Atos 28
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs VC
1 Béh yeé yili yuo gi aá, te béh ŋgweé den ye yilí ten tàbè sâ, ye né Máltà.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Bɔ̀ lɔɔ̂ bɔ̀ sâ weh lom béh mé vɔ́gɔ́-temé mene. Bɔ́ yeé ke, nu baá neé, dùlù baá dɔlé, bɔ́ fu kwaá béh we, bɔ́ bilí kwaá béh teèn, béh né ŋuagá den.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Pɔ̂l nde kabe weh keém jaâr, à né tuar kwaá den. We yeé baá bɔgɔ́, ŋgòbò yuo kelà lè jaâr, à gwa sege le Pɔ̂l beè.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Bɔ̀ lɔɔ̂ bɔ̀ yeé nde ŋene njií ménâ, bɔ́ duɔɔ̂m lètenè bɔɔ̀n tueé kuû, ye: «Nùà hên né lom nùà wúlá-feèh. À naá menè yí dùà mvelé yuo, à nde né kuú faá ndùàn Càŋ né bú yoòr nɔ.»
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Mé njéh mene, Pɔ̂l mele kaga si njií ŋgòbò hèllè tuar, njeré déì bú beè ŋgwèrrè nyì ŋgwéh.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Sâ bɔ̀ lɔɔ̂ bɔ̀ dé bɔɔ̀n né lom kela, ye nde aá fulu; mɔ sam, Pɔ̂l nde aá mé njéh die kuú. Bɔ́ né ka ke den, bɔ́ ke ke, njeré déì Pɔ̂l bɔ́ ŋgwéh. Yeé baá ménâ, bɔ́ den cuù mé feh bɔɔ̀n, ye: «Nùà hên né càŋ.»
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Ké bèh sâ, lé naâ kwarè lɔɔ́ nùà koô te tàbè sâ, yilí seèn lé naâ Publiyûs. Nùà sâ feh béh bèh cèrrè ndɔ, béh cer ké teèn cieé tagár, à ke lom béh dé gècên.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Sâ tele seèn lé naâ baán ndɔ, à lé naâ mé dùlù yoòr, à lé naâ mbo sura ndɔ. Pɔ̂l yeé ŋgweé aá ménâ, à yɔŋ nde teèn, à dua Càŋ, à ba bú be felè, à taré sɔm bú.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Jomo sâ bɔ̀ beên bɔ̀ te ten tàbè sâ wa belê ndɔ, bɔ́ taré yuo gi.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 — ausente —
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 — ausente —
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Béh né ka ndeé, béh wa Sirakû, béh bɔɔ́ ké sâ cieé tagár.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Béh yuo cu ké sâ, béh nde Regiô. Cieé ŋaga fu déì kobo yuoô kèb túnò, weh sie béh beè; béh bɔɔ́ cegé cieé fà, béh yila Pùjɔ̂l.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Béh wa te lɔɔ́ sâ, béh kwa bɔ̀ Yeésò bɔ̀ déì teèn, bɔ́ yilá njií béh ké yoòr bɔɔ̀n, béh bɔ́ cer ké sâ cieé téhbeh. Jomo sâ béh fɔɔ́n gò Rɔ̂m.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Bɔ̀ Yeésò bɔ̀ dé ké Rɔ̂m yeé ŋgweé aá njàgà beèh, bɔ́ ndeè béh ceér dueè kwa weh. Bɔ̀ déì kela le béh ké bèh mé bɔ́ yilá né Gwà-mbè-tagár. Bɔ̀ déì ndeè kela béh ké tan Apiyû. Te Pɔ̂l yeé nde ŋene njií bɔ́ mân, à Càŋ vra lom mé be fà, yo taré cu bú ndɔ.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Béh yeé wa baá ké Rɔ̂m, bɔ́ ye Pɔ̂l a, ndé dèn bá dé seèn hiín, bɔ́ bú jomo kwaá lom aá sɔ́jì cén.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Pɔ̂l cer cieé tagár, à yilá njií bɔ̀ *Jûf dé kokoô ké lɔ seèn. Bɔ́ yeé waà baá, ye bɔ́ a: «Bɔ̀ nùàr mò, mè ye te bí kɔ ye, bɔ́ lé mè ké Jerusalem sie kuú naâ dé lòù, bɔ́ haá njií mè beè bɔ̀ Rɔ̂m bɔ̀. Mè lé veên déì mé bɔ̀ nùàr beèh bɔ́ njí ná ŋgwêh, mè lé tòù bɔ̀ tele beèh kwá ná ŋgwêh ndɔ.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Bɔ̀ Rɔ̂m bɔ̀ lé naá menè kwɔ̀m bieé, bèh saáb mé bɔ́ nde né mè teèn wulá, bɔ́ lé kwà ná ŋgwêh. Bɔ́ yeé nde aá mè yi njií,
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 bɔ̀ Jûf ye, ndɔ́g ménâ bɔ́ ndé ŋgwéh ndɔ. Mè yeé ŋene aá ménâ, mè ye, mè ju mò njií seér nde né ké toò mgbè Rɔ̂m ma. Dèn ŋgwéh ye mè lé sâ sií naâ bɔ̀ nùàr beèh ndɔ.
