kwaá, à né cìè hihiné mé bú bɔɔ́. Né ka faá bí né gi kɔɔ́ nɔ.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Mé njéh mene, bí nde kela nùà hèllè beè bɔ̀ nùàr mbaá, bí jɔgɔ yií. Sâ Càŋ lé naá giì mé kàgà-ndòn seèn nyegé kwaá ndɔ, ye te yuo ménâ. Yeé baá ménâ, bí ye bɔ̀ vevenê bɔ̀ a, wúlá bú wulà, bɔ́ fagá njií bú ter ndɔ.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Càŋ mé ŋgeér sam. À yeé kuú aá, Càŋ komo sɔm cu bú lè núr cioò. Lòù sam, cio sé bú sìè kòmò ná ŋgwêh.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 Né ka nág faá *Davîd lé naá giì felè seèn tueé nɔ, ye:
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 Temé nyí lè sagár né dé cî;
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Nyí kɔ né ye wò sé yeè càŋ nyî te ndugo bɔ̀ càŋ
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Wò lé naá giì nyí ceér yɔ̀ŋ njolò feh kwaá.
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Piêr den cuù ye bɔ́ a: «Bɔ̀ nùàr mò, kènê mè kwa baá terreb, mè nde né bí njèh felè tele beèh Davîd tueé ŋagá: à lɔ naâ kuú, bɔ́ furú bú, sà seèn née ká lètenè beèh ye.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 À lé naâ *sòn-Càŋ, à lé naá giì kɔɔ́ ye Càŋ lé naâ jege ye nyí a: lètenè bɔ̀ ndùté ndùtù nyî dɔɔ́ŋ, huaán déì ndeè nde né teèn yuo, à den te kɔgɔ nyî ma.
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Sâ tueé né ye Davîd lɔ naá giì kɔɔ́, te ndeè ye ká jomo bɔɔ́ den. À lé môn tueé kuú naâ ye *Nùà Cɔ̀ŋ nde né lè cio komo yuo, wa Càŋ ndeè bú lètenè bɔ̀ komô sì lɔ́ ndé ŋgwéh, komó seèn ndeè lòù fɔ̀ ndé ŋgwéh ndɔ ma.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 «Mè tueé bí: Yeésò mé bí lé naâ te toû fagá njií doô, Càŋ lè cio hên komo sɔm né bú. À baá cu làŋ, béh bɔ̀ nùàr seèn dɔɔ́ŋ, béh lé naá giì bú mé njolo ŋené, béh né sòn seèn.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 À ŋaá nde aá ké te be gaâ Càŋe, à kwa baá Cúcuí Ŋagâ beè Tele seèn faá Tele seèn lé naâ tueé kwaá nɔ. À ká yoòr beèh hên fam njií den né Cúcuí Ŋagâ sâ. Bí ká yoòr beèh ŋene né cí, bí sònò beèh ŋgweé né cí ndɔ.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 «Dé *Davîd, à lé ké te vulúu ŋá ná ŋgwêh, à lé tueé naâ lòù ye:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 kɔ nyí komó silí njií gi aá bɔ̀ bùnò bɔ̀ yeè doó,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Piêr den cuù ye bɔ́ a: «Bí bɔ̀ huaán *Iserálà bɔ̀ lé Yeésò faga wulà naâ kɔɔ́. Mè né tueé ye bí a ndɔ ye, kènê Càŋ bú felè njèh dɔɔ̂ŋ sie kwaá né Nùà dueè; *Nùà Cɔ̀ŋ né bú.»
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Bɔ̀ nùàr yeé nde ŋgweé njií mân, càŋ tené bɔ́ lè. Bɔ́ ye bɔ̀ Piêr a: «Á hên, béh kènê bɔɔ́ nde aá naàn, bɔ̀ nùàr beèh?»
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Piêr ye bɔ́ a: «Bí kwéh sér temé biì. Nùà kàn a, ndê, bɔ́ kou bú mé yilí Yeésò *Kristò, te Càŋ kulu sɔm bú veên yoòr. Bí nde né Cúcuí Ŋagâ beè seèn kwa.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Lòù sam, à lé naá giì tueé kwaá, ye né dé biì, dé bɔ̀ ŋuna biì, mé bɔ̀ jomo bɔ̀ mene. Nuaá mé Tele beèh Càŋ Dueè né bú yoòr seèn yilá njií dɔɔ́ŋ, né dé seèn.»
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Piêr tueé sagá cu baá-re bɔ́ ŋgòr mé nde né bɔ́ beè sie teèn ŋgún, à né bɔ́ teèn sɔgɔ́ yií, ye bɔ́ a: «Bí gè mé ceér bɔ̀ dúágá-tie bɔ̀ nɔɔ́ŋ, te bí yili yuo.»
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Bɔ̀ nùàr kókoó mbaá gwaán gi ŋgòr Piêr, bɔ́ kou bɔ́. Loù sâ, bɔ̀ nùàr sagá yila cu felè bɔ̀ Yeésò bɔ̀ nde njèh kám tagár.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê né bɔ́ ŋgòr Càŋ feh, bɔ́ né temé teèn kwaá njií, bɔ́ bɔ̀ mbeí né meh, bɔ́ né yáb bècénè yieé bilí, bɔ́ né Càŋ bècénè dua bilí ndɔ.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Veéh waà bɔ̀ nùàr yoòr. Bɔ́ ŋene bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê né bɔ̀ fém hihiné bɔɔ́ bele. Bɔ́ né bɔ̀ cìè kókoó mbaá ŋené ndɔ.
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Bɔ̀ Yeésò bɔ̀ dɔɔ́ŋ lé naá loôm mé sòn cên, njèh bɔɔ̀n dɔɔ́ŋ lé bilí den beéh ndàságá ndɔ.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Bɔ́ né bɔ̀ ŋueèh mé bɔ̀ njèh feh hihiné go bele, bɔ́ né bècénè kwaá bilí, bɔ́ geé haá bɔ̀ɔ́ mé njèh beè sam teèn.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Cieé dɔɔ́ŋ, bɔ́ né lè *gwà Càŋ koô bilí ndeé, bɔ́ né yáb bècénè ké gwò bɔɔ̀n yieé bilí ndɔ, bɔ́ né teèn mé temé cén samé,
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 bɔ́ né Càŋ teèn seén, bɔ́ né nùàr dɔɔ́ŋ yoòr yilá gií ndɔ. Fehtoò beèh né be teèn kwaá; bɔ̀ɔ́ mé baá yili yuo, cieé dɔɔ́ŋ à né bɔ́ lè mɔ̀gɔ̀ bɔ̀ nùàr seèn sagá yií.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.