Atos 16
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NVT
1 Pɔ̂l wa ké Dérbè, à nde ké Lîstrè ndɔ. Sâ mbɔ̀ŋ déì lé naâ ké sâ teèn, yilí seèn né Timotê. Meí seèn né *Jûf mé gwaán né ceér Yeésò. Tele dé seèn né nùà Greêk.
1 Paulo foi primeiro a Derbe e depois a Listra, onde havia um jovem discípulo chamado Timóteo. A mãe dele era uma judia convertida, e o pai era grego.
2 Bɔ̀ Yeésò bɔ̀ ké Lîstrè mé Ikoniûm mene né gi dene seèn keí.
2 Os irmãos em Listra e em Icônio o tinham em alta consideração,
3 Yeé baá ménâ, Pɔ̂l ye nyí nde né bú jomo nyî weh sie; à weh bú ndɔ, à nde *ŋɔb bú ŋgór. Lé naâ felè bɔ̀ Jûf. Sâ bɔ̀ Jûf te tàbè sâ né gi kɔɔ́ ye, tele Timotê né nùà Greêk.
3 de modo que Paulo pediu que ele os acompanhasse em sua viagem. Em respeito aos judeus da região, providenciou que Timóteo fosse circuncidado antes de partirem, pois todos sabiam que o pai dele era grego.
4 Jomo sâ bɔ́ yuo, bɔ́ nde te lɔɔ́ hihinê kelá bele. Ndéb mé bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê bɔ́ bɔ̀ kokoô bɔ̀ lé naâ ké Jerusalem sagá doô, bɔ́ né bɔ̀ nùàr Yeésò tagá bele.
4 Em toda cidade por onde passavam, instruíam os irmãos a seguirem as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros em Jerusalém.
5 Bɔ̀ Yeésò bɔ̀ né cu terreb te ceér Càŋe kwa ŋeí; cieé dɔɔ́ŋ nùàr kɔ lom baá-re te mbeî sagá yilâ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número a cada dia.
6 Cúcuí Ŋagâ yiín bɔ́ ŋgòr Càŋ lè tàbè Asíà tueê. Yeé baá ménâ, bɔ́ kela keéh tàbè Frijî mé Galatî,
6 Em seguida, Paulo e Silas viajaram pela região da Frígia e da Galácia, pois o Espírito Santo os impediu de pregar a palavra na província da Ásia.
7 bɔ́ wa ké kwarè Misî, ye te bɔ́ yuo kela Bitinî. Lɔ́ŋ sam, Cúcuí Yeésò yiín cu bɔ́.
7 Então, chegando à fronteira da Mísia, tentaram ir para o norte, em direção à Bitínia, mas o Espírito de Jesus não permitiu.
8 Bɔ́ kela keéh Misî, bɔ́ suaga nde ké Troâs.
8 Assim, seguiram viagem pela Mísia até o porto de Trôade.
9 Yeé baá cíbíteèn, kulu Pɔ̂l faá vuú nɔ; à ŋene nùà Masedínà déì waà baá, né ter njebá den, ye bú a: «Kúkùr yeè, ŋá kélâ yeè ká Masedínà yoòr beèh, te wò gam béh teèn!»
9 Naquela noite, Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia em pé lhe suplicava: “Venha para a Macedônia e ajude-nos!”.
10 Vuú yeé kulu aá Pɔ̂l mân, béh yila ceér Masedínà fɔɔ̂n ndɔ. Sâ béh naâ mé njéh kɔɔ́ gií, ye Càŋ béh yilá njií né ké sâ, te béh nde Njàgà Bagaà ké lètenè bɔɔ̀n se.
10 Então decidimos partir de imediato para a Macedônia, concluindo que Deus nos havia chamado para anunciar ali as boas-novas.
11 Jomo sâ, béh yila bàtô, béh yuo Troâs, béh lemé nde Samoterâ; tàbè sâ né yí lètenè nòmò mân. Cieé ŋaga béh fɔɔ́n cu gò, béh nde Nìàpòlî.
11 Embarcamos em Trôade e navegamos diretamente para a ilha de Samotrácia e, no dia seguinte, chegamos a Neápolis.
12 Béh yuo cu sâ, béh nde Filîp; lè tàbè Masedínà dɔɔ́ŋ ŋgɔ́mnà lé den lɔgɔ́ naâ teèn. Kɔ̀b tàbè sâ né dé seèn beè bɔ̀ Rɔ̂m bɔ̀. Béh cer yií lɔ sâ kɔ́beè.
12 Dali, alcançamos Filipos, cidade importante dessa região da Macedônia e colônia romana, e ali permanecemos vários dias.
13 Mé *cieé sóù, béh yuo ká lɔ, béh nde ké sòn nòmò, ye merré déì béh kwa nde né bèh mé bɔ̀ *Jûf dua yeé Càŋ teèn ké sâ. Béh wa ké teèn, béh den nde doó, béh bɔ̀ véh mé lé bilí deén naâ ké sâ né sòn tueé den.
13 No sábado, saímos da cidade e fomos à margem do rio, onde esperávamos encontrar um lugar de oração. Sentamo-nos e começamos a conversar com algumas mulheres ali reunidas.
14 Ma déì naâ lètenè bɔɔ̀n teèn, yilí seèn né Lídià; à lé yuoó naâ Tiatîr, à né yeé cɔ̀gɔ̀ nyàgàm go. Ma bú séná né nùà dùlà-Càŋ. Béh yeé baá tueé, Fehtoò beèh gulu lɔgɔ́ bú temé te à felá njií tie teèn.
14 Uma delas era uma mulher temente a Deus chamada Lídia, da cidade de Tiatira, comerciante de tecido de púrpura. Enquanto ela nos ouvia, o Senhor lhe abriu o coração, e ela aceitou aquilo que Paulo estava dizendo.
15 Jomo sâ bɔ́ kou bú nòmò Càŋ mé mbàgà seèn mene ndɔ. À ye béh a: «Ŋgweéh bí né kɔɔ́ ye, mè baá nùà Fehtoò beèh mà. Sâ bí ndê cèr wèh ké lɔ mò teèn.» À yeé baá béh ménâ ŋeí, béh bɔ́ nde ndɔ.
15 Foi batizada, junto com sua família, e pediu que nos hospedássemos em sua casa. “Se concordam que creio de fato no Senhor, venham ficar em minha casa”, disse ela, e insistiu até que aceitamos.
16 Cieé déì béh lé naâ bèh Càŋ duaà ndeé, béh bɔ̀ huaán vêh déì kwaré ceér dueè. À lé naâ mé tándulu yoòr. Mɔ baá bú ŋaâ, bɔ̀ njií mé nde né bɔɔ́ dɔɔ́ŋ, à né yeé cie tueé kwaá, à né kàgàlɔ̀ŋ teèn kókoó mbaá kwa, à né bɔ̀ tele seê seèn haá.
16 Certo dia, enquanto íamos ao lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava possuída por um espírito pelo qual ela predizia o futuro. Com suas adivinhações, ganhava muito dinheiro para seus senhores.
17 À yeé ŋene aá béh, à yuo bele béh, à né ké ter yie njií, ye bɔ̀ nùàr a: «Bɔ̀ nùà hên dé bɔɔ̀n bɔɔ́ né seé dé Càŋ terrèb. Bɔ́ ndeè naâ bí ceér feh keéh, te bí yili yuo mé njéh.»
17 Ela seguia Paulo e a nós, gritando: “Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vieram anunciar como vocês podem ser salvos!”.
18 À yie sɔɔ́ méménâ cieé kókoó mbaá. Yeé yɔgɔ́ baá, temé ŋaâ Pɔ̂l mé càŋ tándulu yoòr huaán doô, à bele seér, ye bú a: «Mé yilí Yeésò *Kristò, yùò kélâ yoòr huaán hên, mè tueé wò!» Tándulu hèllè yuo kela lè sòn seèn nɔɔ́ŋ ménâ ndɔ.
18 Isso continuou por vários dias, até que Paulo, indignado, se voltou e disse ao espírito dentro da jovem: “Eu ordeno em nome de Jesus Cristo que saia dela”. E, no mesmo instante, o espírito a deixou.
19 Bɔ̀ tele seê huaán doô yeé ŋene ye ceér kàgàlɔ̀ŋ bɔɔ̀n beè huaán doô surí baá kèn, bɔ́ sie mgbɔmé njií Pɔ̂l bɔ̂ Silâs ké cie yoòr bɔ̀ kokoô bɔ̀ dé lɔɔ̂.
19 Quando os senhores da escrava viram que suas expectativas de lucro haviam sido frustradas, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram à presença das autoridades, na praça do mercado.
20 Bɔ̀ sâ bɔ̀ weh njií ser cu bɔ́ ké toò bɔ̀ dé ŋgɔ́mnà, bɔ́ ye bɔ́ a: «Bɔ̀ fà bɔ̀ hên né lɔɔ́ beéh. Bɔ́ né Jûf,
20 “Estes judeus estão tumultuando a cidade!”, gritaram para os magistrados.
21 béh né bɔ̀ Rɔ̂m bɔ̀; bɔ́ béh feh seér né *sóú bɔɔ̀n, ye béh bele cí. Ŋgweéh beè beèh né jolo mà.»
21 “Eles ensinam costumes que nós, romanos, não podemos seguir, pois contrariam nossas leis!”
22 Te bɔ̀ nùàr yeé nde ŋgweé njií mân, bɔ́ jeré ŋellé doó dɔɔ́ŋ. Bɔ̀ kokoô bɔ̀ sie ŋaré sɔm Pɔ̂l bɔ̂ Silâs cɔ̀gɔ̀ yoòr, ye te bɔ̀ nùàr tegé nyegé ye bɔ́ núr.
22 Logo, uma multidão revoltada se juntou contra Paulo e Silas, e os magistrados ordenaram que os dois fossem despidos e açoitados com varas.
23 Bɔ́ yeé duún aá bɔ́ ménâ, bɔ́ nde si yií bɔ́ gwà cibì, bɔ́ taga lɔ kè-nùàr ndɔ.
23 Depois de serem severamente açoitados, foram lançados na prisão. O carcereiro recebeu ordens para não os deixar escapar,
24 Te kè-nùàr yeé ŋgweé njií ménâ, à nde weh ferá kwaá bɔ́ ké lè kɔ̀ŋ dé ké jomò, à yií bɔ́ fɔ̀gɔ̀ gulè ndɔ.
24 por isso os colocou no cárcere interno, prendendo-lhes os pés no tronco.
25 Yeé baá lɔgɔ̀teèn, sâ Pɔ̂l bɔ̂ Silâs né Càŋ dua, bɔ́ né bú mé bené seén njií. Sâ bɔ̀ gwà cibì bɔ̀ né ŋgweé ndɔ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos ouviam.
26 Bɔ́ yeé ŋgweé, tàbè baá jilí taré, né gwà cibì hèllè mé maàŋ mene teèn jilí keéh. Bɔ̀ hin né mé be bɔɔ̀n komó ndeé, fɔ̀gɔ̀ né bɔ̀ gwà cibì bɔ̀ dɔɔ́ŋ gulè koló yuo gií, né doó sue ndeé.
26 De repente, houve um forte terremoto, e até os alicerces da prisão foram sacudidos. No mesmo instante, todas as portas se abriram e as correntes de todos os presos se soltaram.
27 Kè-nùàr nyimé yuoô, sâ bɔ̀ hin gwà cibì dɔɔ́ŋ baá gi lelɔŋ. Feh ŋellé bú ter, ye merré déì bɔ̀ gwà cibì bɔ̀ durá yuo gi aá. À sua bòù, ye te nyí nde aá yo nyî sieé wulá.
27 Quando o carcereiro acordou, viu as portas da prisão escancaradas. Imaginando que os prisioneiros haviam escapado, puxou a espada para se matar.
28 Pɔ̂l pam njií ké ter, ye bú a: «Té feh yeè mbaá wúlá kú, béh né gi hên dɔɔ́ŋ ye!»
28 Paulo, porém, gritou: “Não se mate! Estamos todos aqui!”.
29 Kè-nùàr bie we ndɔ, à mɔgɔ dula yila nde ké gwà cibì, à ndelé cemmé nde doó gulè Pɔ̂l bɔ̂ Silâs mé veéh mene.
29 O carcereiro mandou que trouxessem luz e correu até o cárcere, onde se prostrou, tremendo de medo, diante de Paulo e Silas.
30 Jomo sâ à sɔm keéh bɔ́, ye bɔ́ a: «Bɔ̀ kokoô bɔ̀ mò, mè bɔɔ́ nde né naàn, te mè yili yuo wa?»
30 Então ele os levou para fora e perguntou: “Senhores, que devo fazer para ser salvo?”.
31 Bɔ́ ye bú a: «Kwá njí lòm temé mé Yeésò Fehtoò beèh, wò nde né yili yuo, mé mbàgà yeè mene.»
31 Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e você e sua família serão salvos”.
32 Bɔ́ tueé kwaá bú mé mbàgà seèn mene ŋgòr Fehtoò beèh ndɔ.
32 Então pregaram a palavra do Senhor a ele e a toda a sua família.
33 Cíbítenè doó sâ kè-nùàr weh bɔ́, à nde bɔ́ nyer yaga nyegé. Bɔ́ kou sɔm bɔ́ nòmò Càŋ gwà dɔɔ́ŋ ndɔ.
33 Mesmo sendo tarde da noite, o carcereiro cuidou deles e lavou suas feridas. Em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
34 À ŋaá kwaá njií bɔ́ ké gwò seèn, à haá bɔ́ yáb. Yo nɔré bú mé mbàgà seèn mene. Lòù sam, à lé naá loôm mé vɔ́gɔ́-temé, ye nyí temé kwaá njií aá yoòr Càŋ.
34 Depois, levou-os para sua casa e lhes serviu uma refeição, e ele e toda a sua família se alegraram porque creram em Deus.
35 Cieé yeé ŋaga baá, bɔ̀ kokoô bɔ̀ dé ŋgɔ́mnà tema njií ye kè-nùàr a, yì njí bɔ̀ nùà sâ ma.
35 Na manhã seguinte, os magistrados mandaram os guardas ordenarem ao carcereiro: “Solte estes homens!”.
36 Kè-nùàr nde ké yoòr Pɔ̂l, ye bú a: «Bɔ̀ kokoô bɔ̀ tema njií naâ ye, yì njí bí yiì. Sâ bí ndé bá-re baga.»
36 Então o carcereiro mandou dizer a Paulo: “Os magistrados disseram que você e Silas estão livres. Vão em paz”.
37 Pɔ̂l deên ndɔ, ye bɔ̀ tebé bɔ̀ a: «Béh né bɔ̀ huaán Rɔ̂m; bɔ́ lé ju felè beèh túé ná ŋgwêh, bɔ́ ye bɔ̀ nùàr a, kɔ́ lòm béh núr duûn, bɔ́ ndé béh ká gwà cibì yií njií. Lé naâ njolò bɔ̀ nùàr. Yeé baá dé sɔɔ̀m, te bɔ́ sɔm leér béh lòù wa? Ndɔ́g ndɔ. Mɔ né ménâ, sâ bɔ́ ndê yì ká béh mé be bɔɔ̀n.»
37 Paulo, no entanto, respondeu: “Eles nos açoitaram publicamente sem julgamento e nos colocaram na prisão, e nós somos cidadãos romanos. Agora querem que vamos embora às escondidas? De maneira nenhuma! Que venham eles mesmos e nos soltem”.
38 Bɔ̀ tebé bɔ̀ nde cu bɔ̀ kokoô bɔ̀ ménâ tueé. Bɔ́ yeé nde ŋgweé njií ye Pɔ̂l bɔ̂ Silâs né bɔ̀ huaán Rɔ̂m mân, veéh bɔɔ́ bɔ́ njèh.
38 Os guardas relataram isso aos magistrados, que ficaram assustados por saber que Paulo e Silas eram cidadãos romanos.
39 Bɔ́ nde bɔ́ be kobó. Jomo sâ, bɔ́ sɔm bɔ́ gwà cibì, bɔ́ ye bɔ́ a: «Kúkùr, bí yùò lɔ hên yuoò.»
39 Foram até a prisão e lhes pediram desculpas. Então os trouxeram para fora e suplicaram que deixassem a cidade.
40 Pɔ̂l bɔ̂ Silâs yeé yuo kelà baá gwà cibì, bɔ́ nde ké gwò Lídià. Bɔ́ yeé ŋene aá bɔ̀ Yeésò bɔ̀, bɔ́ toó nyegé cu bɔ́, jomo sâ bɔ́ fɔɔ́n gò ndɔ.
40 Quando Paulo e Silas saíram da prisão, voltaram à casa de Lídia. Ali se encontraram com os irmãos e os encorajaram mais uma vez. Depois, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.