Atos 11

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê mé bɔ̀ Yeésò bɔ̀ déì ké Judê ŋgweé njií ndɔ, ye bɔ̀ɔ́ mé *Jûf sam baá ŋgòr Càŋ gwaán.
1 Ora, ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judéia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Piêr yeé cu cuù aá ké Jerusalem, bɔ̀ Yeésò bɔ̀ nde bú. Bɔ̀ sâ bɔ̀ lé naâ bɔ̀ Jûf.
2 E quando Pedro subiu a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 Bɔ́ ye bú a: «Lé seèn bɔɔ́ naâ naàn mé wò nde ké lètenè bɔ̀ kurû, bí bɔ́ yieé bilí wa!»
3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Piêr se bele bɔ́ kwɔ̀m ndɔ, ye bɔ́ a:
4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 «Sâ mè né ké Jopê Càŋ dua den, kulu mè faá vuú nɔ, mè ŋene tàmbàŋ njeré déì faá cɔ̀gɔ̀ nɔ, baá ter segé suagâ, bɔ́ sie né bèh nèà te gou te gou. Yeé waà, njebá le.
5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objeto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim.
6 Mè ke nyegé yí lè, né bɔ̀ nyam feh hihiné, mé bɔ̀ sàb bɔ́ bɔ̀ non.
6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Hueh déì né tueé ye mè a: Wùò ter Piêr, wúlá yíé bɔ́ wulà ma.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come.
8 Mè ye bú a: Sam, Nùà Dueè! Mè gèh dé sâ yíé bèh, né yilísé, mè nde né mé njéh fulá.
8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda.
9 Hueh doô tueé cu ké te vulúu, ye mè a: Té njií mé Càŋ ye né ŋagásé jìnè; té túé ye nyí nde né mé njéh fulá.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Yeé waà baá mbei tagár, cɔ̀gɔ̀ hèllè ŋaá yuo cu ké te vulúu.
10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 «Sâ nùà tagár la baá mè tùtúlù gwà njebá den ndɔ, bɔ́ yuoó naâ ké Sesarê, bɔ́ tema njií naâ bɔ́ yoòr mò, bɔ́ ndeè mè yilá weh.
11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Cúcuí Ŋagâ tueé naâ kɔɔ́, ye mè a: Béh bɔ́ ndé beèh ndeè, té njeré déì mùnò ma. Bɔ̀ Yeésò bɔ̀ ténjén hên njií lɔ mè ndɔ. Béh bɔ́ wa ké teèn, béh yila nde gi gwò Kɔ̀rnê ndɔ.
12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem.
13 À se bele béh dé mé cìlì Càŋ lé naâ bú gwò yilá kwa, ye bú a: Témá njí nùàr ké Jopê yoòr Simɔ̂ŋ, yilí seèn déì né cu Piêr, te bɔ́ yilá njiî bú ká yoòr yeè.
13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 À tueé nde né wò ŋgòr mé nde né wò yili sɔm, te yili sɔm mé mbàgà yeè mene dɔɔ́ŋ ma.
14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 «Mè yeé ŋgweé aá sònò Kɔ̀rnê ménâ, mè yila ŋgòr Càŋ tueê ndɔ. Tètèì sam Cúcuí Ŋagâ ka suagà felè bɔɔ̀n, faá lé ka suagà naâ felè beèh ké bèh duɔɔ̂m nɔ.
15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio.
16 Mè munó kɔ cu baá-re dé mé Fehtoò beèh lé ye: Jâŋ lé bɔ̀ nùàr kou kwaá naâ mé nòmò; dé biì, bɔ́ bí kou seér nde né mé Cúcuí Ŋagâ.»
16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, batizou com água; mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Piêr den cuù, ye bɔ́ a: «Mè yeé ŋene Càŋ bɔ́ Cúcuí seèn haá né mé temé yoòr Yeésò *Kristò Fehtoò beèh kwaá njiî faá à lé naâ béh haá nɔ, sâ mè né neì, mé nde né sòn Càŋ ŋgeén wa?»
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Bɔ́ yeé ŋgweé aá mân, temé bɔɔ̀n die lè ndɔ, bɔ́ yila Càŋ seên, ye: «Càŋ haá taré baá bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam terreb ndɔ, te bɔ́ kweéh seér temé, bɔ́ kwa yɔ̀ŋ tètàgà.»
18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
19 Bùnò mé lé yuoó naâ lè cu mé bɔ́ lé wulà naâ Etiên teèn hèllè lé naâ bɔ̀ Yeésò bɔ̀ bɔɔ́ ŋellé sɔm. Bɔ̀ déì dula nde Fenisî, bɔ̀ déì nde Sîpre, bɔ̀ déì nde ké Antiôs. Bɔ́ ŋgòr Càŋ tueé njií lom aá mé bɔ̀ Jûf.
