Apocalipse 16
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARIB
1 Jomo sâ mè ŋgweé njií hueh déì baá ké gwà Càŋ koô lɔgɔ́, ye bɔ̀ cìlì Càŋ téhbeh doô a: Bɔ̀ ŋgàb njùŋ Càŋ téhbeh dɔɔ́ŋ, bí ndé sù njí ké te wɔ́ŋe.»
1 E ouvi, vinda do santuário, uma grande voz, que dizia aos sete anjos: Ide e derramai sobre a terra as sete taças, da ira de Deus.
2 Cìlì Càŋ dé toò jɔ̀gɔ̀ njege yuo, nde su njií ŋgàb dé seèn. Bɔ̀ɔ́ mé dua yeé ŋgùlàmúr doô, nyer yulásé mân ŋar yila bɔ́ yoòr. Bɔ̀ɔ́ mé né mé mágá nyaàm doô yoòr dɔɔ́ŋ ŋene kuú gi mé gèr njùŋ sâ.
2 Então foi o primeiro e derramou a sua taça sobre a terra; e apareceu uma chaga ruim e maligna nos homens que tinham o sinal da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Cìlì Càŋ dé jomò su njií ŋgàb dé seèn dùà te ndèndèŋ nòmò. Nòmò ŋa húɔ́m, né faá húɔ́m komô nɔ; njèh dùà dɔɔ́ŋ kuú gi.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.
4 Cìlì Càŋ dé tagâr nde ŋgàb dé seèn dùà su njií ndɔ: bɔ̀ nòmò kokoô mé bɔ̀ nduùn mene ŋa gi húɔ́m.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes das águas, e se tornaram em sangue.
5 Mè yeé ŋgweé, cìlì Càŋ déì baá tueé. Dé sâ, seé seèn né yeé mé nòmò. À ye Càŋ a: Môn Càŋ Dueè, wò né lom Nùà dilî kɔɔ́. Wò né léí jɔ̀gɔ̀, wò né kènê ndɔ. Nùà gècên né wò. Wò ju hên tena yií né teèn.
5 E ouvi o anjo das águas dizer: Justo és tu, que és e que eras, o Santo; porque julgaste estas coisas;
6 Bɔ̀ nùà hên né gi bɔ̀ wúlá-nùàr bɔ̀. Dàm húɔ̂m bɔ̀ sòn yeè bɔ̀ mé bɔ̀ nùàr yeè dɔɔ́ŋ, lɔ berré giì beè bɔ̀ nùà hên, wò bɔ́ húɔ́m hên kura yií né teèn.»
6 porque derramaram o sangue de santos e de profetas, e tu lhes tens dado sangue a beber; eles o merecem.
7 Hueh déì den cuù ké te kɔ, ye: Môn Càŋ Dueè Nùà terrèb, wò ju tena yií yeé teèn.»
7 E ouvi uma voz do altar, que dizia: Na verdade, ó Senhor Deus Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.
8 Jomo sâ cìlì Càŋ dé nèà su njií ŋgàb dé seèn ké te lou; lou kwa terreb faá we nɔ, te à fií bɔ̀ nùàr.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e foi-lhe permitido que abrasasse os homens com fogo.
9 À yila bɔ́ fiî ndɔ. Yeé baá bɔ́ seé weh, bɔ́ duagá seér cu lòù, bɔ́ lɔɔ̀ temé kweéh seêr. Càŋ mé terreb felè bɔ̀ njèh gèr sâ né beè seèn, bɔ́ seb seér cu bú lòù. Yeé baá ménâ, bɔ́ bú sén cú ndɔ.
9 E os homens foram abrasados com grande calor; e blasfemaram o nome de Deus, que tem poder sobre estas pragas; e não se arrependeram para lhe darem glória.
10 Cìlì Càŋ dé tîn su njií ŋgàb dé seèn te kɔgɔ nyam doô; cibí die te lò seèn, yili mban lɔ bɔ̀ nùàr seèn ménâ, gèr kwaá njií bɔ́ be yoòr. Bɔ́ né leba mé nyie yieé,
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta, e o seu reino se fez tenebroso; e os homens mordiam de dor as suas línguas.
