1 Pedro 3

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bí bɔ̀ véh ndɔ, bí ŋgwé gí sòn bɔ̀ si biì. Kɔ ŋgweéh bɔ̀ déì lètenè bɔɔ̀n Càŋ dùà bèh wa, mɔ bí né sòn bɔɔ̀n ŋgweé, bɔ́ nde né ménâ ŋené, bɔ́ kweéh seér temé. Gwaán cu sâ, bí té mene bɔ́ ŋgòr Càŋ lòù túé, bɔ́ nde gi né te dene biì ŋené keéh, ye bí né te ceér-e.
1 Da mesma forma, vocês, esposas, sujeitem-se à autoridade de seu marido. Assim, mesmo que ele se recuse a obedecer à palavra, será conquistado por sua conduta, sem palavra alguma,
2 Lòù sam, bɔ́ nde né ŋené, ye bí né teèn bɔɔ́ yií, wa bí né bɔ́ veéh ma.
2 mas por observar seu modo de viver puro e reverente.
3 Bí té gwàn mé bí fɔɔ́n seér ceér dé yàgà huɔɔ̂m; né lom bɔ̀ njèh dé kèb cieè. Mè jue né feh lòù beéh gɔné kwaâ, yíyâr bègè tieè yiî, bɔ̀ cɔ̀gɔ̀ nyàgàm yoòr su kwaá beleè ndɔ, mè jue né cí.
3 Não se preocupem com a beleza exterior obtida com penteados extravagantes, joias caras e roupas bonitas.
4 Bí yàgà húɔ́m sér kèb lè, te bú sâ ndeè lè bɔ̀ nùàr gí cú. Mɔ bí né dɔlé huɔɔ́m, bí né nɔɔ́ŋ den, bí nde né Càŋ yoòr mé gècên mene huɔɔ́m.
4 Em vez disso, vistam-se com a beleza que vem de dentro e que não desaparece, a beleza de um espírito amável e sereno, tão precioso para Deus.
5 Léí toò bɔ̀ vèh déì lé naâ ménâ bɔɔ́, bɔ́ lé yàgà nyegé seér naâ mé ndèm yoòr Càŋ kwaá njiî, bɔ́ né sòn bɔ̀ si bɔɔ̀n ŋgweé.
5 Era assim que se adornavam as mulheres santas do passado. Elas depositavam sua confiança em Deus e se sujeitavam à autoridade do marido.
6 Sâ né njií mé Sará lé bɔɔ́ naâ; à lé Abrahâm yilá naâ Nùà njèh”. Lé naâ mé tie ŋgweê. Ŋgweéh bɔ̀ ŋunà Sarâ kènê baá bí mà. Mɔ bí né bɔ̀ njèh teèn bɔɔ́ yií, veéh bí mé njeré déì sìè ŋgwéh, sâ bɔ̀ ŋuna seèn né bí.
6 Sara, por exemplo, obedecia a Abraão e o chamava de senhor. Vocês são filhas dela quando praticam o bem, sem medo algum.
7 Mé bí bɔ̀ siíb ndɔ, bí wèh kwá bɔ̀ veèh biì faá nùàr nɔ. Lòù sam, bí bɔ́ dɔɔ́ŋ yɔ̀ŋ tètàgà beè Càŋ kwa nde né kèì cén. Nùà kàn a, kɔ́ɔ ye, dé vêh faá nyí nɔ táré wá ŋgwéh lòù. Mɔ bí né ménâ bɔɔ́, sâ njií mé bí né mé Càŋ dua njií, à nde né ŋgweé.
7 Da mesma forma, vocês, maridos, honrem sua esposa. Sejam compreensivos no convívio com ela, pois, ainda que seja mais frágil que vocês, ela é igualmente participante da dádiva de nova vida concedida por Deus. Tratem-na de maneira correta, para que nada atrapalhe suas orações.
8 Bí dèn lòm mé sòn cên, bí né mé jere lètenè biì kɔɔ́ kuú, bí né lètenè biì faá bɔ̀ huaán mé lèì cên nɔ gwaán kuú ndɔ. Dé kàn a, té toò bɔ̀ mbeî lòù jélá sér; dé kân a, dɔ́lé sér toò bɔ̀ mbeî lòù ndɔ.
8 Por fim, tenham todos o mesmo modo de pensar. Sejam cheios de compaixão uns pelos outros. Amem uns aos outros como irmãos. Mostrem misericórdia e humildade.
9 Mɔ nuaré déì né bí veên bɔɔ́, bí té veên mé veên cú. Né mene séb, bí té mé séb cú ndɔ. Bí dé biì cu sâ kúlú sér bɔ́ lòù. Lòù sam, Càŋ lé bí tétég yilá kuú naâ dé nùàr lòù kulû, te bí kwa keéh dèh teèn ndɔ.
9 Não retribuam mal por mal, nem insulto com insulto. Ao contrário, retribuam com uma bênção. Foi para isso que vocês foram chamados, e a bênção lhes será concedida.
10 Né te mvù Càŋe nyagá den, ye:
10 Pois, “Se quiser desfrutar a vida e ver muitos dias felizes, refreie a língua de falar maldades e os lábios de dizerem mentiras.