19 Aqueles, pois, que foram dispersos pela tribulação suscitada por causa de Estêvão, passaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Lè cu sâ ndɔ, bɔ̀ mbɔ̀ŋ dé Sîpre mé bɔ̀ dé Sirên nde ké Antiôs, bɔ́ né mé bɔ̀ Greêk tueé njií ndɔ, bɔ́ né bɔ́ Njàgà Bagaà felè Yeésò Fehtoò beèh tueé.
20 Havia, porém, entre eles alguns cíprios e cirenenses, os quais, entrando em Antioquia, falaram também aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Càŋ lé naâ be teèn mé terreb mene kwaá njií, nùàr ŋgún kweéh seér gi, bɔ́ kwaá njií temé yoòr Fehtoò beèh.
21 E a mão do Senhor era com eles, e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Bɔ̀ Yeésò bɔ̀ ké Jerusalem yeé ŋgweé aá ménâ, bɔ́ tema njií Bàrnàbâs ké Antiôs ndɔ.
22 Chegou a notícia destas coisas aos ouvidos da igreja em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia;
23 À wa ké teèn, à ŋene gèh dé mé Càŋ né bɔ̀ Yeésò bɔ̀ kulú, temé samé lom bú lè dé gècên, à toó nyegé cu bɔ́, ye bɔ́ a: «Bí dèn lòm beè Fehtoò beèh nɔɔ́ŋ, bí dèn táré tég.»
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortava a todos a perseverarem no Senhor com firmeza de coração;
24 Sâ Bàrnàbâs toò naá giì nùà húɔ́m-temé ndɔ, temé seèn dɔɔ́ŋ né gi yoòr Yeésò, Cúcuí Ŋagâ né bú yoòr ŋgulí faá cí nɔ. À né ŋgòr Càŋ se. Yeé baá ménâ, nùàr ŋgún sagá yila cu lè mɔ̀gɔ̀ bɔ̀ Yeésò bɔ̀.
24 porque era homem de bem, e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Jomo sâ Bàrnàbâs nde ké Târse, à nde Sɔ̂l fɔɔ́n.
25 Partiu, pois, Barnabé para Tarso, em busca de Saulo;
26 À yeé ŋene aá bú, à weh njií bú ké Antiôs. Bɔ́ bú fà dɔɔ́ŋ cer ké teèn gùm nyèmà. Bɔ́ né seé te mbàgà Càŋe bɔɔ́, bɔ́ né bɔ̀ nùàr ŋgún njèh feh bele. Bɔ̀ nùàr lé bɔ̀ mbɔ̀ŋ Yeésò «bɔ̀ *Kristò bɔ̀” yilá lɔgɔ́ naâ ké Antiôs sâ.
26 e tendo-o achado, o levou para Antioquia. E durante um ano inteiro reuniram-se naquela igreja e instruíram muita gente; e em Antioquia os discípulos pela primeira vez foram chamados cristãos.
27 Cu sâ bɔ̀ *sòn-Càŋ bɔ̀ déì lé naâ ké Jerusalem yuo, bɔ́ nde ké Antiôs.
27 Naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia;
28 Yilí cén déì lètenè bɔɔ̀n lé naâ Àgàbùs. Cúcuí Ŋagâ kema bú, à wuo ter, ye bɔ̀ nùàr a: «Cùè nde né wɔ́ŋ dɔɔ́ŋ die ma.» Cùè sâ lé naâ môn die ndɔ. Lé naâ te nàm mgbè Klôdè.
28 e levantando-se um deles, de nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome por todo o mundo, a qual ocorreu no tempo de Cláudio.
29 Àgàbùs yeé tueé aá ménâ, bɔ̀ mbɔ̀ŋ bilí sòn lètenè bɔɔ̀n, ye njií mé nùà kàn né beè kwa keéh dɔɔ́ŋ, bú a, há njiî, te bɔ́ gam njií bɔ̀ Yeésò bɔ̀ dé ké Judê mé njéh ma.
29 E os discípulos resolveram mandar, cada um conforme suas posses, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia;
30 Bɔ́ lé naá giì ménâ bɔɔ́ ndɔ, bɔ́ tema keéh baá-re beè Bàrnàbâs bɔ̂ Sɔ̂l, bɔ́ nde bɔ̀ kokoô bɔ̀ te mbàgà Càŋe ké Judê haá njií.
30 o que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.