Atos 26

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jomo sâ Agrípà ye Pɔ̂l a: «Baá toò yeè.» Pɔ̂l me fɔ njií bɔ́ mé be ndɔ, à tueé sòn seèn, ye:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 «Mgbè Agrípà, lan temé mò die baá lè, ye mè sòn mò tueé nde né toò yeè, te kwɔ̀m mé bɔ̀ Jûf né mè teèn sií dɔɔ́ŋ, wò ŋgweé mé tie yeè.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Mè né kɔɔ́ ye, wò né gi tòù bɔ̀ Jûf kɔɔ́, wò né gi bɔ̀ njií mé bɔ́ kuú yeé saân teèn dɔɔ́ŋ kɔɔ́ ndɔ. Kúkùr yeè, kwá sèŋ, te wò ŋgweé gi bɔ̀ ŋgòr mò.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 «Dàm bɔ̀ Jûf né gi dene mò kɔɔ́. Mè lé naâ ké lètenè bɔ̀ nùàr mò kulá, mè nde kula weéh ké Jerusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Bɔ́ né mè kɔɔ́ dàb baá teèn. Mɔ bɔ́ né gwaán, bɔ́ nde gi né mé sòn bɔɔ̀n tueé, ye mè lé naâ te bɔ̀ŋ bɔ̀ *Farisiên teèn ma. Bɔ̀ɔ́ mé tòù bɔ̀ Jûf jolo lom né mé terreb lé naâ béh. Kɔ bɔ́ gwàn ŋgwéh gècên tueê, wanɔɔ́ŋ né ménâ.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 «Kènê ndéb mé Càŋ lɔ naâ mé bɔ̀ tele beèh léí jɔ̀gɔ̀ kwaá kwaá sâ, mè yeé baá ndèm teèn kwaá den, mè ju hên yila kuú né mé njéh.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Gèh bɔ̀ nùàr beèh yulà cùɔ̀b fà hên dɔɔ́ŋ ndèm mé ndéb Càŋ cên sâ kwá njí táré ŋgwéh ndɔ wa? Ŋgweéh bɔ́ Càŋ cibi mé suútenè mene dua den né dé cî mà. Mè tueé wò mgbè, bɔ̀ Jûf mè hên bunó seér cu né mé ndèm cên sâ.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Kei bɔɔ́ né bí kɔɔ́? Bí gwàn ŋgwéh ye, Càŋ né nùàr lè cio komo sɔm dé keì?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 «Mè lɔ naá giì tég lege lom ndɔ, ye te nùàr yilí Yeésò nùà Najarêt sònò fèlà cú.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Seé mò ké Jerusalem lé naâ cí. Mè lé naâ ké yoòr bɔ̀ *ŋgàŋ sèmè dé kokoô ndeé, mè jege weh terreb teèn, mè nde bɔ̀ Yeésò bɔ̀ mé njéh te gwà cibì ŋuaán yií. Bɔ́ yeé nde aá bɔ́ wulá, mè lé naâ be ter sɔm njií taré ndɔ.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Mè lé naâ te bɔ̀ *gwà sóù ndeé bele; mè feh keéh bɔ́ gèr teèn, te bɔ́ selé seér yilí Yeésò lòù. Mè nde mé njéh jeré yuo kela bilí ké cie te tàbè bɔ̀ nùàr mene.»
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 «Né ka ndeé, loù sâ mè nde bie cu terreb déì mé bɔ̀ *ŋgàŋ sèmè dé kokoô. Bɔ́ yeé jege haá baá mè, mè nde ké Damâs.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Wa ceér dueè beré déì, sâ lou baá dilí. Mè tueé wò mgbè, te mè yeé ke, ŋagâ déì ba suagà ter, né lou njerré yɔgɔ́, né kwarè mò njerré yɔŋ, né béh bɔ̀ɔ́ mé njií lɔ né mè beè kaáŋ sie.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Béh né gi doó jege dielé ndeé. Mè ŋgweé hueh déì né mé ju *hebreêh tueé, ye mè a: Sɔ̂l, Sɔ̂l, wò nyí ménâ bunó né mé ŋgei wa? Wò feh yeè lè gèr-e yií né mé be yeè. Den né faá nàgà teé yila né lè cùgò beè tele seèn nɔ.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Mè bie njií ye: Né wò neì wa, Nùà Dueè? Nùà Dueè ye mè a: né nyí Yeésò nuaá mé wò né bunó den sâ.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Ye mè a: Wùò njébá cú ter. Nyí njolò yeè mân ŋagá yuo kelà né te nyí sie seér wò nùà seê nyî. Wò nde né sòn nyî toò bɔ̀ nùàr den; gèh dé mé wò né nyí lan ŋené hên, te wò tueé bɔ́. Nyí nde né wò bɔ̀ njeré déì feh keéh cuú, te wò tueé cu bɔ́.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ye mè a, né mene beè bɔ̀ *Jûf, né mene beè bɔ̀ɔ́ mé nyí nde né mè teèn temá njií dɔɔ́ŋ, nyí nde né mè yili sɔm ma.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 «Nùà Dueè den cuù ye mè a, nyí nde né mè yoòr bɔɔ̀n tema njií, te mè nde bɔ́ njolo komo lɔgɔ́, mè sɔm keêh bɔ́ te cibi, bɔ́ den bèh ŋagâ; mè sɔm keêh bɔ́ beè *Sátàn, bɔ́ den beè Càŋ, bɔ́ kwaá njií temé yoòr nyî, nyí kulu sɔm bɔ́ veên yoòr, te bɔ́ kwa ye bèh dene lètenè bɔ̀ nùàr nyî ma.»
