Atos 11

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê mé bɔ̀ Yeésò bɔ̀ déì ké Judê ŋgweé njií ndɔ, ye bɔ̀ɔ́ mé *Jûf sam baá ŋgòr Càŋ gwaán.
1 Os apóstolos e os outros seguidores de Jesus em toda a região da Judeia souberam que os não judeus também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Piêr yeé cu cuù aá ké Jerusalem, bɔ̀ Yeésò bɔ̀ nde bú. Bɔ̀ sâ bɔ̀ lé naâ bɔ̀ Jûf.
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, aqueles que queriam que os não judeus fossem circuncidados o criticaram,
3 Bɔ́ ye bú a: «Lé seèn bɔɔ́ naâ naàn mé wò nde ké lètenè bɔ̀ kurû, bí bɔ́ yieé bilí wa!»
3 dizendo: — Você ficou hospedado na casa de homens que não são circuncidados e até tomou refeições com eles!
4 Piêr se bele bɔ́ kwɔ̀m ndɔ, ye bɔ́ a:
4 Então Pedro deu um relatório completo de tudo o que havia acontecido, desde o começo. Ele disse:
5 «Sâ mè né ké Jopê Càŋ dua den, kulu mè faá vuú nɔ, mè ŋene tàmbàŋ njeré déì faá cɔ̀gɔ̀ nɔ, baá ter segé suagâ, bɔ́ sie né bèh nèà te gou te gou. Yeé waà, njebá le.
5 — Eu estava na cidade de Jope e lá, enquanto estava orando, tive uma visão. Vi uma coisa parecida com um grande lençol, que baixou do céu, amarrado pelas quatro pontas, e parou perto de mim.
6 Mè ke nyegé yí lè, né bɔ̀ nyam feh hihiné, mé bɔ̀ sàb bɔ́ bɔ̀ non.
6 Eu olhei para dentro daquilo com atenção e vi animais domésticos, animais selvagens, animais que se arrastam pelo chão e aves.
7 Hueh déì né tueé ye mè a: Wùò ter Piêr, wúlá yíé bɔ́ wulà ma.
7 Depois ouvi uma voz, que me dizia: “Pedro, levante-se! Mate e coma!”
8 Mè ye bú a: Sam, Nùà Dueè! Mè gèh dé sâ yíé bèh, né yilísé, mè nde né mé njéh fulá.
8 Eu respondi: “Isso não, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a lei considera suja ou impura !”
9 Hueh doô tueé cu ké te vulúu, ye mè a: Té njií mé Càŋ ye né ŋagásé jìnè; té túé ye nyí nde né mé njéh fulá.
9 Então a voz falou de novo do céu: “Não chame de impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Yeé waà baá mbei tagár, cɔ̀gɔ̀ hèllè ŋaá yuo cu ké te vulúu.
10 Isso aconteceu três vezes, e depois tudo aquilo voltou para o céu.
11 «Sâ nùà tagár la baá mè tùtúlù gwà njebá den ndɔ, bɔ́ yuoó naâ ké Sesarê, bɔ́ tema njií naâ bɔ́ yoòr mò, bɔ́ ndeè mè yilá weh.
11 Justamente naquela hora três homens que tinham sido mandados de Cesareia para me buscar chegaram à casa onde eu estava hospedado.
12 Cúcuí Ŋagâ tueé naâ kɔɔ́, ye mè a: Béh bɔ́ ndé beèh ndeè, té njeré déì mùnò ma. Bɔ̀ Yeésò bɔ̀ ténjén hên njií lɔ mè ndɔ. Béh bɔ́ wa ké teèn, béh yila nde gi gwò Kɔ̀rnê ndɔ.
12 E o Espírito de Deus me disse que fosse com eles, sem duvidar. Estes seis irmãos da cidade de Jope também foram comigo, e todos nós entramos na casa de Cornélio.
