Atos 20

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jomo sâ, bèmè hèllè huné ndɔ. Pɔ̂l yilá bilí cu bɔ̀ Yeésò bɔ̀, à toó nyegé bɔ́, te yo taré bɔ́ tarè. À yeé toó gi aá bɔ́, à bie bɔ́, à fɔɔ́n gò Masedínà ndɔ.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 À wa ké teèn, à né bɔ̀ Yeésò bɔ̀ mé ŋgòr Càŋ toó ndeé den, te bɔ́ kwa bele terreb mé njéh. Jomo sâ à kela nde ser te tàbè Akayî.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 À cer ké sâ weéh tagár, à ye nyí nde né bàtô yilá, te nyí nde cu ké Sirî ma. Sâ bɔ̀ Jûf lé baá cuù sòn felè seèn nyɔgɔ, te bɔ́ wula bú. À yeé ŋgweé aá ménâ, à kaga baá-re ndòn, ye nyí kela seér cu nde né Masedínà. À lé naâ ménâ bɔɔ́ ndɔ.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Bɔ̀ nuaré déì lé naâ bú njií lɔɔ́. Lé naâ Sopátà ŋunà Pirûs nùà Bèrê, mé bɔ̀ Tesalonîk bɔ̀ déì fà, yilí bɔɔ̀n né Aristârk bɔ̂ Sekúndù. Déì naá cuù Gayûs nùà Dérbè bɔ̂ Timotê. Bɔ́ bɔ̀ Asíà bɔ̀ déì fà lé naâ kɔɔ́ ndɔ, yilí bɔɔ̀n né Tisîk bɔ̂ Trofîm.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Bɔ̀ sâ bɔ̀ lé naâ toò kelá, bɔ́ nde kela den béh ké Troâs.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Cieé koô mé bɔ̀ Jûf yieé yeé breêd mé kulu teèn sam, yeé kela baá, béh nde ye dé beèh bàtô ké Filîp yilá, béh bɔɔ́ ceér dueè cieé tîn, béh nde ye bɔ́ ké Troâs kwa. Béh bɔ́ bɔɔ́ ké teèn cieé téhbeh.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Mé samedî liyilì, béh yeé nde aá yáb Càŋ yieé, béh bilí den bècénè. Pɔ̂l né bɔ̀ nùàr ŋgòr Càŋ tueé, sâ cieé ŋaga, à baá mé gò. À né tueé, à tueé den ka méménâ tɔ́g lɔgɔ̀teèn.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Béh lé deén naâ ké gwò lè jèh gwà dé ké teèr, lâm lé naâ gwò kókoó mbaá.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Pɔ̂l né ka mé ŋgòr Càŋ tueé ndeé, sâ huaán ndà déì né lɔ́m yi den; à né yí kwarè kùm. Yilí seèn né Etikù. À yeé baá ménâ yi den, à yi yuo kela mé njéh toò, à die suagà, à kela keéh jèh gwà fà, à tɔb die doó, bɔ́ bú ter jɔgɔ sɔm baá komó.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Pɔ̂l suagà ndɔ, geér nde doó felè seèn, jɔgɔ sie bú beè, ye bɔ̀ nùàr a: «Bí té nyàmè, à né làŋ!»
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Te Pɔ̂l ŋaá cu ye ké ter, kɔlé yieé breêd, tueé ŋaga cu mé ŋgòr. Cieé yeé ŋaga baá, à fɔɔ́n ye gò.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Sâ bɔ́ la naâ mé huaán ndà hèllè weh yuo ndɔ. À la baá cu làŋ. Temé die cu bɔ̀ nùàr dɔɔ́ŋ lè.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Béh yuo gò, béh kela dé beèh toò. Béh weh bàtô, ye te béh ŋaá weh keéh Pɔ̂l ké Asô faá à lé tueé naâ nɔ. À lé dé seèn gɔɔ́ naâ mé gule.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Béh bɔ́ yeé kwaré baá ké Asô, béh weh bú ndɔ, béh bɔ́ nde Mitilên.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Béh yuo cu doó sâ mé bàtô. Cieé ŋaga béh wa kwarè Siô. Cieé ŋaga cu, béh yila Samósà. Cieé yeé ŋaga cu aá déì, béh wa ké Milê ndɔ.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Sâ béh lé naâ Efêse kelá keéh. Lòù sam, Pɔ̂l lé ye nyí ké teèn njébá ndé ŋgwéh, mɔ sam nyí nde né te tàbè Asíà ŋgagá kelá. À lé ye, mɔ nde né bɔɔ́, te nyí ké Jerusalem wa loù *Pàntèkɔ̂t.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Pɔ̂l tema njií ké Efêse, ye bɔ̀ kokoô bɔ̀ lètenè bɔ̀ Yeésò bɔ̀ a, bɔ́ ndê kwà nyí ká Milê ma.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Bɔ́ waà ndɔ. Pɔ̂l ye bɔ́ a: «Bí né gi dene mò ké lètenè biì kɔɔ́, yuoô loù mé mè lé naâ ká te tàbè Asíà waâ, nde mé ké toò mene.