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 «Mè tueé wò, mgbè Agrípà, njií sâ yeé ŋené aá toò mò faá bèh mân, mè nde cu né sòn seèn ŋgeén wa?
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Mè ŋar yila baá-re seé seèn ndɔ, mè ŋgòr Càŋ tueé duɔɔ̂m ké Damâs sâ, mè nde ye ké Jerusalem, mè né mé njéh kukwarè te tàbè Judê dɔɔ́ŋ tueé ndeé. Jomo sâ mè tueé nde mé njéh lètenè bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam ndɔ, mè ye bɔ́ a, bɔ́ yúé fɔ́n feh bɔɔ̀n yueè, bɔ́ bèlè ceér Càŋ, bɔ́ bɔɔ́ seé mé nde né feh keéh ye, bɔ́ kweéh seér aá temé kèn.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 «Bɔ̀ Jûf lé mè sieé naâ dé cî, sâ mè né ké *gwà Càŋ koô, bɔ́ ye, kɔ bɔ́ wula sɔm mè wulà.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Càŋ mé ŋgeér sam, wa hên à née mè beè bɔɔ̀n yili sɔm den, te mè sòn seèn den toò bɔ̀ nùàr dɔɔ̂ŋ, huaán maân mé kàm bɔ̀ mene, mè né bɔ́ tueé. Mè hên tueé den cu né ka nág faá bɔ̀ *sòn-Càŋ bɔ̀ mé Músì lɔ tueé naâ nɔ, bɔ́ lɔ ye nde né bɔɔ́;
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 wa *Nùà Cɔ̀ŋ nde né gèr ŋené, à nde né lè cio komo yuo ma; wa te cio komo yuo lɔgɔ́ nde né bú ndɔ. Mè tueé bí, ceér mé bɔ̀ nùàr nde né mé njéh yili yuo, ŋené ŋagá baá mé bú. À nde né dàm bɔ̀ nùàr beèh cí tueé, à né bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam tueé ndɔ.»
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Sâ Pɔ̂l née sòn seèn tueé den ye, Fésetù tueé njií ké ter ndɔ, ye bú a: «Wò né kùlù wa, Pɔ̂l! Wò maán kela baá njèh, feh yeè ŋellé né ter lòù.»
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Pɔ̂l ye bú a: «Mè kùlù sam dé koô, mè dɔɔ́ŋ tueé gi né ŋgòr gècên mé né teèn yilá.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Mgbe Agrípà lɔ baá giì mé njéh tieè, mè ká toò seèn hueh lèr cú dé cî. Bɔ̀ njií mé lé naá giì felè Yeésò kelá dɔɔ́ŋ, mè né kɔɔ́ ye, mgbè lé naá giì ŋgweé. Lòù sam, bɔ̀ njií sâ lé bɔɔ́ deén naâ bèsɔ́nè.»
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Pɔ̂l den cuù ye: «Mgbè Agrípà, wò nɔ, wò né temé yoòr bɔ̀ sòn-Càŋ bɔ̀ kwaá njií wa? Mè né kɔɔ́ ye, wò né temé yoòr bɔɔ̀n kwaá njií.»
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agrípà deên ndɔ, ye Pɔ̂l a: «Wò ye te nyí mè nùà *Kristò sie seér wúwágá mân wa?»
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Pɔ̂l ye bú a: «Né mene wúwágá, né mene jomo dɔɔ́ŋ, mè né Càŋ dua, te wò den faá mè nɔ. Wò mé huún gí lòm ŋgwéh ndɔ, te bí bɔ̀ɔ́ mé né lan felá dɔɔ́ŋ, den gi faá mè nɔ. Njèh cén, dé biì, fɔ̀gɔ̀ lɔ̀ŋ a, té bí kèmà.»
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Mgbè bɔ̂ ŋgɔ́mnà mé Berenîk, mé bɔ̀ɔ́ mé naâ kwarè bɔɔ̀n dɔɔ́ŋ komo wuo gi ter, bɔ́ nde ké bèh ndɔ́ŋ-ndɔ̀ŋ,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 bɔ́ né lètenè bɔɔ̀n tueé kuú, ye: «Nùà hên njeré déì sáb nyì ŋgwéh. Né mene dé wulâ, né mene dé gwà cibì yilâ dɔɔ́ŋ, dé seèn hên cí sam.»
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Agrípà deén baá-re ye Fésetù a: «Mɔ nùà hên sé ju seèn ké toò mgbè dé koô njí ná ŋgwêh, kènê bɔ́ sé la naâ bú yi njií.»
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.