1 João 3

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Bí jɔ̀gɔ̀ ke ke gwaân mé Tele beèh Càŋ gwaán né béh kán ye! Ŋgweéh à béh yilá né bɔ̀ ŋuna seèn mà. Né bɔ̀n, béh né lom bɔ̀ ŋunà Càŋ. Bɔ̀ *wɔ́ŋ bɔ̀ dé bɔɔ̀n béh ŋéné kɔ́ ŋgwéh; lòù sam, bɔ́ Tele beèh Càŋ nùà njèh kɔ́ ŋgwéh.
1 Considerai com que amor nos amou o Pai, para que sejamos chamados filhos de Deus. E nós o somos de fato. Por isso, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Bɔ̀ mbeí mò, bí kɔ́ɔ ye, béh baá bɔ̀ ŋunà Càŋ. Gèh dene mé né béh kela sâ née bèsɔ́nè ŋéné yùò kélá ŋgwéeh ye lòù. Mé njéh mene, béh né gi kɔɔ́ ye: mɔ *Kristò ndeè ŋagá yuo kelà baá, béh bú ŋene nde né te be sâ, te béh den faá bú nɔ.
2 Caríssimos, desde agora somos filhos de Deus, mas não se manifestou ainda o que havemos de ser. Sabemos que, quando isto se manifestar, seremos semelhantes a Deus, porquanto o veremos como ele é.
3 Sâ nuaá mé né ndèm yoòr Kristò mân kwaá njií dɔɔ́ŋ, bú a, dèn lòm ŋagásé faá Kristò né ŋagásé ndɔ.
3 E todo aquele que nele tem esta esperança torna-se puro, como ele é puro.
4 Nuaá mé né veên kema dɔɔ́ŋ sela né *sóú. Lòù sam, veên né sóú selaà sâ.
4 Todo aquele que peca transgride a lei, porque o pecado é transgressão da lei.
5 Bí né gi kɔɔ́ ye, Yeésò lé ká lè wɔ́ŋe nde kuú naâ bɔ̀ nùàr veên yoòr fɔ sɔɔ̀m, wanɔɔ́ŋ ndɔ̀gɔ̀ veên déì lé yoòr seèn ná ŋgwêh gùm dɔɔ́ŋ.
5 Sabeis que {Jesus} apareceu para tirar os pecados, e que nele não há pecado.
6 Sâ nuaá mé nyɔgɔ́ den né yoòr seèn dɔɔ́ŋ, dé seèn veên kèmà ndé cú. Nuaá mé né dé seèn veên sela sɔɔ́, née Yeésò Kristò ŋéné ŋgwéeh ye, sâ à bú kɔ́ ŋgwéh ndɔ.
6 Todo aquele que permanece nele não peca; e todo o que peca não o viu, nem o conheceu.
7 Kúkùr biì bɔ̀ huaán mò, bí té gwàn mé nuaré déì bele bí! Bí kɔ́ɔ ye, nuaá mé né njèh bɔɔ́ dilí dɔɔ́ŋ, baá gi dilísé faá Yeésò Kristò né dilísé nɔ.
7 Filhinhos, ninguém vos seduza: aquele que pratica a justiça é justo, como também {Jesus} é justo.
8 Nuaá mé né dé seèn mé veên kema ndeé den dɔɔ́ŋ, né dé seèn nùà *Sátàn. Lòù sam, Sátàn né yeé môn, à lé veên bɔɔ́ duɔɔ́m naâ ké bèh duɔɔ̂m ndɔ. Ŋunà Càŋ lé ká cie hên nde kuú naâ bɔ̀ seé Sátàn hèllè nyoló sɔm.
8 Aquele que peca é do demônio, porque o demônio peca desde o princípio. Eis por que o Filho de Deus se manifestou: para destruir as obras do demônio.
9 Nuaá mé né ŋunà Càŋ dɔɔ́ŋ, dé seèn veên sèlà ndé cú; dé seèn Càŋ baá Tele seèn kɔɔ́, à veên déì bɔ́ kòmò ndé cú, à dé seèn yoòr baá seér mé kèkènè dé Càŋ.
9 Todo o que é nascido de Deus não peca, porque o germe divino reside nele; e não pode pecar, porque nasceu de Deus.
10 Mɔ nùàr baá ŋunà Càŋ, bɔ́ nde né bú ŋené kɔɔ́, bɔ́ nde né bɔ̀ dé Sátàn ŋené kɔɔ́ ndɔ: bɔ̀ɔ́ mé njèh teèn bɔ́ dìlì yí ŋgwéh, mé bɔ̀ mbaábɔn gwàn ŋgwéh dɔɔ́ŋ, dé bɔɔ̀n bɔ̀ ŋunà Càŋ sam.
10 É nisto que se conhece quais são os filhos de Deus e quais os do demônio: todo o que não pratica a justiça não é de Deus, como também aquele que não ama o seu irmão.
