Atos 15
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARA
1 Bɔ̀ nuaré déì yuoô ké Judê, bɔ́ waà ké Antiôs, bɔ́ né bɔ̀ Yeésò bɔ̀ njèh feh, ye bɔ́ a: «Mɔ bí *ŋgór ŋɔ́b ŋgwéh, faá *sóú Músì tueé nê nɔ, bí yìlì yùò ndé ŋgwéh.»
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Pɔ̂l bɔ̂ Bàrnàbâs yeé nde ŋgweé njií ménâ, bɔ́ bɔm bɔ́, bɔ́ bɔ́ kwaá njií saân tarê mân doó felè ŋgòr sâ.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Bɔ́ sɔm njií bɔ́ ndɔ. Bɔ́ né te tàbè Fenisî mé *Samarî kelá, bɔ́ né bɔ̀ nùàr saán gɔ, ye bɔ́ a, bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam kènê baá ceér Càŋ bele ma. Bɔ̀ Yeésò bɔ̀ yeé ŋgweé aá ménâ, nɔré lom bɔ́ yoòr dé gècên.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Bɔ́ wa Jerusalem. Bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê bɔ́ bɔ̀ kokoô bɔ̀ mé bɔ̀ Yeésò bɔ̀ dɔɔ́ŋ vra weh bɔ́ ndɔ. Jomo sâ, bɔ̀ Pɔ̂l se bele bɔ́ bɔ̀ njií mé Càŋ lé naâ mé bɔ́ bɔɔ́ keéh dɔɔ́ŋ.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Bɔ̀ Yeésò bɔ̀ déì lètenè bɔ̀ *Farisiên yeé ŋgweé aá ménâ, bɔ́ komo wuo seér cu ter, bɔ́ ye: Ndɔ́g, bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam, kɔ bɔ́ ŋɔb bɔ́ ŋgór ŋɔɔ̀b, bɔ́ taga cu bɔ́ sóú Músì ndɔ.
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê mé bɔ̀ kokoô bɔ̀ bilí, te bɔ́ taáŋ nyegé ŋgòr sâ.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Bɔ́ yeé baá saán taré, Piêr komo wuo ter, ye bɔ́ a: «Bɔ̀ nùàr mò, bí né gi kɔɔ́ ye, Càŋ lé naâ mè ká lètenè biì balé sɔm, baá dàb ndɔ. Sâ dɔɔ́ŋ, à lé ye te mè nde bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam Njàgà Bagaà nyî se, te bɔ́ kwaá njií temé teèn.
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Càŋ mé né temé nùàr dɔɔ́ŋ ŋené laré lé béh Cúcuí Ŋagâ temá njií naâ kɔɔ́, à lé bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam Cúcuí Ŋagâ cén sâ tema njií naâ kɔɔ́ ndɔ. Sâ ye nyí né bɔ́ gwaán faá nyí gwaán né béh nɔ.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 À gwèn lètenè beèh mé bɔ́ kwá nyì ŋgwéh. À bɔ́ temé bɔɔ́ ŋagá lom né mé temé yoòr seèn kwaá njiî.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Mɔ né mân, bí né Càŋ teèn me ke, wanɔɔ́ŋ bí bɔ̀ nùàr seèn seé felè mbiín kwaá né dé keì? Ŋgweéh né seé mé lé naâ bɔ̀ tele beèh léí jɔ̀gɔ̀ yɔgɔ́, lé naâ béh ménâ yɔgɔ́ ndɔ wa? Mɔ né mân, béh mé bɔ̀ déì mbin haá seér né dé keì wa?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Béh né gi kɔɔ́ ye, Yeésò Fehtoò beèh lé béh yili sɔɔ́m naâ dé lòù. À bɔ́ yili sɔm né kèì cén ménâ ndɔ.»
