Atos 10
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARA
1 Nuaré déì lé naâ ké Sesarê teèn, yilí seèn né Kɔ̀rnê, à lé naâ kwaá-taâb te bɔ̀ŋ taâb bɔ̀ Rɔ̂m bɔ̀ mé bɔ́ yilá yeé bɔ̀ŋ Italî doô.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 À né yeé Càŋ dula; mé mbàgà seèn mene, bɔ́ né bú cu dɔɔ́ŋ dua; à né bɔ̀ saám bɔ̀ lètenè bɔ̀ *Jûf kókoó mbaá gam ndɔ.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Cieé déì lou yeé geér aá, mé lɔ̀ŋ tagár, kulu bú faá vuú nɔ; à ŋene cìlì Càŋ déì yila kweêh ká gwò seèn, ye bú a: «Kɔ̀rnê!»
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 À ke njií bú mé veéh mene, ye bú a: «Né naàn wa, Nùà dueè?» Cìlì Càŋ ye bú a: «Càŋ ŋgweé aá duaà yeè kèn, à ŋene baá gàm mé wò gam yeé bɔ̀ saám bɔ̀ kèn ndɔ. Lan à munó baá wò.
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Témá njí nùàr kènê ké Jopê yoòr nuaré déì, yilí seèn né Simɔ̂ŋ, yilí seèn déì né cu Piêr, te bɔ́ yilá ndeè mé bú.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 À cer né ké gwò nuaré déì, yilí seèn né Simɔ̂ŋ ndɔ; né nùà mé sa yeé par. Gwà seèn né ké sòn nòmò koô mân.»
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Cìlì Càŋ yeé tueé gi aá bú ménâ, à yuo ndɔ.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 À se gi bɔ́ njií mé kelà naâ dɔɔ́ŋ, à tema njií baá-re bɔ́ ké Jopê.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Cieé ŋaga, bɔ́ né ka ndeé. Bɔ́ yeé nde aá Jopê waá, lou dilí. Sâ Piêr la ŋaá baá ké ter felè gwà bèh Càŋ duaà.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Cùè baá lom bú sie ndɔ. Bɔ́ yeé baá yáb neé, kulu bú faá vuú nɔ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 À ŋene njií vulú gulu lɔgɔ́ baá, tàmbàŋ njeré déì faá cɔ̀gɔ̀ nɔ yuo kelà ké teèn, bɔ́ sie né bèh nèà te gou te gou; né ka felè seèn segé suagâ, waà, bɔ́ kwaá njií doó.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Lè teèn lé naâ bɔ̀ nyam mé bɔ̀ sàb, bɔ́ bɔ̀ non feh hihiné.
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Hueh déì deên ye bú a: «Wùò ter Piêr, wúlá yíé bɔ̀ njií sâ wulà.»
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Piêr berɔ́ŋ ye bú a: «Hɔ̂s Nùà Dueè! Mè gèh dé sâ yíé bèh, né yilísé, mè nde né mbaá fulá.»
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Hueh doô tueé ferré cu, ye bú a: «Té njií mé Càŋ ye né ŋagásé jìnè, té túé ye nyí nde né mé njéh fulá.»
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Yeé wa baá mbei tagár, cɔ̀gɔ̀ hèllè ŋaá yuo cu ké te vulúu.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Piêr yila baá-re kwɔ̀m vuú sâ munô.
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Bɔ́ né yilá bieé den ye: «Simɔ̂ŋ cer yeé hên wa? Yilí seèn déì né cu Piêr.»
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Sâ Piêr née ka dé seèn kwɔ̀m vuú hèllè munó den ye. Cúcuí Ŋagâ tueé njií bú ndɔ, ye bú a: «Ŋgwé, bɔ̀ nuaré déì tagár né wò hên fɔɔ́n den.
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Wùò ter, súágá ké doó, bí bɔ́ nde, té njeré déì mùnò, mè tema njií naâ bɔ́ mân kɔɔ́.»
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Piêr wuo ter ndɔ, à suaga nde ké yoòr bɔɔ̀n, ye bɔ́ a: «Nuaá mé bí fɔɔ́n den né sâ né mè. Bí ndeè bèh keì wa?»