13 À se bele béh dé mé cìlì Càŋ lé naâ bú gwò yilá kwa, ye bú a: Témá njí nùàr ké Jopê yoòr Simɔ̂ŋ, yilí seèn déì né cu Piêr, te bɔ́ yilá njiî bú ká yoòr yeè.
13 Então ele nos contou como viu na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Mande alguém a Jope para buscar Simão, que também é chamado de Pedro.
14 À tueé nde né wò ŋgòr mé nde né wò yili sɔm, te yili sɔm mé mbàgà yeè mene dɔɔ́ŋ ma.
14 Ele vai dizer como você e toda a sua família podem ser salvos.”
15 «Mè yeé ŋgweé aá sònò Kɔ̀rnê ménâ, mè yila ŋgòr Càŋ tueê ndɔ. Tètèì sam Cúcuí Ŋagâ ka suagà felè bɔɔ̀n, faá lé ka suagà naâ felè beèh ké bèh duɔɔ̂m nɔ.
15 E Pedro continuou: — Quando comecei a falar, o Espírito Santo veio sobre eles, como tinha vindo sobre nós no princípio.
16 Mè munó kɔ cu baá-re dé mé Fehtoò beèh lé ye: Jâŋ lé bɔ̀ nùàr kou kwaá naâ mé nòmò; dé biì, bɔ́ bí kou seér nde né mé Cúcuí Ŋagâ.»
16 Aí eu lembrei que o Senhor Jesus tinha dito: “É verdade que João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Piêr den cuù, ye bɔ́ a: «Mè yeé ŋene Càŋ bɔ́ Cúcuí seèn haá né mé temé yoòr Yeésò *Kristò Fehtoò beèh kwaá njiî faá à lé naâ béh haá nɔ, sâ mè né neì, mé nde né sòn Càŋ ŋgeén wa?»
17 De fato, os não judeus receberam de Deus o mesmo dom que nós recebemos quando cremos no Senhor Jesus Cristo. E quem era eu para ir contra Deus?
18 Bɔ́ yeé ŋgweé aá mân, temé bɔɔ̀n die lè ndɔ, bɔ́ yila Càŋ seên, ye: «Càŋ haá taré baá bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam terreb ndɔ, te bɔ́ kweéh seér temé, bɔ́ kwa yɔ̀ŋ tètàgà.»
18 Quando ouviram isso, eles ficaram sem ter o que dizer e louvaram a Deus, dizendo: — Então Deus deu também aos não judeus a oportunidade de se arrependerem e ganharem a vida eterna!
19 Bùnò mé lé yuoó naâ lè cu mé bɔ́ lé wulà naâ Etiên teèn hèllè lé naâ bɔ̀ Yeésò bɔ̀ bɔɔ́ ŋellé sɔm. Bɔ̀ déì dula nde Fenisî, bɔ̀ déì nde Sîpre, bɔ̀ déì nde ké Antiôs. Bɔ́ ŋgòr Càŋ tueé njií lom aá mé bɔ̀ Jûf.
19 Os seguidores de Jesus foram espalhados pela perseguição que havia começado com a morte de Estêvão. Alguns foram até a região da Fenícia, a ilha de Chipre e a cidade de Antioquia e anunciavam a palavra de Deus somente aos judeus.
20 Lè cu sâ ndɔ, bɔ̀ mbɔ̀ŋ dé Sîpre mé bɔ̀ dé Sirên nde ké Antiôs, bɔ́ né mé bɔ̀ Greêk tueé njií ndɔ, bɔ́ né bɔ́ Njàgà Bagaà felè Yeésò Fehtoò beèh tueé.
20 Mas outros, que eram de Chipre e da cidade de Cirene, foram até Antioquia e falaram também aos não judeus, anunciando a eles a boa notícia a respeito do Senhor Jesus.