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Piêr tueé sɔm. Sâ bɔ̀ nùàr né lom nɔɔ́ŋ huné den. Jomo sâ bɔ́ ŋgweé Bàrnàbâs bɔ̂ Pɔ̂l baá tueé ndɔ. Bɔ́ tueé bele bɔ́ bɔ̀ fém bɔ́ bɔ̀ cìè mé Càŋ lé naâ beè bɔɔ̀n lètenè bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam bɔɔ́ keéh.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Bàrnàbâs bɔ̂ Pɔ̂l yeé tueé gi aá ménâ, Jâk komo wuo ter, ye bɔ̀ nùàr a: «Bí ŋgwé, bɔ̀ nùàr mò.
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Simɔ̂ŋ hên debbé kuú né felè bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam, ye Càŋ lé duɔɔ́m naâ bɔ́ kwɔmê, ye te bɔ́ den bɔ̀ nùàr nyî, sâ bɔ̀ŋ beèh duɔɔ́m née lòù ye.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Ŋgòr bɔ̀ *sòn-Càŋ bɔ̀ die yila cu né ka teèn ménâ nág ndɔ, né lè mvù nyagá den ye:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Né mè Càŋ Dueè. Gwà *Davîd mé lé naâ die,
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 te bɔ̀ ndùté ndùtù seèn ŋene ménâ, bɔ́ fɔɔ́n ceér mò.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Né Càŋ Dueè mân tueé né kɔɔ́,
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Jâk den cuù ye bɔ́ a: «Mɔ né beè mò, béh té bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam mbaá kì cú, bɔ́ kweéh seér gi aá temé kèn.
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Béh bɔ́ nyàgà tágá njí lòm bɔ̀ njèh dé cècàŋ, bɔ́ té yàgà yɔ̀ŋ ndɔ, núɔ́gɔ́ nyaàm mé bɔ́ naâ lòù nei wulá, bɔ́ té yíé. Né mene húɔ́m dé heè, bɔ́ té sònò nágá njí.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Lòù sam, dàb baá teèn mé bɔ́ né bɔ̀ sóú dé jomò lè *gwà sóù dé kàn feh sɔɔ́, bɔ́ né lè gwà sóù dé kân mé *cieé sóù dɔɔ́ŋ jaŋé ndɔ.»
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Yeé gi aá, bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê bɔ́ bɔ̀ kokoô bɔ̀ mé bɔ̀ Yeésò bɔ̀ dɔɔ́ŋ kaga ndòn, ye bɔ́ nde né bɔ̀ nuaré déì lètenè bɔɔ̀n sɔm, bɔ́ kwaá bɔ́ jomo Pɔ̂l bɔ̂ Bàrnàbâs, bɔ́ tema njií bɔ́ ké Antiôs ma. Bɔ́ balé weh baá-re Jûde, yilí seèn déì né cu Barsabâs, bɔ́ balé weh Silâs ndɔ. Bɔ́ fà dɔɔ́ŋ né gi bɔ̀ njonjolo bɔ̀ lètenè bɔ̀ mbeî.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Bɔ́ nyagá haá bɔ́ mvù beè, bɔ́ ye:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 «Béh lé naâ ŋgweé ye, bɔ̀ nuaré déì lé naâ kán yuo, bɔ́ nde bí feh ter ŋellé kwaá sé wa? Bí té mùnò ye béh lé temà naâ bɔ́ kɔɔ́.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Béh né seér ká lètenè beèh bilí taáŋ nyegé, te béh balé tema njií bí bɔ̀ nuaré déì teèn, te bɔ́ njií lɔ bɔ̀ mbeí beèh Bàrnàbâs bɔ̂ Pɔ̂l.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Béh tueé bí, Bàrnàbâs bɔ̂ Pɔ̂l lé naâ cio lè seé Yeésò *Kristò liím.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Béh bɔ̀ tebé bɔ̀ sâ balé sɔm né Jûde bɔ̂ Silâs. Mvù mé béh nyagá né hên, bɔ́ nde né mé sòn bɔɔ̀n tueé ndɔ.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Béh bɔ̀ Cúcuí Ŋagâ naâ ndòn kaga, ye bɔ́ té bí seé déì felè mbaá mbín kwá, béh tágá lòm bí bɔ̀ɔ́ mé né teèn yilá hên:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Bí té *sèmè dé cècàŋ yíé, bí té húɔ́m sònò nágá kéh, núɔ́gɔ́ nyaàm mé bɔ́ naâ lòù nei wulá, bí té yíé, bí té yàgà yɔ̀ŋ ndɔ. Mɔ bí né bɔ̀ njèh hên jolo, bí nde né bagasé den. Sâ bí dèn bá-re.»