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Bɔ́ ye bú a: «Kɔ̀rnê kwaá-taâb temà naâ béh kɔɔ́. Né nùà dilî, à né yeé Càŋ dula. Bɔ̀ *Jûf dɔɔ́ŋ né gi bú keí. Cìlì Càŋ déì lé naâ bú feh, ye bú a: Ndê, yílá njî wò ké lɔ seèn, te à ŋgweé njií mé wò nde né bú tueé ma.»
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Bɔ́ yeé tueé gi aá ménâ, Piêr weh yií njií bɔ́ gwò, à feh bɔ́ bèh cèrrè. Cieé yeé ŋaga baá, bɔ́ bɔ̀ Piêr yuo bele ceér. Bɔ̀ Yeésò bɔ̀ déì lètenè bɔ̀ Jopê bɔ̀ njií lɔ bɔ́ ndɔ.
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Cieé ŋaga cu bɔ́ wa Sesarê, sâ Kɔ̀rnê né bɔ́ kela. Bɔ́ bɔ̀ nùàr seèn, mé bɔ̀ mbeí seèn mé à yilá njií belé naâ dɔɔ́ŋ, né kɔɔ́.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Te Piêr yeé nde aá lɔ Kɔ̀rnê yilá ndeé mân, Kɔ̀rnê ndeè ka gule seèn cemmé ndeé ndɔ.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Piêr yeé ŋene aá ménâ, à sie sɔm bú ter, ye bú a: «Wùò ter, mè né ka nùàr faá wò nɔ.»
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Bɔ́ bú yila bieê. Jomo sâ bɔ́ yila nde gwò ndɔ. Sâ bɔ̀ nùàr ŋgún né gwò bilí den.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Piêr ye bɔ́ a: «Bí né gi mé feh biì kɔɔ́ ye, né jolo, nùà Jûf bɔ́ bɔ̀ kìn bècénè dèn bílí bèh. Béh gwò bɔ̀ kìn yílá bèh ndɔ. Dé mò, cieé fà hên Càŋ mè feh seér naâ kɔɔ́, ye mè a: té nuaré déì kurú yílá.
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 Bí yeé tema njiî, ye mè a, ndê, mè táŋ sɔ́ cú dé cî. Á, bí mè yilá naâ mé ŋgei wa?»
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Kɔ̀rnê ye bú a: «Lé naá kaà faá cu kènê nɔ, lan baá cieé nèà, mè lé naâ Càŋ ká gwò mò dua den, sâ baá lou lɔ̀ŋ tagár. Mè yeé ke, nuaré déì baá toò mò njebá den. À né mé cɔ̀gɔ̀ wulésé mân yoòr.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Ye mè a: Kɔ̀rnê, Càŋ ŋgweé aá duaà yeè kèn, à ŋene aá gàm mé wò gam yeé bɔ̀ saám bɔ̀ ndɔ. Lan à munó baá wò.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Kènê témá njí nùàr ké Jopê yoòr Simɔ̂ŋ, yilí seèn déì né cu Piêr, te bɔ́ yilá njiî bú ká yoòr yeè. À cer né ké gwò nuaré déì, yilí seèn né cu Simɔ̂ŋ ndɔ. Né nùà mé sa yeé par; gwà seèn né ké sòn nòmò koô mân.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Mè yeé ŋgweé aá ménâ, mè tema njií baá-re, ye bɔ́ ndé yílá wèh wò ma. Wò waà baá ndɔ, wò bɔɔ́ huɔm aá dé gècên. Kènê béh dɔɔ́ŋ, béh baá gi ká toò Càŋ, te béh ŋgweé njií mé à nde né béh sònò yeè tueé keéh.»
