Apocalipse 1

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Te mvù hên né gi dɔ̀gɔ̀tì njií mé Yeésò *Kristò lé naâ cie ŋené sɔm keéh. Càŋ lé ye bú a, bɔ̀ njií mé nde giì né waâ dɔɔ́ŋ, ndé bɔ̀ seé bɔ̀ seèn njolò ŋené feh kwaá ma. Yeé baá ménâ, Yeésò Kristò tema njií cìlì seèn déì ké yoòr Jâŋ nùà seê seèn ndɔ.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar a seus servos os acontecimentos que ocorrerão em breve. Ele enviou um anjo para apresentá-la a seu servo João,
2 Jâŋ yeé ŋene gi aá, à se kwaá gi bɔ̀ nùàr njií sâ dɔɔ́ŋ tieè, ye bɔ́ a: Hên né ŋgòr Càŋ, njèh gècên mé Yeésò Kristò tueé naâ mé sòn seèn.
2 que relatou fielmente tudo que viu. Este é seu relato da palavra de Deus e do testemunho de Jesus Cristo.
3 Bɔ̀ ŋgòr mé né sònò Càŋ yuo hên, nuaá mé né bú ké ter toò bɔ̀ nùàr jaŋé njií dɔɔ́ŋ, Càŋ nde né bú kulú. Bɔ̀ɔ́ mé né ŋgweé, mé né faá tueé nê nɔ bɔɔ́, à kulu nde né bɔ́ ménâ ndɔ. Mè tueé bí, baá dìdì.
3 Feliz é aquele que lê as palavras desta profecia, e felizes são aqueles que ouvem sua mensagem e obedecem ao que ela diz, pois o tempo está próximo.
4 Né mè Jâŋ, mè nyagá njií né mé bɔ̀ Yeésò bɔ̀ bɔ̀ŋ téhbeh te tàbè Asíà dɔɔ́ŋ. Càŋ a, kúlú bí, à haá bí dɔlê. À né léí jɔ̀gɔ̀, à né kènê, ké jomo yɔ́ŋgɔŋ né cu bú ndɔ. Bɔ̀ cúcuí téhbeh mé njebá yeé toò kɔgɔ seèn a, kúlú bí, bɔ́ haá bí dɔlê.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas na província da Ásia. Graça e paz a vocês da parte daquele que é, que era e que ainda virá, dos sete espíritos que estão diante de seu trono,
5 Yeésò *Kristò a, kúlú bí, à haá bí dɔlê ndɔ. Sòn-Càŋ jéjêg né bú, à lé te cio komo yuo lɔgɔ́ naâ kɔɔ́. Nùà njèh né bú, felè bɔ̀ mgbè dɔɔ́ŋ né bú ndɔ.
5 e de Jesus Cristo. Ele é a testemunha fiel destas coisas, o primeiro a ressuscitar dos mortos e o governante de todos os reis da terra. Toda a glória seja àquele que nos ama e nos libertou de nossos pecados por meio de seu sangue.
6 béh ŋa bɔ̀ huaán ké mbàm, te béh den bɔ̀ *ŋgàŋ sèmè, béh bɔɔ́ seé Tele seèn Càŋ. Kùsèm be terrèb seèn a, *sùmù yùò kélá dèn cie dé nyèmà mé nyèmà. È môn.
6 Ele fez de nós um reino de sacerdotes para Deus, seu Pai. A ele sejam a glória e o poder para todo o sempre! Amém.
7 Bí kè njí ké ter te bègè kíê, ka suaga né bú. Bɔ̀ nùàr nde né bú dɔɔ́ŋ ŋené laré; bɔ̀ɔ́ mé lé naâ bú kwar mé gwaga sieé lɔgɔ́ dɔɔ́ŋ nde gi né bú loù sâ mé njolo ŋené cuú. Dàm bɔ̀ nùàr ká doó dɔɔ́ŋ nde né loù sâ mé yúé jomo seèn saá kuú. Dé sâ nde né môn bɔɔ́. È môn.
7 Vejam! Ele vem com as nuvens do céu, e todos o verão, até mesmo aqueles que o transpassaram. E todas as nações da terra se lamentarão por causa dele. Sim! Amém!
8 Feh né mè; tií né mè ndɔ.» Né Càŋ ndeèr tueé né kɔɔ́. Sâ bí kɔ́ɔ ye, à né léí jɔ̀gɔ̀, à né kènê, ké jomo yɔ́ŋgɔŋ né cu bú ndɔ. Terreb dɔɔ́ŋ né gi beè seèn.
8 “Eu sou o Alfa e o Ômega”, diz o Senhor Deus. “Eu sou aquele que é, que era e que ainda virá, o Todo-poderoso.”
9 Né mè Jâŋ, bei biì. Béh bí dɔɔ́ŋ né gi yoòr Yeésò. Né mene gèr, né béh bí dɔɔ́ŋ. Ké mbàm né béh bí dɔɔ́ŋ. Béh bí dɔɔ́ŋ yolo bilí né kɔɔ́ ndɔ. Bɔ́ lé mè dé mò sieé naâ, sâ mè né ŋgòr Càŋ tueé, bɔ́ weh njií mè ké Pàtòmósè; ten tàbè sâ tené le né ké lètenè ndèndèŋ nòmò mân. Bɔ́ ye, mè lé ye bɔ̀ nùàr a: Yeésò né lom nùà gècên kɔɔ́ fí.