11 Bú a, nyénné veên, à bɔɔ́ seér bagaà.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; busque a paz e esforce-se para mantê-la.
12 Lòù sam, njolo Nùà Dueè né seér yoòr bɔ̀ didilí bɔ̀.
12 Os olhos do Senhor estão sobre os justos, e seus ouvidos, abertos para suas orações. O Senhor, porém, volta o rosto contra os que praticam o mal”.
13 Mɔ bí né léláŋ bɔ́-bagaà, sâ nuaré déì nde né bí veên bɔɔ́ wa?
13 Quem é que desejará lhes fazer mal se vocês se dedicarem a fazer o bem?
14 Bí né mene gèr ŋené, mɔ né felè seé bagaà, bí té njeré déì nyàmè, bí té nuaré déì vèh, Càŋ nde né bí kulú.
14 Mas, ainda que sofram por fazer o que é certo, vocês serão abençoados. Portanto, não se preocupem e não tenham medo de ameaças.
15 Bí temé biì gùm dɔɔ́ŋ kwá njí lòm mé Yeésò *Kristò, te Nùà Dueè teèn cer lom bú. Bɔ̀ɔ́ mé né bí njèh bieé dɔɔ́ŋ, bí dèn lòm làŋ toò bɔɔ̀n, te bí se bɔ́ kwɔ̀m mé bí né ndèm mé Yeésò Kristò kwaá njií.
15 Em vez disso, consagrem a Cristo como o Senhor de sua vida. E, se alguém lhes perguntar a respeito de sua esperança, estejam sempre preparados para explicá-la.
16 Mɔ bí baá bɔ́ se, bí sè njí bɔ́ meman, nenɔɔ́ŋ ndɔ. Njèh cén, bí té mé veên yoòr dèn. Mɔ bí né ménâ bɔɔ́, sâ bɔ́ jue kuú mene bí te ceér Yeésò Kristò naàn, nde né bɔ́ sònò cií le.
16 Façam-no, porém, de modo amável e respeitoso. Mantenham sempre a consciência limpa. Então, se as pessoas falarem mal de vocês, ficarão envergonhadas ao ver como vocês vivem corretamente em Cristo.
17 Mɔ Càŋ gwaán né ye bí gèr ŋéné sér mé seé bagaà, mè tueé bí, huɔm kela né cí mé gèr felè seé veên ŋenê.
17 Lembrem-se de que é melhor sofrer por fazer o bem, se for da vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Ŋgweéh Kristò mé feh seèn lɔ naâ felè biì kuú mà! À lé naâ mbei cén dé kèì cên kuú. Sâ nùà dilî faá bú nɔ sam ndɔ; mé njéh mene, à nde cio bɔ̀ jéré-temé bɔ̀ kuú seér cu kɔɔ́, sâ dɔɔ́ŋ ye te nyí weh nyɔgɔ́ njií cuù bí ká yoòr Càŋ. Càŋ mé ŋgeér sam, bɔ́ yeé wula sɔm aá bú te yo húɔ́me, Càŋ nde bú haá seér yo dé Cúcuî.
18 Pois Cristo também sofreu por nossos pecados, de uma vez por todas. Embora nunca tenha pecado, morreu pelos pecadores a fim de conduzi-los a Deus. Sofreu morte física, mas foi ressuscitado pelo Espírito,
19 À lɔ mé Cúcuí sâ nde bilí naâ ké dòù bèh cibì yoòr bɔ̀ càŋ mene, à né bɔ́ ŋgòr Càŋ se.
19 por meio do qual pregou aos espíritos em prisão,
20 Bɔ̀ sâ bɔ̀ lɔ naâ feh mé Càŋ taré. Lɔ naâ te nàm Noê. Sâ Càŋ né sèŋ kwaá, ye kɔ Noê fagá gi aá kɔm. Mɔ gi aá, à yili sɔm lom nùà téndelé, à né bɔ́ mé nòmò yili sɔm.
20 àqueles que, muito tempo atrás, desobedeceram a Deus quando ele esperou pacientemente enquanto Noé construía sua embarcação. Apenas oito pessoas foram salvas por meio da água do dilúvio,
21 Nòmò sâ lɔ naâ cecemé nòmò Càŋ mé né béh kènê yili sɔm hên. Gèh nòmò Càŋ bú sâ dé seèn dé ŋgàŋ yoòr koù sam, béh bú bie njií yeé mé Càŋ, te à nyegé béh temé mé njéh. À né béh temé mé njéh nyegé ndɔ. Né mé njua Yeésò Kristò. À lé naâ te cio komo yuo,
21 e aquela água simboliza o batismo que agora os salva, não pela remoção da sujeira do corpo, mas porque no batismo vocês declaram ter boa consciência diante de Deus. Ela é eficaz por meio da ressurreição de Jesus Cristo.
22 à ŋaá nde ké te vulúu, à den nde te be gaâ Càŋe. Bɔ̀ cìlì Càŋ bɔ́ bɔ̀ kokoô bɔ̀ mé bɔ̀ terreb bɔ̀ ké ter ka vulúu dɔɔ́ŋ né gi beè seèn.
22 Agora, Cristo foi para o céu e está sentado no lugar de honra à direita de Deus, e todos os anjos, autoridades e poderes se sujeitam a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.