Atos 10
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NVI
1 Nuaré déì lé naâ ké Sesarê teèn, yilí seèn né Kɔ̀rnê, à lé naâ kwaá-taâb te bɔ̀ŋ taâb bɔ̀ Rɔ̂m bɔ̀ mé bɔ́ yilá yeé bɔ̀ŋ Italî doô.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 À né yeé Càŋ dula; mé mbàgà seèn mene, bɔ́ né bú cu dɔɔ́ŋ dua; à né bɔ̀ saám bɔ̀ lètenè bɔ̀ *Jûf kókoó mbaá gam ndɔ.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Cieé déì lou yeé geér aá, mé lɔ̀ŋ tagár, kulu bú faá vuú nɔ; à ŋene cìlì Càŋ déì yila kweêh ká gwò seèn, ye bú a: «Kɔ̀rnê!»
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 À ke njií bú mé veéh mene, ye bú a: «Né naàn wa, Nùà dueè?» Cìlì Càŋ ye bú a: «Càŋ ŋgweé aá duaà yeè kèn, à ŋene baá gàm mé wò gam yeé bɔ̀ saám bɔ̀ kèn ndɔ. Lan à munó baá wò.
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Témá njí nùàr kènê ké Jopê yoòr nuaré déì, yilí seèn né Simɔ̂ŋ, yilí seèn déì né cu Piêr, te bɔ́ yilá ndeè mé bú.
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 À cer né ké gwò nuaré déì, yilí seèn né Simɔ̂ŋ ndɔ; né nùà mé sa yeé par. Gwà seèn né ké sòn nòmò koô mân.»
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Cìlì Càŋ yeé tueé gi aá bú ménâ, à yuo ndɔ.
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 À se gi bɔ́ njií mé kelà naâ dɔɔ́ŋ, à tema njií baá-re bɔ́ ké Jopê.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Cieé ŋaga, bɔ́ né ka ndeé. Bɔ́ yeé nde aá Jopê waá, lou dilí. Sâ Piêr la ŋaá baá ké ter felè gwà bèh Càŋ duaà.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Cùè baá lom bú sie ndɔ. Bɔ́ yeé baá yáb neé, kulu bú faá vuú nɔ.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 À ŋene njií vulú gulu lɔgɔ́ baá, tàmbàŋ njeré déì faá cɔ̀gɔ̀ nɔ yuo kelà ké teèn, bɔ́ sie né bèh nèà te gou te gou; né ka felè seèn segé suagâ, waà, bɔ́ kwaá njií doó.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 Lè teèn lé naâ bɔ̀ nyam mé bɔ̀ sàb, bɔ́ bɔ̀ non feh hihiné.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Hueh déì deên ye bú a: «Wùò ter Piêr, wúlá yíé bɔ̀ njií sâ wulà.»
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Piêr berɔ́ŋ ye bú a: «Hɔ̂s Nùà Dueè! Mè gèh dé sâ yíé bèh, né yilísé, mè nde né mbaá fulá.»
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Hueh doô tueé ferré cu, ye bú a: «Té njií mé Càŋ ye né ŋagásé jìnè, té túé ye nyí nde né mé njéh fulá.»
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Yeé wa baá mbei tagár, cɔ̀gɔ̀ hèllè ŋaá yuo cu ké te vulúu.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Piêr yila baá-re kwɔ̀m vuú sâ munô.
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 Bɔ́ né yilá bieé den ye: «Simɔ̂ŋ cer yeé hên wa? Yilí seèn déì né cu Piêr.»
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Sâ Piêr née ka dé seèn kwɔ̀m vuú hèllè munó den ye. Cúcuí Ŋagâ tueé njií bú ndɔ, ye bú a: «Ŋgwé, bɔ̀ nuaré déì tagár né wò hên fɔɔ́n den.
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Wùò ter, súágá ké doó, bí bɔ́ nde, té njeré déì mùnò, mè tema njií naâ bɔ́ mân kɔɔ́.»
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Piêr wuo ter ndɔ, à suaga nde ké yoòr bɔɔ̀n, ye bɔ́ a: «Nuaá mé bí fɔɔ́n den né sâ né mè. Bí ndeè bèh keì wa?»