9 Eu, João, irmão e companheiro de vocês no sofrimento, no reino e na perseverança para a qual Jesus nos chama, estava exilado na ilha de Patmos por pregar a palavra de Deus e testemunhar a respeito de Jesus.
10 Yeé baá mé cieé dé Fehtoò beèh, Cúcuí Ŋagâ waà kema mè ndɔ. Mè yeé ŋgweé, ké jomo mò hueh déì baá teèn ŋgulí mbamé den faá tàŋ nɔ;
10 Era o dia do Senhor, e me vi tomado pelo Espírito. De repente, ouvi atrás de mim uma forte voz, como um toque de trombeta,
11 ye: Bɔ̀ njií mé wò né ŋené hên dɔɔ́ŋ, wèh mvù, nyàgà kwá gí teèn, wò tema njií mé bɔ̀ Yeésò bɔ̀ bɔ̀ŋ téhbeh dɔɔ́ŋ ma; bɔ̀ŋ dé ké Efêse, bɔ̀ŋ dé ké Smírnè, bɔ̀ŋ dé ké Pérgàm, bɔ̀ŋ dé ké Tiatîr, bɔ̀ŋ dé ké Sârdè, bɔ̀ŋ dé ké Filadelfî mé bɔ̀ŋ dé ké Laodísè.»
11 e a voz dizia: “Escreva num livro tudo que você vê e envie-o às sete igrejas nas cidades de Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardes, Filadélfia e Laodiceia”.
12 Mè yeé baá mân ŋgweé, mè bele seér, te mè ke njií nuaá mé né tueé den sâ. Mè ŋene njií tàndáŋ lâm téhbeh; bɔ́ me né mé goó.
12 Quando me voltei para ver quem falava comigo, vi sete candelabros de ouro
13 Njeré déì né ké lètenè bɔɔ̀n faá nùàr nɔ. À né mé cɔ̀gɔ̀ suù dàbsé mân yoòr, à cam tena né ká te kàŋe mé kàndá goô mân ndɔ.
13 e, em pé entre eles, havia alguém semelhante ao Filho do Homem. Vestia um manto comprido, com uma faixa de ouro sobre o peito.
14 Yúlí feèh wula njeré lom né bú felè pób faá nyɔgɔ́r nɔ; njolo né lom bú lè bɔ gui faá bɔgɔ́ weè ndɔ.
14 A cabeça e os cabelos eram brancos como a lã e a neve, e os olhos, como chamas de fogo.
15 Bɔ̀ gule né lom yɔ̂ŋ, faá tugó sieé né yí tuar nɔ. Hueh ŋgugó lom né bú beè faá vùvù nòmò koô ndɔ.
15 Os pés eram como bronze polido, refinado numa fornalha, e a voz ressoava como fortes ondas do mar.
16 Be gaâ seèn weh sie né mbentò téhbeh. À nema kwaá né tàndɔ̀ŋ bòù sònò, kèb fà dɔɔ́ŋ nulásé túéŋ. Kuún seèn beéh tɔgɔ́m lom né dé tɔgɔ̂m faá lou suútenè nɔ.
16 Na mão direita tinha sete estrelas, e de sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. A face brilhava como o sol em todo o seu esplendor.
17 Mè yeé ŋene aá bú ménâ, mè jɔgɔ die nde doó gulè seèn faá komó nɔ. À kema njií mè be gaâ yoòr, ye mè a: Té vèh! Feh né mè; tií né mè ndɔ.
17 Quando o vi, caí a seus pés, como morto. Ele, porém, colocou a mão direita sobre mim e disse: “Não tenha medo! Eu sou o Primeiro e o Último.
18 Yɔ̀ŋ né beè mò. Mè lé naâ kuú, mè baá cu làŋ dé kèì cên, mè baá mé terreb felè cio mé ndugo bɔ̀ càŋ mene.»
18 Sou aquele que vive. Estive morto, mas agora vivo para todo o sempre! E tenho as chaves da morte e do mundo dos mortos.
19 Jomo sâ ye mè a: Nyàgà-re nyagà mà! Nyàgà gí ká bɔ̀ njií mé wò né ŋené hên: bɔ̀ɔ́ mé né kènê bɔɔ́, mé bɔ̀ɔ́ mé nde cu né toò hên bɔɔ́ dɔɔ́ŋ, nyènyagà.»
19 “Portanto, escreva o que viu, tanto as coisas que estão acontecendo agora como as que acontecerão depois.
20 À den cuù ye mè a: Kwá mè se wò kwɔ̀m mbentò téhbeèh mé wò né ká te be gaâ mò ŋené hên; mè se cu wò dé bɔ̀ tàndáŋ lâm goô téhbeh doô ndɔ. Bɔ̀ mbentò téhbeh hên né bɔ̀ cìlì Càŋ felè bɔ̀ Yeésò bɔ̀ bɔ̀ŋ téhbeh; bɔ̀ tàndáŋ lâm téhbeh hên né bɔ̀ Yeésò bɔ̀ bɔ̀ŋ téhbeh ndɔ.»
20 Este é o significado do mistério das sete estrelas que você viu em minha mão direita e dos sete candelabros de ouro: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.