Apocalipse 1

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Te mvù hên né gi dɔ̀gɔ̀tì njií mé Yeésò *Kristò lé naâ cie ŋené sɔm keéh. Càŋ lé ye bú a, bɔ̀ njií mé nde giì né waâ dɔɔ́ŋ, ndé bɔ̀ seé bɔ̀ seèn njolò ŋené feh kwaá ma. Yeé baá ménâ, Yeésò Kristò tema njií cìlì seèn déì ké yoòr Jâŋ nùà seê seèn ndɔ.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Jâŋ yeé ŋene gi aá, à se kwaá gi bɔ̀ nùàr njií sâ dɔɔ́ŋ tieè, ye bɔ́ a: Hên né ŋgòr Càŋ, njèh gècên mé Yeésò Kristò tueé naâ mé sòn seèn.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Bɔ̀ ŋgòr mé né sònò Càŋ yuo hên, nuaá mé né bú ké ter toò bɔ̀ nùàr jaŋé njií dɔɔ́ŋ, Càŋ nde né bú kulú. Bɔ̀ɔ́ mé né ŋgweé, mé né faá tueé nê nɔ bɔɔ́, à kulu nde né bɔ́ ménâ ndɔ. Mè tueé bí, baá dìdì.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Né mè Jâŋ, mè nyagá njií né mé bɔ̀ Yeésò bɔ̀ bɔ̀ŋ téhbeh te tàbè Asíà dɔɔ́ŋ. Càŋ a, kúlú bí, à haá bí dɔlê. À né léí jɔ̀gɔ̀, à né kènê, ké jomo yɔ́ŋgɔŋ né cu bú ndɔ. Bɔ̀ cúcuí téhbeh mé njebá yeé toò kɔgɔ seèn a, kúlú bí, bɔ́ haá bí dɔlê.
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 Yeésò *Kristò a, kúlú bí, à haá bí dɔlê ndɔ. Sòn-Càŋ jéjêg né bú, à lé te cio komo yuo lɔgɔ́ naâ kɔɔ́. Nùà njèh né bú, felè bɔ̀ mgbè dɔɔ́ŋ né bú ndɔ.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 béh ŋa bɔ̀ huaán ké mbàm, te béh den bɔ̀ *ŋgàŋ sèmè, béh bɔɔ́ seé Tele seèn Càŋ. Kùsèm be terrèb seèn a, *sùmù yùò kélá dèn cie dé nyèmà mé nyèmà. È môn.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Bí kè njí ké ter te bègè kíê, ka suaga né bú. Bɔ̀ nùàr nde né bú dɔɔ́ŋ ŋené laré; bɔ̀ɔ́ mé lé naâ bú kwar mé gwaga sieé lɔgɔ́ dɔɔ́ŋ nde gi né bú loù sâ mé njolo ŋené cuú. Dàm bɔ̀ nùàr ká doó dɔɔ́ŋ nde né loù sâ mé yúé jomo seèn saá kuú. Dé sâ nde né môn bɔɔ́. È môn.
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 Feh né mè; tií né mè ndɔ.» Né Càŋ ndeèr tueé né kɔɔ́. Sâ bí kɔ́ɔ ye, à né léí jɔ̀gɔ̀, à né kènê, ké jomo yɔ́ŋgɔŋ né cu bú ndɔ. Terreb dɔɔ́ŋ né gi beè seèn.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Né mè Jâŋ, bei biì. Béh bí dɔɔ́ŋ né gi yoòr Yeésò. Né mene gèr, né béh bí dɔɔ́ŋ. Ké mbàm né béh bí dɔɔ́ŋ. Béh bí dɔɔ́ŋ yolo bilí né kɔɔ́ ndɔ. Bɔ́ lé mè dé mò sieé naâ, sâ mè né ŋgòr Càŋ tueé, bɔ́ weh njií mè ké Pàtòmósè; ten tàbè sâ tené le né ké lètenè ndèndèŋ nòmò mân. Bɔ́ ye, mè lé ye bɔ̀ nùàr a: Yeésò né lom nùà gècên kɔɔ́ fí.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 Yeé baá mé cieé dé Fehtoò beèh, Cúcuí Ŋagâ waà kema mè ndɔ. Mè yeé ŋgweé, ké jomo mò hueh déì baá teèn ŋgulí mbamé den faá tàŋ nɔ;
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 ye: Bɔ̀ njií mé wò né ŋené hên dɔɔ́ŋ, wèh mvù, nyàgà kwá gí teèn, wò tema njií mé bɔ̀ Yeésò bɔ̀ bɔ̀ŋ téhbeh dɔɔ́ŋ ma; bɔ̀ŋ dé ké Efêse, bɔ̀ŋ dé ké Smírnè, bɔ̀ŋ dé ké Pérgàm, bɔ̀ŋ dé ké Tiatîr, bɔ̀ŋ dé ké Sârdè, bɔ̀ŋ dé ké Filadelfî mé bɔ̀ŋ dé ké Laodísè.»
11 que me disse:
12 Mè yeé baá mân ŋgweé, mè bele seér, te mè ke njií nuaá mé né tueé den sâ. Mè ŋene njií tàndáŋ lâm téhbeh; bɔ́ me né mé goó.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 Njeré déì né ké lètenè bɔɔ̀n faá nùàr nɔ. À né mé cɔ̀gɔ̀ suù dàbsé mân yoòr, à cam tena né ká te kàŋe mé kàndá goô mân ndɔ.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Yúlí feèh wula njeré lom né bú felè pób faá nyɔgɔ́r nɔ; njolo né lom bú lè bɔ gui faá bɔgɔ́ weè ndɔ.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Bɔ̀ gule né lom yɔ̂ŋ, faá tugó sieé né yí tuar nɔ. Hueh ŋgugó lom né bú beè faá vùvù nòmò koô ndɔ.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Be gaâ seèn weh sie né mbentò téhbeh. À nema kwaá né tàndɔ̀ŋ bòù sònò, kèb fà dɔɔ́ŋ nulásé túéŋ. Kuún seèn beéh tɔgɔ́m lom né dé tɔgɔ̂m faá lou suútenè nɔ.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Mè yeé ŋene aá bú ménâ, mè jɔgɔ die nde doó gulè seèn faá komó nɔ. À kema njií mè be gaâ yoòr, ye mè a: Té vèh! Feh né mè; tií né mè ndɔ.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Yɔ̀ŋ né beè mò. Mè lé naâ kuú, mè baá cu làŋ dé kèì cên, mè baá mé terreb felè cio mé ndugo bɔ̀ càŋ mene.»
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Jomo sâ ye mè a: Nyàgà-re nyagà mà! Nyàgà gí ká bɔ̀ njií mé wò né ŋené hên: bɔ̀ɔ́ mé né kènê bɔɔ́, mé bɔ̀ɔ́ mé nde cu né toò hên bɔɔ́ dɔɔ́ŋ, nyènyagà.»
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 À den cuù ye mè a: Kwá mè se wò kwɔ̀m mbentò téhbeèh mé wò né ká te be gaâ mò ŋené hên; mè se cu wò dé bɔ̀ tàndáŋ lâm goô téhbeh doô ndɔ. Bɔ̀ mbentò téhbeh hên né bɔ̀ cìlì Càŋ felè bɔ̀ Yeésò bɔ̀ bɔ̀ŋ téhbeh; bɔ̀ tàndáŋ lâm téhbeh hên né bɔ̀ Yeésò bɔ̀ bɔ̀ŋ téhbeh ndɔ.»
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.