21 Càŋ lé naâ be teèn mé terreb mene kwaá njií, nùàr ŋgún kweéh seér gi, bɔ́ kwaá njií temé yoòr Fehtoò beèh.
21 O poder do Senhor estava com eles, e muitas pessoas creram e se converteram ao Senhor.
22 Bɔ̀ Yeésò bɔ̀ ké Jerusalem yeé ŋgweé aá ménâ, bɔ́ tema njií Bàrnàbâs ké Antiôs ndɔ.
22 Essas notícias chegaram à igreja de Jerusalém, que resolveu mandar Barnabé para Antioquia.
23 À wa ké teèn, à ŋene gèh dé mé Càŋ né bɔ̀ Yeésò bɔ̀ kulú, temé samé lom bú lè dé gècên, à toó nyegé cu bɔ́, ye bɔ́ a: «Bí dèn lòm beè Fehtoò beèh nɔɔ́ŋ, bí dèn táré tég.»
23 Quando chegou lá e viu como Deus tinha abençoado aquela gente, Barnabé ficou muito alegre. E animou todos a continuarem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Sâ Bàrnàbâs toò naá giì nùà húɔ́m-temé ndɔ, temé seèn dɔɔ́ŋ né gi yoòr Yeésò, Cúcuí Ŋagâ né bú yoòr ŋgulí faá cí nɔ. À né ŋgòr Càŋ se. Yeé baá ménâ, nùàr ŋgún sagá yila cu lè mɔ̀gɔ̀ bɔ̀ Yeésò bɔ̀.
24 Barnabé era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muitos se converteram ao Senhor.
25 Jomo sâ Bàrnàbâs nde ké Târse, à nde Sɔ̂l fɔɔ́n.
25 Depois Barnabé foi até a cidade de Tarso a fim de buscar Saulo.
26 À yeé ŋene aá bú, à weh njií bú ké Antiôs. Bɔ́ bú fà dɔɔ́ŋ cer ké teèn gùm nyèmà. Bɔ́ né seé te mbàgà Càŋe bɔɔ́, bɔ́ né bɔ̀ nùàr ŋgún njèh feh bele. Bɔ̀ nùàr lé bɔ̀ mbɔ̀ŋ Yeésò «bɔ̀ *Kristò bɔ̀” yilá lɔgɔ́ naâ ké Antiôs sâ.
26 Quando o encontrou, ele o levou para Antioquia. Eles se reuniram durante um ano com a gente daquela igreja e ensinaram muitas pessoas. Foi em Antioquia que, pela primeira vez, os seguidores de Jesus foram chamados de cristãos.
27 Cu sâ bɔ̀ *sòn-Càŋ bɔ̀ déì lé naâ ké Jerusalem yuo, bɔ́ nde ké Antiôs.
27 Naquele tempo alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Yilí cén déì lètenè bɔɔ̀n lé naâ Àgàbùs. Cúcuí Ŋagâ kema bú, à wuo ter, ye bɔ̀ nùàr a: «Cùè nde né wɔ́ŋ dɔɔ́ŋ die ma.» Cùè sâ lé naâ môn die ndɔ. Lé naâ te nàm mgbè Klôdè.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e, pelo poder do Espírito Santo, anunciou: — Haverá uma grande falta de alimentos no mundo inteiro. Isso aconteceu quando Cláudio era o Imperador romano.
29 Àgàbùs yeé tueé aá ménâ, bɔ̀ mbɔ̀ŋ bilí sòn lètenè bɔɔ̀n, ye njií mé nùà kàn né beè kwa keéh dɔɔ́ŋ, bú a, há njiî, te bɔ́ gam njií bɔ̀ Yeésò bɔ̀ dé ké Judê mé njéh ma.
29 Então os cristãos resolveram mandar ajuda aos irmãos que moravam na região da Judeia, e cada um deu de acordo com o que tinha.
30 Bɔ́ lé naá giì ménâ bɔɔ́ ndɔ, bɔ́ tema keéh baá-re beè Bàrnàbâs bɔ̂ Sɔ̂l, bɔ́ nde bɔ̀ kokoô bɔ̀ te mbàgà Càŋe ké Judê haá njií.
30 E mandaram o dinheiro por meio de Barnabé e Saulo, para que eles o entregassem aos presbíteros da igreja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.