11 nyer yulásé mân né bɔ́ yoòr ŋaár yilá. Bɔ́ lɔɔ̀ dene bɔɔ̀n kweéh seêr, bɔ́ seb seér cu Càŋ Nùà vulû lòù.
11 E por causa das suas dores, e por causa das suas chagas, blasfemaram o Deus do céu; e não se arrependeram das suas obras.
12 Cìlì Càŋ dé ténjên nde su njií ŋgàb dé seèn te nòmò koô mé bɔ́ yilá né Efrátè doô. Nòmò hèllè ŋemá yuo, te bɔ̀ mgbè mé yuo ndeè né kèb bà sela kela sa.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates; e a sua água secou-se, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do oriente.
13 Mè yeé ke, bɔ̀ tándulu déì tagár yuo kelà baá kèn, bɔ́ den bele né faá kùlà nɔ. Déì yuo kelà sònò mèmàm, déì sònò nyam doô, déì sònò nùà ndòn hèllè.
13 E da boca do dragão, e da boca da besta, e da boca do falso profeta, vi saírem três espíritos imundos, semelhantes a rãs.
14 Seé bɔ̀ tándulu sâ né táhunó lètenè bɔ̀ mgbèémgbè wɔ́ŋ dɔɔ́ŋ bɔɔ́ yɔŋ gɔɔ̀, bɔ́ né bɔ́ yilá bilí gɔ, te loù mé Càŋ terrèb nde né ju tená, bɔ́ bɔ́ kwaá njií taáb doó.
14 Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso.
15 Jue mè Yeésò, mè nab waà nde né faá yíb nɔ. Samésé nde né nuaá mé né làŋ mé cɔ̀gɔ̀ yoòr. À dé seèn toò bɔ̀ nùàr loù sâ, luŋturu gɔ̀ ndé ŋgwéh.»
15 {Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.}
16 Bɔ̀ tándulu doô né ka mé bɔ̀ mgbèémgbè bilí ndeé, bɔ́ nde bilí kwaá bɔ́ ké Harmagedɔ̂ŋ; né yilí bèh sâ te ju *hebreêh.
16 E eles os congregaram no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Jomo sâ cìlì Càŋ dé téhbeèh su njií ŋgàb dé seèn ké ter mbaá. À yeé su sɔm aá, mè ŋgweé njií hueh déì baá ké *gwà Càŋ koô te kɔgɔ Càŋ ŋgulí taré, ye: Bɔɔ́ baá kèn! Bɔɔ́ baá kèn!»
17 O sétimo anjo derramou a sua taça no ar; e saiu uma grande voz do santuário, da parte do trono, dizendo: Está feito.
18 Yeé baá ménâ tueé den, mbàn die, nu gwaán, bɔ̀ hueh né ŋgulí, tàbè jilí taré, dé tueê sam. Bèh lɔɔ́ mé naâ-naà mé Càŋ lɔ meè nùàr, gèh tàbè jilí tarê bú sâ lɔ née teèn sam ye.
18 E houve relâmpagos e vozes e trovões; houve também um grande terremoto, qual nunca houvera desde que há homens sobre a terra, terremoto tão forte quão grande;
19 Tàbè kerré geé kwaá Babilɔ̂n bèh tagár; bɔ̀ lɔɔ́ kokoô ká lè wɔ́ŋe dɔɔ́ŋ ŋemmé tɔbé yuo gi ndɔ. Càŋ yeé nde munó njií dé Babilɔ̂n mân, temé ŋaâ bú, à kura njií gi bú ŋgàb njùŋ lè.
19 e a grande cidade fendeu-se em três partes, e as cidades das nações caíram; e Deus lembrou-se da grande Babilônia, para lhe dar o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Gùm ten tàbè dé kàn mé né lètenè nòmò dɔɔ́ŋ kum le dùà; nùàr tòr mé njéh ŋéné cú ndɔ.
20 Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.
21 Bɔ̀ mege boô faá gùm nyèn nɔ né ké ter komó suagâ, né bɔ̀ nùàr seé weh. Bɔ́ yila cu Càŋ mé njéh lòù selé seêr, sâ bɔgɔ́ yɔgɔ́ baá!
21 E sobre os homens caiu do céu uma grande saraivada, pedras quase do peso de um talento; e os homens blasfemaram de Deus por causa da praga da saraivada; porque a sua praga era mui grande.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.