Atos 20
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs VC
1 Jomo sâ, bèmè hèllè huné ndɔ. Pɔ̂l yilá bilí cu bɔ̀ Yeésò bɔ̀, à toó nyegé bɔ́, te yo taré bɔ́ tarè. À yeé toó gi aá bɔ́, à bie bɔ́, à fɔɔ́n gò Masedínà ndɔ.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 À wa ké teèn, à né bɔ̀ Yeésò bɔ̀ mé ŋgòr Càŋ toó ndeé den, te bɔ́ kwa bele terreb mé njéh. Jomo sâ à kela nde ser te tàbè Akayî.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 À cer ké sâ weéh tagár, à ye nyí nde né bàtô yilá, te nyí nde cu ké Sirî ma. Sâ bɔ̀ Jûf lé baá cuù sòn felè seèn nyɔgɔ, te bɔ́ wula bú. À yeé ŋgweé aá ménâ, à kaga baá-re ndòn, ye nyí kela seér cu nde né Masedínà. À lé naâ ménâ bɔɔ́ ndɔ.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Bɔ̀ nuaré déì lé naâ bú njií lɔɔ́. Lé naâ Sopátà ŋunà Pirûs nùà Bèrê, mé bɔ̀ Tesalonîk bɔ̀ déì fà, yilí bɔɔ̀n né Aristârk bɔ̂ Sekúndù. Déì naá cuù Gayûs nùà Dérbè bɔ̂ Timotê. Bɔ́ bɔ̀ Asíà bɔ̀ déì fà lé naâ kɔɔ́ ndɔ, yilí bɔɔ̀n né Tisîk bɔ̂ Trofîm.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Bɔ̀ sâ bɔ̀ lé naâ toò kelá, bɔ́ nde kela den béh ké Troâs.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Cieé koô mé bɔ̀ Jûf yieé yeé breêd mé kulu teèn sam, yeé kela baá, béh nde ye dé beèh bàtô ké Filîp yilá, béh bɔɔ́ ceér dueè cieé tîn, béh nde ye bɔ́ ké Troâs kwa. Béh bɔ́ bɔɔ́ ké teèn cieé téhbeh.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Mé samedî liyilì, béh yeé nde aá yáb Càŋ yieé, béh bilí den bècénè. Pɔ̂l né bɔ̀ nùàr ŋgòr Càŋ tueé, sâ cieé ŋaga, à baá mé gò. À né tueé, à tueé den ka méménâ tɔ́g lɔgɔ̀teèn.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Béh lé deén naâ ké gwò lè jèh gwà dé ké teèr, lâm lé naâ gwò kókoó mbaá.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Pɔ̂l né ka mé ŋgòr Càŋ tueé ndeé, sâ huaán ndà déì né lɔ́m yi den; à né yí kwarè kùm. Yilí seèn né Etikù. À yeé baá ménâ yi den, à yi yuo kela mé njéh toò, à die suagà, à kela keéh jèh gwà fà, à tɔb die doó, bɔ́ bú ter jɔgɔ sɔm baá komó.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Pɔ̂l suagà ndɔ, geér nde doó felè seèn, jɔgɔ sie bú beè, ye bɔ̀ nùàr a: «Bí té nyàmè, à né làŋ!»
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Te Pɔ̂l ŋaá cu ye ké ter, kɔlé yieé breêd, tueé ŋaga cu mé ŋgòr. Cieé yeé ŋaga baá, à fɔɔ́n ye gò.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Sâ bɔ́ la naâ mé huaán ndà hèllè weh yuo ndɔ. À la baá cu làŋ. Temé die cu bɔ̀ nùàr dɔɔ́ŋ lè.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Béh yuo gò, béh kela dé beèh toò. Béh weh bàtô, ye te béh ŋaá weh keéh Pɔ̂l ké Asô faá à lé tueé naâ nɔ. À lé dé seèn gɔɔ́ naâ mé gule.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Béh bɔ́ yeé kwaré baá ké Asô, béh weh bú ndɔ, béh bɔ́ nde Mitilên.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Béh yuo cu doó sâ mé bàtô. Cieé ŋaga béh wa kwarè Siô. Cieé ŋaga cu, béh yila Samósà. Cieé yeé ŋaga cu aá déì, béh wa ké Milê ndɔ.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Sâ béh lé naâ Efêse kelá keéh. Lòù sam, Pɔ̂l lé ye nyí ké teèn njébá ndé ŋgwéh, mɔ sam nyí nde né te tàbè Asíà ŋgagá kelá. À lé ye, mɔ nde né bɔɔ́, te nyí ké Jerusalem wa loù *Pàntèkɔ̂t.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Pɔ̂l tema njií ké Efêse, ye bɔ̀ kokoô bɔ̀ lètenè bɔ̀ Yeésò bɔ̀ a, bɔ́ ndê kwà nyí ká Milê ma.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Bɔ́ waà ndɔ. Pɔ̂l ye bɔ́ a: «Bí né gi dene mò ké lètenè biì kɔɔ́, yuoô loù mé mè lé naâ ká te tàbè Asíà waâ, nde mé ké toò mene.
