Atos 28
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARIB
1 Béh yeé yili yuo gi aá, te béh ŋgweé den ye yilí ten tàbè sâ, ye né Máltà.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Bɔ̀ lɔɔ̂ bɔ̀ sâ weh lom béh mé vɔ́gɔ́-temé mene. Bɔ́ yeé ke, nu baá neé, dùlù baá dɔlé, bɔ́ fu kwaá béh we, bɔ́ bilí kwaá béh teèn, béh né ŋuagá den.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Pɔ̂l nde kabe weh keém jaâr, à né tuar kwaá den. We yeé baá bɔgɔ́, ŋgòbò yuo kelà lè jaâr, à gwa sege le Pɔ̂l beè.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Bɔ̀ lɔɔ̂ bɔ̀ yeé nde ŋene njií ménâ, bɔ́ duɔɔ̂m lètenè bɔɔ̀n tueé kuû, ye: «Nùà hên né lom nùà wúlá-feèh. À naá menè yí dùà mvelé yuo, à nde né kuú faá ndùàn Càŋ né bú yoòr nɔ.»
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Mé njéh mene, Pɔ̂l mele kaga si njií ŋgòbò hèllè tuar, njeré déì bú beè ŋgwèrrè nyì ŋgwéh.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Sâ bɔ̀ lɔɔ̂ bɔ̀ dé bɔɔ̀n né lom kela, ye nde aá fulu; mɔ sam, Pɔ̂l nde aá mé njéh die kuú. Bɔ́ né ka ke den, bɔ́ ke ke, njeré déì Pɔ̂l bɔ́ ŋgwéh. Yeé baá ménâ, bɔ́ den cuù mé feh bɔɔ̀n, ye: «Nùà hên né càŋ.»
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ké bèh sâ, lé naâ kwarè lɔɔ́ nùà koô te tàbè sâ, yilí seèn lé naâ Publiyûs. Nùà sâ feh béh bèh cèrrè ndɔ, béh cer ké teèn cieé tagár, à ke lom béh dé gècên.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Sâ tele seèn lé naâ baán ndɔ, à lé naâ mé dùlù yoòr, à lé naâ mbo sura ndɔ. Pɔ̂l yeé ŋgweé aá ménâ, à yɔŋ nde teèn, à dua Càŋ, à ba bú be felè, à taré sɔm bú.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Jomo sâ bɔ̀ beên bɔ̀ te ten tàbè sâ wa belê ndɔ, bɔ́ taré yuo gi.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 — ausente —
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 — ausente —
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Béh né ka ndeé, béh wa Sirakû, béh bɔɔ́ ké sâ cieé tagár.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Béh yuo cu ké sâ, béh nde Regiô. Cieé ŋaga fu déì kobo yuoô kèb túnò, weh sie béh beè; béh bɔɔ́ cegé cieé fà, béh yila Pùjɔ̂l.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Béh wa te lɔɔ́ sâ, béh kwa bɔ̀ Yeésò bɔ̀ déì teèn, bɔ́ yilá njií béh ké yoòr bɔɔ̀n, béh bɔ́ cer ké sâ cieé téhbeh. Jomo sâ béh fɔɔ́n gò Rɔ̂m.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Bɔ̀ Yeésò bɔ̀ dé ké Rɔ̂m yeé ŋgweé aá njàgà beèh, bɔ́ ndeè béh ceér dueè kwa weh. Bɔ̀ déì kela le béh ké bèh mé bɔ́ yilá né Gwà-mbè-tagár. Bɔ̀ déì ndeè kela béh ké tan Apiyû. Te Pɔ̂l yeé nde ŋene njií bɔ́ mân, à Càŋ vra lom mé be fà, yo taré cu bú ndɔ.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Béh yeé wa baá ké Rɔ̂m, bɔ́ ye Pɔ̂l a, ndé dèn bá dé seèn hiín, bɔ́ bú jomo kwaá lom aá sɔ́jì cén.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Pɔ̂l cer cieé tagár, à yilá njií bɔ̀ *Jûf dé kokoô ké lɔ seèn. Bɔ́ yeé waà baá, ye bɔ́ a: «Bɔ̀ nùàr mò, mè ye te bí kɔ ye, bɔ́ lé mè ké Jerusalem sie kuú naâ dé lòù, bɔ́ haá njií mè beè bɔ̀ Rɔ̂m bɔ̀. Mè lé veên déì mé bɔ̀ nùàr beèh bɔ́ njí ná ŋgwêh, mè lé tòù bɔ̀ tele beèh kwá ná ŋgwêh ndɔ.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Bɔ̀ Rɔ̂m bɔ̀ lé naá menè kwɔ̀m bieé, bèh saáb mé bɔ́ nde né mè teèn wulá, bɔ́ lé kwà ná ŋgwêh. Bɔ́ yeé nde aá mè yi njií,