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Bɔ́ ye bú a: «Kɔ̀rnê kwaá-taâb temà naâ béh kɔɔ́. Né nùà dilî, à né yeé Càŋ dula. Bɔ̀ *Jûf dɔɔ́ŋ né gi bú keí. Cìlì Càŋ déì lé naâ bú feh, ye bú a: Ndê, yílá njî wò ké lɔ seèn, te à ŋgweé njií mé wò nde né bú tueé ma.»
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Bɔ́ yeé tueé gi aá ménâ, Piêr weh yií njií bɔ́ gwò, à feh bɔ́ bèh cèrrè. Cieé yeé ŋaga baá, bɔ́ bɔ̀ Piêr yuo bele ceér. Bɔ̀ Yeésò bɔ̀ déì lètenè bɔ̀ Jopê bɔ̀ njií lɔ bɔ́ ndɔ.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Cieé ŋaga cu bɔ́ wa Sesarê, sâ Kɔ̀rnê né bɔ́ kela. Bɔ́ bɔ̀ nùàr seèn, mé bɔ̀ mbeí seèn mé à yilá njií belé naâ dɔɔ́ŋ, né kɔɔ́.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Te Piêr yeé nde aá lɔ Kɔ̀rnê yilá ndeé mân, Kɔ̀rnê ndeè ka gule seèn cemmé ndeé ndɔ.
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 Piêr yeé ŋene aá ménâ, à sie sɔm bú ter, ye bú a: «Wùò ter, mè né ka nùàr faá wò nɔ.»
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Bɔ́ bú yila bieê. Jomo sâ bɔ́ yila nde gwò ndɔ. Sâ bɔ̀ nùàr ŋgún né gwò bilí den.
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 Piêr ye bɔ́ a: «Bí né gi mé feh biì kɔɔ́ ye, né jolo, nùà Jûf bɔ́ bɔ̀ kìn bècénè dèn bílí bèh. Béh gwò bɔ̀ kìn yílá bèh ndɔ. Dé mò, cieé fà hên Càŋ mè feh seér naâ kɔɔ́, ye mè a: té nuaré déì kurú yílá.
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Bí yeé tema njiî, ye mè a, ndê, mè táŋ sɔ́ cú dé cî. Á, bí mè yilá naâ mé ŋgei wa?»
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Kɔ̀rnê ye bú a: «Lé naá kaà faá cu kènê nɔ, lan baá cieé nèà, mè lé naâ Càŋ ká gwò mò dua den, sâ baá lou lɔ̀ŋ tagár. Mè yeé ke, nuaré déì baá toò mò njebá den. À né mé cɔ̀gɔ̀ wulésé mân yoòr.
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 Ye mè a: Kɔ̀rnê, Càŋ ŋgweé aá duaà yeè kèn, à ŋene aá gàm mé wò gam yeé bɔ̀ saám bɔ̀ ndɔ. Lan à munó baá wò.
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Kènê témá njí nùàr ké Jopê yoòr Simɔ̂ŋ, yilí seèn déì né cu Piêr, te bɔ́ yilá njiî bú ká yoòr yeè. À cer né ké gwò nuaré déì, yilí seèn né cu Simɔ̂ŋ ndɔ. Né nùà mé sa yeé par; gwà seèn né ké sòn nòmò koô mân.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 Mè yeé ŋgweé aá ménâ, mè tema njií baá-re, ye bɔ́ ndé yílá wèh wò ma. Wò waà baá ndɔ, wò bɔɔ́ huɔm aá dé gècên. Kènê béh dɔɔ́ŋ, béh baá gi ká toò Càŋ, te béh ŋgweé njií mé à nde né béh sònò yeè tueé keéh.»
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Kɔ̀rnê yeé tueé gi aá mân, Piêr deên ye bú a: «Kènê mè kɔ baá ye né gècên, Càŋ nùàr lòù gèì bèh.
