2 Coríntios 1
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARC
1 Né mè Pɔ̂l mbɔ̀ŋ tebê Yeésò *Kristò. Càŋ lé mè sie kwaá naâ mé kàgà-ndòn seèn. Bêh dìm beèh Timotê nyagá njií né mé bí bɔ̀ Càŋ bɔ̀ ké Kɔrênt, mé bɔ̀ nùàr Yeésò te tàbè Akayî mene dɔɔ́ŋ.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Tele beèh Càŋ bɔ̂ Fehtoò beèh Yeésò Kristò a, kúlú bí, bɔ́ haá bí dɔlê.
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Kùsèm Càŋ Tele Fehtoò beèh Yeésò Kristò. Tele kɔ́-jere né bú. Né mene gèh gèr dé heè, à né béh teèn dɔɔ́ŋ bɔŋ laré.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e o Deus de toda consolação,
4 À béh te dàm gèr-e bɔŋ laré né kɔɔ́, ye te béh bɔŋ keéh cu bɔ̀ɔ́ mé né gèr feh hihiné ŋené môn.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, com a consolação com que nós mesmos somos consolados de Deus.
5 Yoòr beèh né gèr mé lé naâ yoòr Kristò. Càŋ béh bɔŋ né mé Kristò ndɔ.
5 Porque, como as aflições de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação sobeja por meio de Cristo.
6 Mɔ béh né mene dàm bɔ̀ gèr mân ŋené laré, sâ, béh mé njéh bɔŋ né bí, te yili sɔm bí. Mɔ béh baá nɔɔ́ŋ, nde né bí bɔŋ ndɔ, te bí kwa terreb, bí yolo laré ye gèr faá béh nɔ.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é, a qual se opera, suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos.
7 Béh né kwàgà biì yieé, béh né kɔɔ́ ye, yoòr biì né gèr mé né yoòr beèh. Mɔ né mân, sâ Càŋ béh bí bɔŋ nde né dɔɔ́ŋ.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Mɔ bɔ́ ye tútueè, njèh faá gèr nɔ, béh lé naâ bú ké te tàbè Asíà ŋené kum. Gèr béh nyunò dulí seér cu lòù; nuaré déì lé mùnò ná cû ye nyí nde né teèn yili yuo.
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira agravados mais do que podíamos suportar, de modo tal que até da vida desesperamos.
9 Á sâ, lé béh feh seér naâ lòù ndɔ, ye te béh mé terreb beèh táŋ cú, te béh temé kwaá njií seér yoòr Càŋ. À nùàr te cio komo sɔm yeé kɔɔ́.
9 Mas já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 À lé béh te gèr hèllè yili sɔɔ́m naâ kɔɔ́, à nde cu né béh môn yili sɔm. Béh ndèm beèh kwaá né ye, à béh méménâ yili sɔm den nde né kɔɔ́ ma.
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livrará; em quem esperamos que também nos livrará ainda,
11 Bí nde né béh Càŋ teèn dua gam, te Càŋ ŋgweé hueh bɔ̀ nùàr kókoó, à gam béh; te nùàr ŋgún vra gi bú felè beèh ndɔ.
11 ajudando-nos também vós, com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Temé beèh né lè sagár. Lòù sam, ndòn beèh ye béh a: béh yoòr né mé dene bèsɔ́nè mé dene gècên, wa né toò bɔ̀ nùàr dɔɔ́ŋ ŋené, tétég né njolò biì ma. Bí kɔ́ɔ ye, béh mé kɔ́gɔ̀n dé nùàr dèn ŋgwéh, né seér húɔ́m-temé Càŋ gam né béh kɔɔ́.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo e maiormente convosco.
13 Yeé baá môn, béh bí bɔ̀ njèh dé tetarê nyàgà njí cú ndɔ, béh bí nyagá njií lom aá bɔ̀ njií mé bí nde né ŋgweé komo. Mè né gwaán ye te bí ŋgweé komo.
13 Porque nenhumas outras coisas vos escrevemos, senão as que já sabeis ou também reconheceis; e espero que também até ao fim as reconhecereis,
14 Dé kènê mè né kɔɔ́ ye, bí ŋgweé faŋ den né lòù. Mé njéh mene, cu déì bí nde né ŋgweé komo, ye loù mé Fehtoò beèh Yeésò Kristò cuù nde né teèn, bí sagár nde né mé béh, faá béh nde né mé bí sagár nɔ.
14 como também já em parte reconhecestes em nós, que somos a vossa glória, como também vós sereis a nossa no Dia do Senhor Jesus.
15 — ausente —
15 E, com essa confiança, quis primeiro ir ter convosco, para que tivésseis uma segunda graça;
16 — ausente —
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia ir outra vez ter convosco, e ser guiado por vós à Judeia.
17 Njèh cén, mè lé ménâ bɔ́ ná ŋgwêh. Mè yeé ménâ bɔ́ cú, bí ye, sâ mè mé bí bɔɔ́ né ja wa? Wa bí ye, mè hên bɔɔ́ né seé ŋgàŋ yoòr, mè né mé sòn fà wa?
17 E, deliberando isso, usei, porventura, de leviandade? Ou o que delibero, o delibero segundo a carne, para que haja em mim sim, sim e não, não?
18 Càŋ né sòn mò kɔɔ́, béh mé bí tueé lom né sòn cén; mɔ béh ye: «Nyea”, sâ gi aá. Mɔ béh ye: «Hɔ̂s”, sâ gi aá ndɔ.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Lòù sam, Ŋunà Càŋ Yeésò Kristò, mé bêh Silâs mé Timotê lé naâ ké lètenè biì se doô né lom nùà gècên. À dé seèn nyea bɔ̂ hɔ̂s bècénè gwàn hùàlè bèh; à gi lom né «Nyea”.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, e Silvano, e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 À né dé seèn «nyea” mé bɔ̀ ndéb Càŋ dɔɔ́ŋ mboón gi né teèn. Béh «È môn” mé yilí Yeésò Kristò tueé yeé dé cî, te Càŋ ter ŋaá lom kɔɔ́.
20 Porque todas quantas promessas há de Deus são nele sim; e por ele o Amém, para glória de Deus, por nós.
21 Càŋ béh bí hên kurú kwaá né kɔɔ́, te béh beè Kristò njebá lom tég. À béh balé kwaá né kɔɔ́, ye béh né bɔ̀ nùàr nyî.
21 Mas o que nos confirma convosco em Cristo e o que nos ungiu é Deus,
22 À béh mágá seèn yoòr maga kwaá gi aá, à nyeén kwaá gi béh Cúcuí seèn te temê ndɔ, te béh ŋene kɔ mé njéh, ye nyí nde né béh njèh dɔɔ́ŋ haá gií ma.
22 o qual também nos selou e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Mè tueé bí, sòn mò né Càŋ. Mɔ né nyeén, mè kú kuù. Mɔ mè sé naâ ké lɔ biì waá, mè sé naâ bí seé weh. Mè lé kuún naâ dé cî.
23 Invoco, porém, a Deus por testemunha sobre a minha alma, que, para vos poupar, não tenho até agora ido a Corinto;
24 Béh gwàn ŋgwéh felè biì taàb ndɔ. Lòù sam, bí ceér Yeésò Kristò sie lom né tég. Njií mé né lè beèh, béh ye te béh bí seé bɔɔ́ lom felè biì, te gam bí, yo sagár bí.
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas porque somos cooperadores de vosso gozo; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.