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 bɔ̀ Jûf ye, ndɔ́g ménâ bɔ́ ndé ŋgwéh ndɔ. Mè yeé ŋene aá ménâ, mè ye, mè ju mò njií seér nde né ké toò mgbè Rɔ̂m ma. Dèn ŋgwéh ye mè lé sâ sií naâ bɔ̀ nùàr beèh ndɔ.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Yeé baá mân, mè ye, kɔ mè yilá njiî bí ká toò, te bí kɔ ye, nùà mé dàm bɔ̀ *Iserálà bɔ̀ dɔɔ́ŋ né gi ndèm yoòr seèn kwaá njií doô, mè lè fɔ̀gɔ̀ lɔ̀ŋ hên cer kuú né felè seèn.»
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Bɔ̀ kokoô bɔ̀ hèllè ye bú a: «Bɔ̀ Judê bɔ̀ lé béh njeré déì felè yeè nyàgà njí ná ŋgwêh. Nuaré déì lé ké sâ yùò ná ŋgwêh, à ndeè béh ŋgòr veên déì felè yeè tueé ndɔ.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Mɔ né mân, sâ béh gwaán né sònò yeè mé tie beèh ŋgweê. Lòù sam, béh né kɔɔ́ ye, bɔ̀ŋ dé mé wò né teèn sâ, bèh dɔɔ́ŋ bɔ́ né yeé bú bunó.»
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Bɔ́ bɔ̀ Pɔ̂l tena kwaá cieé ndɔ. Yeé baá loù sâ, bɔ́ komo waà ké gwò seèn kókoó mbaá, Pɔ̂l né bɔ́ njèh se, à se sɔɔ́ mé njéh tɔ́g wa liyilì. À né bɔ́ felè *Lò Càŋ tueé. Njií mé *sóú Músì tueé né felè Yeésò, à né bɔ́ se. Njií mé bɔ̀ *sòn-Càŋ bɔ̀ tueé né felè Yeésò, à né bɔ́ se ndɔ. À né ceér fɔɔ́n ye te nyí dɔr weh bɔ́ mé njéh.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 À yeé tueé gi aá, bɔ̀ déì kwaá njií temé teèn, bɔ̀ déì berɔ́ŋ seér lòù.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Bɔ́ yeé baá lòù saán yuo ménâ, Pɔ̂l deên ndɔ, ye bɔ́ a: «Cúcuí Ŋagâ lɔ jue bɔ̀n. Cu mé à lé naâ bɔ̀ tele biì njèh sònò Esáyà sòn-Càŋ tueé keéh,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 à lé ye:
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Lòù sam, temé bɔ̀ nùà hên baá gi lè maŋgwan,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Pɔ̂l den cuù, ye bɔ́ a: «Bí kɔ́ɔ ye, Càŋ lé naâ bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam ceér seèn feh keéh, te bɔ́ yili yuo. Dé bɔɔ̀n, bɔ́ nde né ŋgweé.» [
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 Te Pɔ̂l yeé nde tueé sɔm mân, bɔ̀ Jûf kem yuo, bɔ́ né lom mé njéh lètenè bɔɔ̀n ŋaáŋ ndeé.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Pɔ̂l cer ké sâ nyèmà fà. À lé gwà sâ gwɔm beéh lòù ndɔ. Bɔ̀ nùàr lé naâ yoòr seèn ndeé, à né bɔ́ weh nyegé,
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 à né bɔ́ felè *Lò Càŋ se, à né bɔ́ ŋgòr felè Yeésò *Kristò Fehtoò beèh feh. À bɔ́ njèh tueé ŋagá lom gùm dɔɔ́ŋ, à njeré déì vèh ŋgwéh.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.