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 Sâ tueé né ye, nùà gècên mé né Càŋ dula, né mene lè lò dé heè dɔɔ́ŋ, né gi beè Càŋ dilí huɔɔ́m.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Tebé mé Càŋ lé tema njií naâ mé bɔ̀ huaán *Iserálà, bí né gi kɔɔ́. Né Njàgà Bagaà, né béh dɔlê beè Yeésò *Kristò haá keéh. Nùà Dueè felè njèh dɔɔ́ŋ né lom bú.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 «Njií mé lé bɔɔ́ giì naâ lè tàbè Judê dɔɔ́ŋ bí né gi kɔɔ́, lé duɔɔ́m naâ ké Galilê, sâ Jâŋ tueé gi aá bɔ̀ nùàr ŋgòr Càŋ kèn, à bɔ́ nòmò Càŋ kou gi aá ndɔ.
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 Gèh dé mé Càŋ lé fam njií naâ Cúcuí Ŋagâ felè Yeésò Nùà Najarêt, bí kɔ gi aá kèn. Yeésò lé naâ lò dɔɔ́ŋ beè yɔŋ sie, à né bagaà bɔɔ́ bele. Bɔ̀ɔ́ mé lé baá giì ka *Sátàn dɔɔ́ŋ, à né bɔ́ taré sɔm bele. Càŋ lé naâ mé bú, à lé naâ bú terreb haá, bí né gi ménâ kɔɔ́.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 «Mè tueé bí, béh né sòn seèn; njií mé à lé bɔɔ́ naâ ké Jerusalem mé lè tàbè bɔ̀ Jûf mene dɔɔ́ŋ, béh lé naá giì mé njolo ŋené. Bɔ́ lé naâ bú te toû fagá wulá.
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 Càŋ mé ŋgeér sam. Yeé baá cieé tagár, à komo sɔm cuù bú lè cio, à ŋené sɔm keéh bú toò bɔ̀ nùàr.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Dèn cú toò nùàr dɔɔ̂ŋ ndɔ, à bú ŋené sɔm keéh lom aá toò beèh. Lòù sam, à lé naá giì béh balé kwaá, ye béh né bɔ̀ sòn nyî. Béh bɔ́ yieé bilí cu, béh ŋueé cu bècénè faá bèh jomò nɔ.
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 «À béh hên temà naâ kɔɔ́, ye béh ndé ŋgòr nyî bèh dɔɔ́ŋ tueé, béh té càm, béh júée bɔ̀ nùàr a: Càŋ sie kwaá baá nyí nùà téná-juù felè bɔ̀ làŋ bɔ̀ mé bɔ̀ komó mene ma.
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 Bɔ̀ *sòn-Càŋ bɔ̀ dɔɔ́ŋ lé naá giì felè seèn ménâ tueé ndɔ, ye nuaá mé né temé cén mé bú kwaá njií dɔɔ́ŋ, Càŋ nde né nùà sâ veên yoòr mé yilí seèn kulú sɔm ma.»
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Piêr yeé baá sònò ménâ tueé, bɔ̀ɔ́ mé né ŋgòr seèn ŋgweé dɔɔ́ŋ, Cúcuí Ŋagâ ka suagà felè bɔɔ̀n.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Sâ bɔ̀ Yeésò bɔ̀ mé njií lɔɔ̀ naâ Piêr né bɔ̀ Jûf, bɔ́ né gi doó. Bɔ́ yeé ŋene bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam kwa gi aá Cúcuí Ŋagâ ndɔ, geí yɔgɔ́ bɔ́ dé tueê.
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 Lòù sam, Càŋ lé naâ bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam doô leba bele seér. Bɔ̀ Jûf yeé ŋgweé, bɔ́ baá ju hihiné tueé, bɔ́ né terreb Càŋ mé njéh seén. Piêr yeé ŋene aá ménâ, à ye bɔ́ a:
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 «Kènê bɔ̀ nùàr hên Cúcuí Ŋagâ faá béh nɔ kwa gi aá kèn. Neì bɔ́ nòmò Càŋ koù yiín né kɔɔ́ wa?»
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Jomo sâ ye, bɔ́ ndé kòù bɔ́ mé yilí Yeésò *Kristò koù. Yeé gi aá, bɔ́ ye Piêr a, sâ kɔ bɔ́ bɔ́ cer weh teèn ndɔ.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.