2 Coríntios 5

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Béh ká cie cer ŋgɔgɔ́ née lè dûŋ ye. Sâ jue né yo beèh dé ká te *wɔ́ŋe. Mɔ ŋerré baá, Càŋ nde né béh gwà nùà njèh ké te vulúu haá. Sâ baá gwà beèh dé kèì cên, mé nùà kɔɔ́ mé ná ŋgwêh.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Mɔ béh né mene kènê cuané, béh mé njéh gaán gi né gwà feê ké te vulúu kwaà.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Béh ndeè ké sâ kwa lom nde aá yo dé tètàgà.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Dé ká te wɔ́ŋe né môn, béh lè dûŋ hèllè cuané nde né fî. Sâ túé ŋgwéh ye, béh gwaán lom aá te yo húɔ́me huaré yuoò. Béh gaán né yo dé ké te vulúu, te yo dé húɔ̂m hên ŋa seér dé Cúcuî mé dé seèn kú ndé cú.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Càŋ mé feh seèn lé ye nyí nde né béh ménâ kweéh seér. À béh Cúcuí seèn haá gi aá kèn, te béh ŋene kɔ mé njéh ye, nyí nde né béh njèh dɔɔ́ŋ haá gií ma.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Yeé baá môn, temé beèh lè kú cú ndɔ. Béh kɔ lom aá njèh cén, ye mɔ yo hên née béh yoòr ye, sâ lɔɔ́ Fehtoò beèh née dàb mé béh ye ndɔ.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Né môn, béh temé kwaá njií né te njií mé béh lòù ŋéné bèh. Béh táŋ sɔ́ ŋgwéh ye, kɔ béh ŋene baá.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Béh yeé môn táŋ cú, temé beèh lè kú cú ndɔ. Béh gwaán lom né yo dé hên kwaá lɔɔ̂, te béh nde ké kwarè Fehtoò beèh.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Sâ béh né mene mé njolo, béh kuú mene, béh gwaán lom né seé mé à gwaán nê.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Lòù sam, béh nde gi né toò *Kristò njebá, te à tena ju nùà kàn. À tena nde né mé seé seèn; né mene seé bagaà, né mene dé veên, baá sàgà seèn.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Béh né gi Fehtoò beèh veéh kɔɔ́. Yeé baá mân, béh né lom tég lege, ye te bɔ̀ nùàr cer gi ménâ ndɔ. Càŋ né gi béh kɔɔ́ nyegé. Mè né munó ye, bí né gi mè kɔɔ́ ndɔ.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Béh toò biì lòù púnó ŋgwéh, béh ye te béh se nyegé bí dé seè, te bí sagár mé béh. Mɔ sam, bɔ̀ nuaré déì né lètenè biì punó gɔ, bɔ́ mé yɔ̀ŋ nùàr táŋ ŋgwéh, bɔ́ dé bɔɔ̀n punó seér mé dé ŋgàŋ yoòr. Mɔ né ménâ, te bí ke weh yoòr beèh, bí maáb tena lɔ bɔ́ toò.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Bɔ́ ye béh né kùlù sé wa? Mɔ béh né mene kùlù, sâ né felè Càŋ. Á, mɔ béh né te ceér-e, sâ né te gam bí ndɔ.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Béh dé beèh kɔ lom né ye, gwaân Kristò béh mân lu né kɔɔ́. Béh né gi kɔɔ́ ye, nùà cén naâ felè nùàr dɔɔ̂ŋ kuú. Sâ tueé né ye, nùàr dɔɔ́ŋ né gi mé gà te cio sâ teèn.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 À cio kuú né dé nùàr dɔɔ̂ŋ, te bɔ̀ɔ́ mé né mene yɔŋ, dé bɔɔ̀n yɔ̀ŋ dèn cú, bɔ́ yɔŋ seér aá dé nuaá mé lé naâ felè bɔɔ̀n kuú, mé lé naâ felè bɔɔ̀n te cio komo yuo cuú ndɔ.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Mɔ né mân, sâ béh nuaré déì mé njolo nùàr kè ndé cú. Béh lɔ naâ mene Kristò mé njolo nùàr ke njií, béh bú kènê ménâ wèh ndé cú.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Nuaá mé nyɔgɔ́ den né yoòr Kristò baá dé seèn nùà feê. Bɔ̀ njèh dé cucuûm bú yoòr huar yuo aá kèn; yoòr seèn ŋené lom nde aá dé feê.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Sâ dɔɔ́ŋ Càŋ ye te mé Kristò béh bɔ́ nyɔgɔ́ bilí. Kènê, à seé sâ haá keéh né beè beèh, ye béh bílí njî bɔ̀ nùàr ká yoòr nyî te bɔ́ bɔ́ nyɔgɔ́ bilí ndɔ ma.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Bí kɔ́ɔ ye, Càŋ lé bɔ̀ nùàr ká yoòr seèn nyɔgɔ́ njií naâ mé Kristò, à lé mé veên bɔɔ̀n lè sìè dèn ná ŋgwêh. À lé béh yoòr bɔɔ̀n tema njií seér naâ lòù, ye béh ndé júée bɔ́ a, bɔ́ ndê nyɔ̀gɔ̀ ndé gî ká yoòr nyî ma.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Béh kela baá-re bɔ̀ sòn Kristò, béh ŋa ndɔ. Càŋ mé feh seèn sònò beèh tueé keéh né kɔɔ́. Béh né bí mé yilí Kristò bɔŋ, kúkùr biì, bí dèn nyɔ̀gɔ̀ ndé gî ká yoòr Càŋ.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Bí kɔ́ɔ ye, Kristò lé mé ndɔ̀gɔ̀ veên déì yoòr ná ŋgwêh. Mé njéh mene, Càŋ lé naâ bú te núlu felè beèh loró yií. Sâ dɔɔ́ŋ Càŋ ye te béh mé bú toò nyî ŋa seér bɔ̀ didilí bɔ̀.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.