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Mè seé Fehtoò beèh bɔɔ́ lom né mé temé dɔlê, mé yímé njolò ndɔ. Bɔ̀ Jûf lé naâ sòn felè mò nyɔgɔ, mè gèr beè bɔɔ̀n ŋene lom dé fî.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Mé njéh mene, mè bí njeré déì lòù túé gúgó lɔ́ ŋgwéh, sâ mè ye te gam bí. Mè bí ŋgòr Càŋ feh gi aá kèn. Né mene cie, né mene gwò, mè lé naá giì bí feh.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Mè lé naá giì bɔ̀ Jûf mé bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam dɔɔ́ŋ yilá, te bɔ́ kweéh seér temé, bɔ́ bele ceér Càŋ, bɔ́ kwaá njií temé yoòr Fehtoò beèh Yeésò *Kristò.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 «Mè kènê baá mé gò Jerusalem. Cúcuí Ŋagâ mè ké sâ ba njií né lòù. Njií mé nde né mè ké teèn kwa, mè kɔ́ ŋgwéh.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Mè kɔ cegé né njèh cén, ye lè lɔɔ́ dé kàn dɔɔ́ŋ Cúcuí Ŋagâ né mè tueé ye mè a, gwà cibì né mè kela mé gèr mene.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Mè nde né mene kuú, mè mé nyàmè sam, mè kɔ lom né ké sònòbɔ̀ dula yuo kelâ, te seé mé Fehtoò mò Yeésò né beè mò haá kwaá hên mboón. À lé beè mò haá kwaá naâ Njàgà Bagaà, ye mè a, ndé bɔ̀ nùàr húɔ́m-temé Càŋ tueé ma.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Mè bí njèh felè *Lò Càŋe feh laré gi aá. Mè né kɔɔ́ ye, kènê bí mè ŋéné ndé cú.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Mè bí hên tueé komo né lan dé cî, ye bí a, mɔ nuaré déì baá mene lètenè biì leér, be mò teèn sam.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Lòù sam, njií mé Càŋ lé naá giì nyegé kwaá dɔɔ́ŋ, mè bí feh gi aá, mè déì toò kwá lɔ́ ŋgwéh.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Bí bɔ̀ŋ feh biì. Bɔ̀ŋ bɔ̀ nùàr mé Cúcuí Ŋagâ né beè biì kurú kwaá doô, bí gó lɔ́m teèn, bí né bɔ́ ke nyegé. Né mbàgà Càŋ, à lé naâ bú mé húɔ́m Ŋuna seèn ŋaá weh.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 «Mè né kɔɔ́ ye, mɔ mè doó sam cuú, bɔ̀ ŋgùì nde né lètenè biì yilá, bɔ́ ŋellé sɔm mɔ̀gɔ̀ biì.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Né mene lètenè biì, bɔ̀ nuaré déì ndeè né teèn yuo kelâ, bɔ́ né bèh hiîn tueé fɔɔ́ njií, bɔ́ né bɔ̀ mbɔ̀ŋ Yeésò mé njéh boú.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Bí dèn làŋ dé cî, bí té nyèn ye, lè nyèmà tagâr, mè lé sòn dù ná ŋgwêh, mè lé njèh ké lètenè biì feéh naâ cíbíteèn mé suútenè mene, mè né bí mé yímé njolò mene luɔm ndɔ.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Mè bí kènê kwaá lɔ né beè Càŋ. Ŋgòr húɔ́m-temê seèn a, ká sìè bí beè. À nde né bí terreb haá te bí temé kwaá yam njií gi mé bú, à haá bí ŋgúlú mé à lé naá giì dé bɔ̀ nùàr seèn dɔɔ́ŋ nyegé kwaá doô ndɔ.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 «Mè lé mé tuaá kàgàlɔ̀ŋ bɔ̂ cɔ̀gɔ̀ nuaré déì ná ŋgwêh.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Bí né gi kɔɔ́ ye, mè seé tema yeé mé be mò, mè né teèn kwa, mè koó bɔ̀ mbeí seê mò mé njéh.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Mè lé dɔɔ́ŋ bɔɔ́ giì naâ ye te bí ŋene weh teèn, bí seé tema mé be biì, bí né bɔ̀ saám bɔ̀ gam. Bí té ŋgòr Fehtoò beèh Yeésò nyèn. À lé ye: Ŋgulí kela né dé haâ mé dé weèh ma.»
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Pɔ̂l yeé tueé gi aá, bɔ́ bɔ́ dɔɔ́ŋ cemmé nde gi doó, à dua Càŋ.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Bɔ́ si lɔ yúé teèn, bɔ́ né bú kumó sie, bɔ́ né bú gò bieé.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Bɔ́ doó sâ curú yuo baá mé kuún. Lòù sam, Pɔ̂l la naâ bɔ́ tueé ye bɔ́ a, bɔ́ nyí ŋéné ŋgwé ndé cú ma. Bɔ́ njií lɔ bú ké sòn nòmò te à yila bàtô.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.