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Mè seé Fehtoò beèh bɔɔ́ lom né mé temé dɔlê, mé yímé njolò ndɔ. Bɔ̀ Jûf lé naâ sòn felè mò nyɔgɔ, mè gèr beè bɔɔ̀n ŋene lom dé fî.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Mé njéh mene, mè bí njeré déì lòù túé gúgó lɔ́ ŋgwéh, sâ mè ye te gam bí. Mè bí ŋgòr Càŋ feh gi aá kèn. Né mene cie, né mene gwò, mè lé naá giì bí feh.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Mè lé naá giì bɔ̀ Jûf mé bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam dɔɔ́ŋ yilá, te bɔ́ kweéh seér temé, bɔ́ bele ceér Càŋ, bɔ́ kwaá njií temé yoòr Fehtoò beèh Yeésò *Kristò.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 «Mè kènê baá mé gò Jerusalem. Cúcuí Ŋagâ mè ké sâ ba njií né lòù. Njií mé nde né mè ké teèn kwa, mè kɔ́ ŋgwéh.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Mè kɔ cegé né njèh cén, ye lè lɔɔ́ dé kàn dɔɔ́ŋ Cúcuí Ŋagâ né mè tueé ye mè a, gwà cibì né mè kela mé gèr mene.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Mè nde né mene kuú, mè mé nyàmè sam, mè kɔ lom né ké sònòbɔ̀ dula yuo kelâ, te seé mé Fehtoò mò Yeésò né beè mò haá kwaá hên mboón. À lé beè mò haá kwaá naâ Njàgà Bagaà, ye mè a, ndé bɔ̀ nùàr húɔ́m-temé Càŋ tueé ma.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Mè bí njèh felè *Lò Càŋe feh laré gi aá. Mè né kɔɔ́ ye, kènê bí mè ŋéné ndé cú.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 Mè bí hên tueé komo né lan dé cî, ye bí a, mɔ nuaré déì baá mene lètenè biì leér, be mò teèn sam.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Lòù sam, njií mé Càŋ lé naá giì nyegé kwaá dɔɔ́ŋ, mè bí feh gi aá, mè déì toò kwá lɔ́ ŋgwéh.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Bí bɔ̀ŋ feh biì. Bɔ̀ŋ bɔ̀ nùàr mé Cúcuí Ŋagâ né beè biì kurú kwaá doô, bí gó lɔ́m teèn, bí né bɔ́ ke nyegé. Né mbàgà Càŋ, à lé naâ bú mé húɔ́m Ŋuna seèn ŋaá weh.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 «Mè né kɔɔ́ ye, mɔ mè doó sam cuú, bɔ̀ ŋgùì nde né lètenè biì yilá, bɔ́ ŋellé sɔm mɔ̀gɔ̀ biì.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Né mene lètenè biì, bɔ̀ nuaré déì ndeè né teèn yuo kelâ, bɔ́ né bèh hiîn tueé fɔɔ́ njií, bɔ́ né bɔ̀ mbɔ̀ŋ Yeésò mé njéh boú.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 Bí dèn làŋ dé cî, bí té nyèn ye, lè nyèmà tagâr, mè lé sòn dù ná ŋgwêh, mè lé njèh ké lètenè biì feéh naâ cíbíteèn mé suútenè mene, mè né bí mé yímé njolò mene luɔm ndɔ.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Mè bí kènê kwaá lɔ né beè Càŋ. Ŋgòr húɔ́m-temê seèn a, ká sìè bí beè. À nde né bí terreb haá te bí temé kwaá yam njií gi mé bú, à haá bí ŋgúlú mé à lé naá giì dé bɔ̀ nùàr seèn dɔɔ́ŋ nyegé kwaá doô ndɔ.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 «Mè lé mé tuaá kàgàlɔ̀ŋ bɔ̂ cɔ̀gɔ̀ nuaré déì ná ŋgwêh.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Bí né gi kɔɔ́ ye, mè seé tema yeé mé be mò, mè né teèn kwa, mè koó bɔ̀ mbeí seê mò mé njéh.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Mè lé dɔɔ́ŋ bɔɔ́ giì naâ ye te bí ŋene weh teèn, bí seé tema mé be biì, bí né bɔ̀ saám bɔ̀ gam. Bí té ŋgòr Fehtoò beèh Yeésò nyèn. À lé ye: Ŋgulí kela né dé haâ mé dé weèh ma.»
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Pɔ̂l yeé tueé gi aá, bɔ́ bɔ́ dɔɔ́ŋ cemmé nde gi doó, à dua Càŋ.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Bɔ́ si lɔ yúé teèn, bɔ́ né bú kumó sie, bɔ́ né bú gò bieé.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Bɔ́ doó sâ curú yuo baá mé kuún. Lòù sam, Pɔ̂l la naâ bɔ́ tueé ye bɔ́ a, bɔ́ nyí ŋéné ŋgwé ndé cú ma. Bɔ́ njií lɔ bú ké sòn nòmò te à yila bàtô.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.