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Kɔ̀rnê yeé tueé gi aá mân, Piêr deên ye bú a: «Kènê mè kɔ baá ye né gècên, Càŋ nùàr lòù gèì bèh.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Sâ tueé né ye, nùà gècên mé né Càŋ dula, né mene lè lò dé heè dɔɔ́ŋ, né gi beè Càŋ dilí huɔɔ́m.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Tebé mé Càŋ lé tema njií naâ mé bɔ̀ huaán *Iserálà, bí né gi kɔɔ́. Né Njàgà Bagaà, né béh dɔlê beè Yeésò *Kristò haá keéh. Nùà Dueè felè njèh dɔɔ́ŋ né lom bú.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 «Njií mé lé bɔɔ́ giì naâ lè tàbè Judê dɔɔ́ŋ bí né gi kɔɔ́, lé duɔɔ́m naâ ké Galilê, sâ Jâŋ tueé gi aá bɔ̀ nùàr ŋgòr Càŋ kèn, à bɔ́ nòmò Càŋ kou gi aá ndɔ.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Gèh dé mé Càŋ lé fam njií naâ Cúcuí Ŋagâ felè Yeésò Nùà Najarêt, bí kɔ gi aá kèn. Yeésò lé naâ lò dɔɔ́ŋ beè yɔŋ sie, à né bagaà bɔɔ́ bele. Bɔ̀ɔ́ mé lé baá giì ka *Sátàn dɔɔ́ŋ, à né bɔ́ taré sɔm bele. Càŋ lé naâ mé bú, à lé naâ bú terreb haá, bí né gi ménâ kɔɔ́.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 «Mè tueé bí, béh né sòn seèn; njií mé à lé bɔɔ́ naâ ké Jerusalem mé lè tàbè bɔ̀ Jûf mene dɔɔ́ŋ, béh lé naá giì mé njolo ŋené. Bɔ́ lé naâ bú te toû fagá wulá.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Càŋ mé ŋgeér sam. Yeé baá cieé tagár, à komo sɔm cuù bú lè cio, à ŋené sɔm keéh bú toò bɔ̀ nùàr.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Dèn cú toò nùàr dɔɔ̂ŋ ndɔ, à bú ŋené sɔm keéh lom aá toò beèh. Lòù sam, à lé naá giì béh balé kwaá, ye béh né bɔ̀ sòn nyî. Béh bɔ́ yieé bilí cu, béh ŋueé cu bècénè faá bèh jomò nɔ.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 «À béh hên temà naâ kɔɔ́, ye béh ndé ŋgòr nyî bèh dɔɔ́ŋ tueé, béh té càm, béh júée bɔ̀ nùàr a: Càŋ sie kwaá baá nyí nùà téná-juù felè bɔ̀ làŋ bɔ̀ mé bɔ̀ komó mene ma.
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Bɔ̀ *sòn-Càŋ bɔ̀ dɔɔ́ŋ lé naá giì felè seèn ménâ tueé ndɔ, ye nuaá mé né temé cén mé bú kwaá njií dɔɔ́ŋ, Càŋ nde né nùà sâ veên yoòr mé yilí seèn kulú sɔm ma.»
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Piêr yeé baá sònò ménâ tueé, bɔ̀ɔ́ mé né ŋgòr seèn ŋgweé dɔɔ́ŋ, Cúcuí Ŋagâ ka suagà felè bɔɔ̀n.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Sâ bɔ̀ Yeésò bɔ̀ mé njií lɔɔ̀ naâ Piêr né bɔ̀ Jûf, bɔ́ né gi doó. Bɔ́ yeé ŋene bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam kwa gi aá Cúcuí Ŋagâ ndɔ, geí yɔgɔ́ bɔ́ dé tueê.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Lòù sam, Càŋ lé naâ bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam doô leba bele seér. Bɔ̀ Jûf yeé ŋgweé, bɔ́ baá ju hihiné tueé, bɔ́ né terreb Càŋ mé njéh seén. Piêr yeé ŋene aá ménâ, à ye bɔ́ a:
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 «Kènê bɔ̀ nùàr hên Cúcuí Ŋagâ faá béh nɔ kwa gi aá kèn. Neì bɔ́ nòmò Càŋ koù yiín né kɔɔ́ wa?»
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Jomo sâ ye, bɔ́ ndé kòù bɔ́ mé yilí Yeésò *Kristò koù. Yeé gi aá, bɔ́ ye Piêr a, sâ kɔ bɔ́ bɔ́ cer weh teèn ndɔ.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.