1 João 3

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bí jