Atos 15

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɔ̀ nuaré déì yuoô ké Judê, bɔ́ waà ké Antiôs, bɔ́ né bɔ̀ Yeésò bɔ̀ njèh feh, ye bɔ́ a: «Mɔ bí *ŋgór ŋɔ́b ŋgwéh, faá *sóú Músì tueé nê nɔ, bí yìlì yùò ndé ŋgwéh.»
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Pɔ̂l bɔ̂ Bàrnàbâs yeé nde ŋgweé njií ménâ, bɔ́ bɔm bɔ́, bɔ́ bɔ́ kwaá njií saân tarê mân doó felè ŋgòr sâ.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Bɔ́ sɔm njií bɔ́ ndɔ. Bɔ́ né te tàbè Fenisî mé *Samarî kelá, bɔ́ né bɔ̀ nùàr saán gɔ, ye bɔ́ a, bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam kènê baá ceér Càŋ bele ma. Bɔ̀ Yeésò bɔ̀ yeé ŋgweé aá ménâ, nɔré lom bɔ́ yoòr dé gècên.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Bɔ́ wa Jerusalem. Bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê bɔ́ bɔ̀ kokoô bɔ̀ mé bɔ̀ Yeésò bɔ̀ dɔɔ́ŋ vra weh bɔ́ ndɔ. Jomo sâ, bɔ̀ Pɔ̂l se bele bɔ́ bɔ̀ njií mé Càŋ lé naâ mé bɔ́ bɔɔ́ keéh dɔɔ́ŋ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Bɔ̀ Yeésò bɔ̀ déì lètenè bɔ̀ *Farisiên yeé ŋgweé aá ménâ, bɔ́ komo wuo seér cu ter, bɔ́ ye: Ndɔ́g, bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam, kɔ bɔ́ ŋɔb bɔ́ ŋgór ŋɔɔ̀b, bɔ́ taga cu bɔ́ sóú Músì ndɔ.
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê mé bɔ̀ kokoô bɔ̀ bilí, te bɔ́ taáŋ nyegé ŋgòr sâ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Bɔ́ yeé baá saán taré, Piêr komo wuo ter, ye bɔ́ a: «Bɔ̀ nùàr mò, bí né gi kɔɔ́ ye, Càŋ lé naâ mè ká lètenè biì balé sɔm, baá dàb ndɔ. Sâ dɔɔ́ŋ, à lé ye te mè nde bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam Njàgà Bagaà nyî se, te bɔ́ kwaá njií temé teèn.
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Càŋ mé né temé nùàr dɔɔ́ŋ ŋené laré lé béh Cúcuí Ŋagâ temá njií naâ kɔɔ́, à lé bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam Cúcuí Ŋagâ cén sâ tema njií naâ kɔɔ́ ndɔ. Sâ ye nyí né bɔ́ gwaán faá nyí gwaán né béh nɔ.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 À gwèn lètenè beèh mé bɔ́ kwá nyì ŋgwéh. À bɔ́ temé bɔɔ́ ŋagá lom né mé temé yoòr seèn kwaá njiî.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Mɔ né mân, bí né Càŋ teèn me ke, wanɔɔ́ŋ bí bɔ̀ nùàr seèn seé felè mbiín kwaá né dé keì? Ŋgweéh né seé mé lé naâ bɔ̀ tele beèh léí jɔ̀gɔ̀ yɔgɔ́, lé naâ béh ménâ yɔgɔ́ ndɔ wa? Mɔ né mân, béh mé bɔ̀ déì mbin haá seér né dé keì wa?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Béh né gi kɔɔ́ ye, Yeésò Fehtoò beèh lé béh yili sɔɔ́m naâ dé lòù. À bɔ́ yili sɔm né kèì cén ménâ ndɔ.»
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Piêr tueé sɔm. Sâ bɔ̀ nùàr né lom nɔɔ́ŋ huné den. Jomo sâ bɔ́ ŋgweé Bàrnàbâs bɔ̂ Pɔ̂l baá tueé ndɔ. Bɔ́ tueé bele bɔ́ bɔ̀ fém bɔ́ bɔ̀ cìè mé Càŋ lé naâ beè bɔɔ̀n lètenè bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam bɔɔ́ keéh.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Bàrnàbâs bɔ̂ Pɔ̂l yeé tueé gi aá ménâ, Jâk komo wuo ter, ye bɔ̀ nùàr a: «Bí ŋgwé, bɔ̀ nùàr mò.
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Simɔ̂ŋ hên debbé kuú né felè bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam, ye Càŋ lé duɔɔ́m naâ bɔ́ kwɔmê, ye te bɔ́ den bɔ̀ nùàr nyî, sâ bɔ̀ŋ beèh duɔɔ́m née lòù ye.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Ŋgòr bɔ̀ *sòn-Càŋ bɔ̀ die yila cu né ka teèn ménâ nág ndɔ, né lè mvù nyagá den ye:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Né mè Càŋ Dueè. Gwà *Davîd mé lé naâ die,
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 te bɔ̀ ndùté ndùtù seèn ŋene ménâ, bɔ́ fɔɔ́n ceér mò.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Né Càŋ Dueè mân tueé né kɔɔ́,
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Jâk den cuù ye bɔ́ a: «Mɔ né beè mò, béh té bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam mbaá kì cú, bɔ́ kweéh seér gi aá temé kèn.
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Béh bɔ́ nyàgà tágá njí lòm bɔ̀ njèh dé cècàŋ, bɔ́ té yàgà yɔ̀ŋ ndɔ, núɔ́gɔ́ nyaàm mé bɔ́ naâ lòù nei wulá, bɔ́ té yíé. Né mene húɔ́m dé heè, bɔ́ té sònò nágá njí.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Lòù sam, dàb baá teèn mé bɔ́ né bɔ̀ sóú dé jomò lè *gwà sóù dé kàn feh sɔɔ́, bɔ́ né lè gwà sóù dé kân mé *cieé sóù dɔɔ́ŋ jaŋé ndɔ.»
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Yeé gi aá, bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê bɔ́ bɔ̀ kokoô bɔ̀ mé bɔ̀ Yeésò bɔ̀ dɔɔ́ŋ kaga ndòn, ye bɔ́ nde né bɔ̀ nuaré déì lètenè bɔɔ̀n sɔm, bɔ́ kwaá bɔ́ jomo Pɔ̂l bɔ̂ Bàrnàbâs, bɔ́ tema njií bɔ́ ké Antiôs ma. Bɔ́ balé weh baá-re Jûde, yilí seèn déì né cu Barsabâs, bɔ́ balé weh Silâs ndɔ. Bɔ́ fà dɔɔ́ŋ né gi bɔ̀ njonjolo bɔ̀ lètenè bɔ̀ mbeî.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Bɔ́ nyagá haá bɔ́ mvù beè, bɔ́ ye:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 «Béh lé naâ ŋgweé ye, bɔ̀ nuaré déì lé naâ kán yuo, bɔ́ nde bí feh ter ŋellé kwaá sé wa? Bí té mùnò ye béh lé temà naâ bɔ́ kɔɔ́.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Béh né seér ká lètenè beèh bilí taáŋ nyegé, te béh balé tema njií bí bɔ̀ nuaré déì teèn, te bɔ́ njií lɔ bɔ̀ mbeí beèh Bàrnàbâs bɔ̂ Pɔ̂l.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Béh tueé bí, Bàrnàbâs bɔ̂ Pɔ̂l lé naâ cio lè seé Yeésò *Kristò liím.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Béh bɔ̀ tebé bɔ̀ sâ balé sɔm né Jûde bɔ̂ Silâs. Mvù mé béh nyagá né hên, bɔ́ nde né mé sòn bɔɔ̀n tueé ndɔ.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Béh bɔ̀ Cúcuí Ŋagâ naâ ndòn kaga, ye bɔ́ té bí seé déì felè mbaá mbín kwá, béh tágá lòm bí bɔ̀ɔ́ mé né teèn yilá hên:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Bí té *sèmè dé cècàŋ yíé, bí té húɔ́m sònò nágá kéh, núɔ́gɔ́ nyaàm mé bɔ́ naâ lòù nei wulá, bí té yíé, bí té yàgà yɔ̀ŋ ndɔ. Mɔ bí né bɔ̀ njèh hên jolo, bí nde né bagasé den. Sâ bí dèn bá-re.»
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Bɔ́ yeé nyagá sɔm aá, bɔ̀ tebé bɔ̀ fɔɔ́n gò Antiôs ndɔ. Bɔ́ wa ké teèn, bɔ́ yilá bilí bɔ̀ Yeésò bɔ̀ dɔɔ́ŋ, bɔ́ haá bɔ́ mvù hèllè,
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 bɔ́ jaŋé baá-re toò bɔ̀ nùàr. Bɔ̀ nùàr yeé ŋgweé aá, temé vɔgɔ́ bɔ́ lè, yo taré cu bɔ́ ndɔ.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Sâ Jûde bɔ̂ Silâs fà dɔɔ́ŋ toò naá giì bɔ̀ *sòn-Càŋ bɔ̀. Bɔ́ yila cu teèn tètèì tueé den, bɔ́ né bɔ̀ nùàr toó nyegé, bɔ́ né bɔ́ yo bɔɔ́ taré.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Bɔ́ bɔ́ cer weh ké doó sâ teèn. Jomo sâ bɔ́ bɔ̀ nùàr bie gò, bɔ́ yuo, te bɔ́ cu cu ké yoòr bɔ̀ɔ́ mé lé temà naâ bɔ̂. [
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Te Silâs nde ye tueé, ye nyí nde né ké sâ den le.]
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Sâ Pɔ̂l bɔ̂ Bàrnàbâs né yeé ké Antiôs sâ ndɔ, bɔ́ bɔ̀ mbeí déì kókoó mbaá né bɔ̀ nùàr ŋgòr Fehtoò beèh feh, bɔ́ né bɔ́ se.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Nde nde, Pɔ̂l ye Bàrnàbâs a: «Ndê, béh nde bɔ̀ Yeésò bɔ̀ yɔŋ ke, kɔ ŋgweéh bèh mé béh lé naâ mé ŋgòr Fehtoò beèh te lɔɔ́ hihiné tueé kelá dɔɔ́ŋ, bɔ́ né gi taré wa?»
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Bàrnàbâs ye te bɔ́ weh sie Jâŋ, mé bɔ́ yilá cu né Mârk beè.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Pɔ̂l berɔ́ŋ ye bú a: «À lé naâ béh ké Pamfilî si lɔɔ́, ye nyí bèh seê déì ndé cú.»
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Teèn sâ tɔgɔ kɔ die lètenè bɔɔ̀n, bɔgɔ́ ŋaá ter, bɔ́ geé le doó sâ. Bàrnàbâs weh Mârk, bɔ́ bú yila bàtô, bɔ́ nde ké Sîpre.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Pɔ̂l balé weh dé seèn Silâs. Bɔ́ bú yeé baá mé gò, bɔ̀ Yeésò bɔ̀ dua Càŋ felè bɔɔ̀n, bɔ́ kwaá lɔ bɔ́ beè Fehtoò beèh, te à gam bɔ́ mé húɔ́m-temé seèn.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Bɔ́ yuo ndɔ, bɔ́ nde yɔŋ laré tàbè Sirî mé Silisî mene, bɔ́ né bɔ̀ Yeésò bɔ̀ bèh dɔɔ́ŋ yo bɔɔ́ taré bele.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.