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Yeé baá mân, mè ye, kɔ mè yilá njiî bí ká toò, te bí kɔ ye, nùà mé dàm bɔ̀ *Iserálà bɔ̀ dɔɔ́ŋ né gi ndèm yoòr seèn kwaá njií doô, mè lè fɔ̀gɔ̀ lɔ̀ŋ hên cer kuú né felè seèn.»
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Bɔ̀ kokoô bɔ̀ hèllè ye bú a: «Bɔ̀ Judê bɔ̀ lé béh njeré déì felè yeè nyàgà njí ná ŋgwêh. Nuaré déì lé ké sâ yùò ná ŋgwêh, à ndeè béh ŋgòr veên déì felè yeè tueé ndɔ.
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Mɔ né mân, sâ béh gwaán né sònò yeè mé tie beèh ŋgweê. Lòù sam, béh né kɔɔ́ ye, bɔ̀ŋ dé mé wò né teèn sâ, bèh dɔɔ́ŋ bɔ́ né yeé bú bunó.»
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Bɔ́ bɔ̀ Pɔ̂l tena kwaá cieé ndɔ. Yeé baá loù sâ, bɔ́ komo waà ké gwò seèn kókoó mbaá, Pɔ̂l né bɔ́ njèh se, à se sɔɔ́ mé njéh tɔ́g wa liyilì. À né bɔ́ felè *Lò Càŋ tueé. Njií mé *sóú Músì tueé né felè Yeésò, à né bɔ́ se. Njií mé bɔ̀ *sòn-Càŋ bɔ̀ tueé né felè Yeésò, à né bɔ́ se ndɔ. À né ceér fɔɔ́n ye te nyí dɔr weh bɔ́ mé njéh.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 À yeé tueé gi aá, bɔ̀ déì kwaá njií temé teèn, bɔ̀ déì berɔ́ŋ seér lòù.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Bɔ́ yeé baá lòù saán yuo ménâ, Pɔ̂l deên ndɔ, ye bɔ́ a: «Cúcuí Ŋagâ lɔ jue bɔ̀n. Cu mé à lé naâ bɔ̀ tele biì njèh sònò Esáyà sòn-Càŋ tueé keéh,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 à lé ye:
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Lòù sam, temé bɔ̀ nùà hên baá gi lè maŋgwan,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Pɔ̂l den cuù, ye bɔ́ a: «Bí kɔ́ɔ ye, Càŋ lé naâ bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam ceér seèn feh keéh, te bɔ́ yili yuo. Dé bɔɔ̀n, bɔ́ nde né ŋgweé.» [
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 Te Pɔ̂l yeé nde tueé sɔm mân, bɔ̀ Jûf kem yuo, bɔ́ né lom mé njéh lètenè bɔɔ̀n ŋaáŋ ndeé.]
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Pɔ̂l cer ké sâ nyèmà fà. À lé gwà sâ gwɔm beéh lòù ndɔ. Bɔ̀ nùàr lé naâ yoòr seèn ndeé, à né bɔ́ weh nyegé,
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 à né bɔ́ felè *Lò Càŋ se, à né bɔ́ ŋgòr felè Yeésò *Kristò Fehtoò beèh feh. À bɔ́ njèh tueé ŋagá lom gùm dɔɔ́ŋ, à njeré déì vèh ŋgwéh.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.