11 Bí lé naâ ŋgòr hên ké bèh duɔɔ̂m ŋgweé gií, ye béh gwàn kú lètenè beèh gwaàn.
11 Pois esta é a mensagem que tendes ouvido desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
12 Mɔ né mân, sâ béh té faá Kaîn nɔ dèn; né nùà Sátàn. À lé naâ dìm seèn wulá. À lé dìm wulà naâ mé ŋgei wee? Ŋgweéh sâ lé naâ mé dɔ̀gɔ̀tì seé bɔɔ̀n mà. Seé dé seèn lé naâ veénsé; seé dé dìm dilísé. À lé dìm wulà naâ mé njéh.
12 Não façamos como Caim, que era do Maligno e matou seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as do seu irmão, justas.
13 Bɔ̀ nùàr mò, mɔ *wɔ́ŋ baá mene bí bunó, bí té lòù géí sér.
13 Não vos admireis, irmãos, se o mundo vos odeia.
14 Béh dé beèh te cio sam cuú, béh baá seér te yɔ̀ŋe. Béh né gi ménâ kɔɔ́ nyegé; lòù sam, béh né bɔ̀ mbeí beèh mé temé cén gwaán. Nuaá mé mbeí mé temé cén gwàn ŋgwéh née dé seèn te cio ye.
14 Nós sabemos que fomos trasladados da morte para a vida, porque amamos nossos irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Nuaá mé né mbeí lè sie kwaá dɔɔ́ŋ né nùà wúlá-nùàr. Bí né gi kɔɔ́ ye nùà wúlá-nùàr dé seèn mé yɔ̀ŋ tètàgà yoòr sam.
15 Quem odeia seu irmão é assassino. E sabeis que a vida eterna não permanece em nenhum assassino.
16 Dé Yeésò *Kristò né hiín; à gwaán lom né dé seèn nùàr mé temé cén, à lé cio beèh hên ŋa weh kuú naâ dé cî, béh ceér nùàr gwaân ŋene kɔ né teèn sâ. Mɔ né mân, béh kè wèh teèn, te béh kuú felè bɔ̀ mbeí beèh ménâ ndɔ.
16 Nisto temos conhecido o amor: {Jesus} deu sua vida por nós. Também nós outros devemos dar a nossa vida pelos nossos irmãos.
17 Wanɔɔ́ŋ hên mɔ nuaré déì né mé ŋgúlú beè, mbeí mé njéh sam, à mbeí jere kɔ́ ŋgwéh, sâ à né mé temé Càŋ lè wa?
17 Quem possuir bens deste mundo e vir o seu irmão sofrer necessidade, mas lhe fechar o seu coração, como pode estar nele o amor de Deus?
18 Bɔ̀ huaán mò, béh bí té lòm nùàr mé léláŋ sòn mbaá gwàn nágá dèn, béh gwàn gí nùàr mé temé beèh mene, mé seé beèh mene dɔɔ́ŋ.
18 Meus filhinhos, não amemos com palavras nem com a língua, mas por atos e em verdade.
19 Mɔ béh né bɔ̀ mbeí beèh mân gwaán, béh nde né teèn ŋené kɔɔ́ ye béh né bɔ̀ huaán gècên, sâ temé beèh nde né lè toò Càŋ die ndɔ.
19 Nisto é que conheceremos se somos da verdade, e tranqüilizaremos a nossa consciência diante de Deus,
20 Á, mɔ càŋ né béh lè mé njeré déì tené, sâ mé njéh mene, béh ká toò Càŋ ndé ndé cû wa? Ŋgweéh Càŋ nùà njèh né temé beèh ŋené yɔgɔ́ mà. Mè tueé bí, njèh dɔɔ́ŋ né gi njolò Càŋ.
20 caso nossa consciência nos censure, pois Deus é maior do que nossa consciência e conhece todas as coisas.
21 Bɔ̀ mbeí mò, mɔ càŋ béh lè téné ŋgwéh, sâ béh nde né njeré déì toò seèn nyamé wa?
21 Caríssimos, se a nossa consciência nada nos censura, temos confiança diante de Deus,
22 Béh né bú njèh dɔɔ́ŋ bieé, à nde né béh haá, ye béh né ndéb nyî jolo, wa béh bɔɔ́ né njií mé né nyí yoòr huɔɔ́m ma.
22 e tudo o que lhe pedirmos, receberemos dele porque guardamos os seus mandamentos e fazemos o que é agradável a seus olhos.
23 Ndéb sâ né mân: Càŋ ye, kwá njí lòm temé cén yoòr Ŋuna nyî Yeésò Kristò, wa bí né lètenè biì gwaán kuú ndɔ ma, te den faá à lé naá giì tueé kwaá nɔ.
23 Eis o seu mandamento: que creiamos no nome do seu Filho Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, como ele nos mandou.
24 Nuaá mé né sòn Càŋ ménâ jolo dɔɔ́ŋ, dé seèn nyɔgɔ́ den né yoòr Càŋ; sâ Càŋ né bú yoòr teèn ndɔ. Mɔ béh bɔ̀ Càŋ né kɔɔ́, béh ŋgweé kɔ né mé Cúcuí seèn yoòr beèh. Càŋ lé béh ménâ haá naâ kɔɔ́.
24 Quem observa os seus mandamentos permanece em {Deus} e {Deus} nele. É nisto que reconhecemos que ele permanece em nós: pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.