2 Coríntios 1
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NAA
1 Né mè Pɔ̂l mbɔ̀ŋ tebê Yeésò *Kristò. Càŋ lé mè sie kwaá naâ mé kàgà-ndòn seèn. Bêh dìm beèh Timotê nyagá njií né mé bí bɔ̀ Càŋ bɔ̀ ké Kɔrênt, mé bɔ̀ nùàr Yeésò te tàbè Akayî mene dɔɔ́ŋ.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Tele beèh Càŋ bɔ̂ Fehtoò beèh Yeésò Kristò a, kúlú bí, bɔ́ haá bí dɔlê.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Kùsèm Càŋ Tele Fehtoò beèh Yeésò Kristò. Tele kɔ́-jere né bú. Né mene gèh gèr dé heè, à né béh teèn dɔɔ́ŋ bɔŋ laré.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 À béh te dàm gèr-e bɔŋ laré né kɔɔ́, ye te béh bɔŋ keéh cu bɔ̀ɔ́ mé né gèr feh hihiné ŋené môn.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Yoòr beèh né gèr mé lé naâ yoòr Kristò. Càŋ béh bɔŋ né mé Kristò ndɔ.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Mɔ béh né mene dàm bɔ̀ gèr mân ŋené laré, sâ, béh mé njéh bɔŋ né bí, te yili sɔm bí. Mɔ béh baá nɔɔ́ŋ, nde né bí bɔŋ ndɔ, te bí kwa terreb, bí yolo laré ye gèr faá béh nɔ.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Béh né kwàgà biì yieé, béh né kɔɔ́ ye, yoòr biì né gèr mé né yoòr beèh. Mɔ né mân, sâ Càŋ béh bí bɔŋ nde né dɔɔ́ŋ.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Mɔ bɔ́ ye tútueè, njèh faá gèr nɔ, béh lé naâ bú ké te tàbè Asíà ŋené kum. Gèr béh nyunò dulí seér cu lòù; nuaré déì lé mùnò ná cû ye nyí nde né teèn yili yuo.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Á sâ, lé béh feh seér naâ lòù ndɔ, ye te béh mé terreb beèh táŋ cú, te béh temé kwaá njií seér yoòr Càŋ. À nùàr te cio komo sɔm yeé kɔɔ́.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 À lé béh te gèr hèllè yili sɔɔ́m naâ kɔɔ́, à nde cu né béh môn yili sɔm. Béh ndèm beèh kwaá né ye, à béh méménâ yili sɔm den nde né kɔɔ́ ma.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Bí nde né béh Càŋ teèn dua gam, te Càŋ ŋgweé hueh bɔ̀ nùàr kókoó, à gam béh; te nùàr ŋgún vra gi bú felè beèh ndɔ.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Temé beèh né lè sagár. Lòù sam, ndòn beèh ye béh a: béh yoòr né mé dene bèsɔ́nè mé dene gècên, wa né toò bɔ̀ nùàr dɔɔ́ŋ ŋené, tétég né njolò biì ma. Bí kɔ́ɔ ye, béh mé kɔ́gɔ̀n dé nùàr dèn ŋgwéh, né seér húɔ́m-temé Càŋ gam né béh kɔɔ́.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Yeé baá môn, béh bí bɔ̀ njèh dé tetarê nyàgà njí cú ndɔ, béh bí nyagá njií lom aá bɔ̀ njií mé bí nde né ŋgweé komo. Mè né gwaán ye te bí ŋgweé komo.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Dé kènê mè né kɔɔ́ ye, bí ŋgweé faŋ den né lòù. Mé njéh mene, cu déì bí nde né ŋgweé komo, ye loù mé Fehtoò beèh Yeésò Kristò cuù nde né teèn, bí sagár nde né mé béh, faá béh nde né mé bí sagár nɔ.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 — ausente —
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 — ausente —
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Njèh cén, mè lé ménâ bɔ́ ná ŋgwêh. Mè yeé ménâ bɔ́ cú, bí ye, sâ mè mé bí bɔɔ́ né ja wa? Wa bí ye, mè hên bɔɔ́ né seé ŋgàŋ yoòr, mè né mé sòn fà wa?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Càŋ né sòn mò kɔɔ́, béh mé bí tueé lom né sòn cén; mɔ béh ye: «Nyea”, sâ gi aá. Mɔ béh ye: «Hɔ̂s”, sâ gi aá ndɔ.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Lòù sam, Ŋunà Càŋ Yeésò Kristò, mé bêh Silâs mé Timotê lé naâ ké lètenè biì se doô né lom nùà gècên. À dé seèn nyea bɔ̂ hɔ̂s bècénè gwàn hùàlè bèh; à gi lom né «Nyea”.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 À né dé seèn «nyea” mé bɔ̀ ndéb Càŋ dɔɔ́ŋ mboón gi né teèn. Béh «È môn” mé yilí Yeésò Kristò tueé yeé dé cî, te Càŋ ter ŋaá lom kɔɔ́.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Càŋ béh bí hên kurú kwaá né kɔɔ́, te béh beè Kristò njebá lom tég. À béh balé kwaá né kɔɔ́, ye béh né bɔ̀ nùàr nyî.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 À béh mágá seèn yoòr maga kwaá gi aá, à nyeén kwaá gi béh Cúcuí seèn te temê ndɔ, te béh ŋene kɔ mé njéh, ye nyí nde né béh njèh dɔɔ́ŋ haá gií ma.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Mè tueé bí, sòn mò né Càŋ. Mɔ né nyeén, mè kú kuù. Mɔ mè sé naâ ké lɔ biì waá, mè sé naâ bí seé weh. Mè lé kuún naâ dé cî.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Béh gwàn ŋgwéh felè biì taàb ndɔ. Lòù sam, bí ceér Yeésò Kristò sie lom né tég. Njií mé né lè beèh, béh ye te béh bí seé bɔɔ́ lom felè biì, te gam bí, yo sagár bí.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.