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Bɔ́ yeé nyagá sɔm aá, bɔ̀ tebé bɔ̀ fɔɔ́n gò Antiôs ndɔ. Bɔ́ wa ké teèn, bɔ́ yilá bilí bɔ̀ Yeésò bɔ̀ dɔɔ́ŋ, bɔ́ haá bɔ́ mvù hèllè,
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 bɔ́ jaŋé baá-re toò bɔ̀ nùàr. Bɔ̀ nùàr yeé ŋgweé aá, temé vɔgɔ́ bɔ́ lè, yo taré cu bɔ́ ndɔ.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Sâ Jûde bɔ̂ Silâs fà dɔɔ́ŋ toò naá giì bɔ̀ *sòn-Càŋ bɔ̀. Bɔ́ yila cu teèn tètèì tueé den, bɔ́ né bɔ̀ nùàr toó nyegé, bɔ́ né bɔ́ yo bɔɔ́ taré.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Bɔ́ bɔ́ cer weh ké doó sâ teèn. Jomo sâ bɔ́ bɔ̀ nùàr bie gò, bɔ́ yuo, te bɔ́ cu cu ké yoòr bɔ̀ɔ́ mé lé temà naâ bɔ̂. [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Te Silâs nde ye tueé, ye nyí nde né ké sâ den le.]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Sâ Pɔ̂l bɔ̂ Bàrnàbâs né yeé ké Antiôs sâ ndɔ, bɔ́ bɔ̀ mbeí déì kókoó mbaá né bɔ̀ nùàr ŋgòr Fehtoò beèh feh, bɔ́ né bɔ́ se.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Nde nde, Pɔ̂l ye Bàrnàbâs a: «Ndê, béh nde bɔ̀ Yeésò bɔ̀ yɔŋ ke, kɔ ŋgweéh bèh mé béh lé naâ mé ŋgòr Fehtoò beèh te lɔɔ́ hihiné tueé kelá dɔɔ́ŋ, bɔ́ né gi taré wa?»
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Bàrnàbâs ye te bɔ́ weh sie Jâŋ, mé bɔ́ yilá cu né Mârk beè.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Pɔ̂l berɔ́ŋ ye bú a: «À lé naâ béh ké Pamfilî si lɔɔ́, ye nyí bèh seê déì ndé cú.»
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Teèn sâ tɔgɔ kɔ die lètenè bɔɔ̀n, bɔgɔ́ ŋaá ter, bɔ́ geé le doó sâ. Bàrnàbâs weh Mârk, bɔ́ bú yila bàtô, bɔ́ nde ké Sîpre.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Pɔ̂l balé weh dé seèn Silâs. Bɔ́ bú yeé baá mé gò, bɔ̀ Yeésò bɔ̀ dua Càŋ felè bɔɔ̀n, bɔ́ kwaá lɔ bɔ́ beè Fehtoò beèh, te à gam bɔ́ mé húɔ́m-temé seèn.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Bɔ́ yuo ndɔ, bɔ́ nde yɔŋ laré tàbè Sirî mé Silisî mene, bɔ́ né bɔ̀ Yeésò bɔ̀ bèh dɔɔ́ŋ yo bɔɔ́ taré bele.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.