2 Coríntios 8
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARIB
1 Bɔ̀ nùàr mò, béh ye te bí ŋene kɔ húɔ́m-temé Càŋ mé né ké Masedínà lètenè bɔ̀ Yeésò bɔ̀ ndɔ.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Bɔ́ lé naâ gèr faá gèr nɔ ŋené; mé njéh mene, bɔ́ lé naâ yoòr yoló kwaá njií, bɔ́ mé njéh samé seér cu lòù. Bɔ́ né mene bɔ̀ saám bɔ̀, bɔ́ kàgàlɔ̀ŋ seé Càŋ haá lom mé be fà.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Mè tueé bí, njèh faá há-be nɔ, bɔ́ lé naâ mé terreb bɔɔ̀n mene haá, bɔ́ né ménâ mé kàgà-ndòn bɔɔ̀n haá yɔgɔ́ keéh.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Bɔ́ né cu béh teèn lòù bɔŋ yií, ye béh há bɔ́ ceér, te bɔ́ yií be te seé sâ ndɔ, te gam bɔ̀ Càŋ bɔ̀ ké Judê ma.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Dé sâ yɔgɔ́ keéh cu baá-re faá béh lé naâ munó nɔ: bɔ́ lé jɔ̀gɔ̀ temé kwaá njií naâ mé Fehtoò beèh, bɔ́ kwaá njií mé béh ndɔ, bɔ́ kwaá njií lom faá Càŋ gwaán nê nɔ.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Béh Tîte hên bɔŋ kuú né dé cî, ye bú a, kúkùr seèn, à ndé cú ké lètenè biì, te seé mé à lé baŋ lɔɔ̀ naâ doô, nde den méménâ; bú a, ndé bílí wèh kàgàlɔ̀ŋ dé biì ndɔ ma.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Mè né kɔɔ́ ye, bí né gi te seé Càŋe ŋgulí, bí mé Yeésò kwaá njií né temé cén, bí né njèh kɔɔ́, bí né tueé kɔɔ́ ndɔ, bí te seé Càŋe tegé né lòù, bí né mé temé beèh lè. Sâ mɔ né mân, bí ŋgúlí yùò kélâ mé te seé kàgàlɔ̀ŋ mene, bí haá lom be fà dɔɔ́ŋ.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Mè bí lòù tágá ŋgwéh ndɔ; sâ mè ye te bí ke weh yoòr bɔ̀ déì, bí feh keéh gèh dé mé gwaân biì né yieé.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Lòù sam, bí né gi húɔ́m-temé Fehtoò beèh Yeésò kɔɔ́. Nùà sèsàm né bú. Mé njéh mene, à lé nùà saâm ŋa seér naâ felè biì. Njua mé à lé naâ ménâ bɔɔ́, te bí nde ye bɔ̀ sèsàm bɔ̀ mé saám seèn hèllè ŋaá.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Mɔ né mân, mè dé mò ye: seé mé bí lé baŋ lɔɔ̀ naâ nyèmà léílê hên, bí bɔ́ ndé dèn mé njéh toò. Bɔ̀ toò jɔ̀gɔ̀ bɔ̀ te seé hên lé naâ bí; bí lé seé hên gwaán lɔgɔ́ naâ kɔɔ́.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Bí tégé cú teèn mé terreb te seé sâ mboón, faá bí lé ye bí nde né bɔɔ́ nɔ. Bí kwa mene kei, bí há cí.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Lòù sam, njií mé bí kwa keéh né beè, mɔ bí né Càŋ mé vɔ́gɔ́-temé mene haá, à nde né weh. Mɔ bí mé njéh beè sam, Càŋ túé ŋgwéh ye bí há nyí ndɔ.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Bí té mùnò, ye béh ba né bí lòù, te bí die saám felè bɔ̀ déì. Sam, mè ye te bí bɔ́ den seér kèì cén.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Kènê bí né mé njéh beè, bí há bɔ̀ɔ́ mé njéh sam teèn. Loù mé bí mé njéh sam cuú, te bɔ́ ndeè gam bí teèn te den gi kèì cén.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Te mvù Càŋe né ménâ nyagá den ndɔ, ye:
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Kùsèm Càŋ Dueè. À lé bɔɔ́ naâ kɔɔ́ te Tîte nde ye bí mé temé seèn mene gam, à teèn bɔgɔ́ lom dé bɔgɔ̂ faá béh nɔ!
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Béh yeé baá bú dua ye bú a, ndé ké yoòr biì, à gwaán ndɔ. Sâ à lé toò baá giì mé kàgà-ndòn sâ lè.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Béh ye te bɔ̂ nuaré déì nde kɔɔ́. Nùà sâ, bɔ̀ gwà Càŋ bɔ̀ né yeé bú keí, ye à né seé Njàgà Bagaà bɔɔ́ huɔɔ́m.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Béh bú mé dé cén sâ témá cégé ŋgwéh, bɔ̀ gwà Càŋ bɔ̀ lé balé sɔm cuù naâ bú kɔɔ́, ye te béh bɔ́ gɔ, à bilí gam béh kàgàlɔ̀ŋ teèn, te húɔ́m-temé Fehtoò beèh ŋené ŋagá mé njéh, te bɔ̀ nùàr ŋene kɔ teèn, ye temé beèh né yoòr bɔɔ̀n ndɔ.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Kàgàlɔ̀ŋ sâ né kàgàlɔ̀ŋ mé yilî, béh né lom bú ke nyegé, te nuaré déì béh teèn nàm cú;
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 te béh yuo bɔ̀ gècên bɔ̀ beè bɔ̀ nùàr, dèn lòm ŋgwéh beè Fehtoò beèh.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Béh né cu bɔ́ dìm beèh déì jomo sɔm kwaá, te bɔ́ bɔ́ nde. Béh lé naá giì nùà bú sâ kweé nyegé, temé seèn cu dɔɔ́ŋ né te seé Càŋe. Temé seèn kènê né cu yoòr biì ndɔ, à teèn tegé ŋeí seér né dé tegê.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Dé Tîte, à né mbeí seê mò, béh bú seé bɔɔ́ yeé kɔɔ́, te gam bí. Dé bɔ̀ fà bɔ̀ jomo seèn doô, bɔ̀ gwà Càŋ bɔ̀ tema né bɔ́ kɔɔ́. Bɔ̀ nùàr nde né bɔ́ ŋené, bɔ́ seén *Kristò.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Bí fèh kéh be gwaân felè bɔ̀ nùà hên, te bɔ̀ gwà Càŋ bɔ̀ mé lé temà naâ bɔ́ doô ŋene kɔ teèn, ye né gècên, béh felè biì mbaá sàgàr kú ŋgwéh.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.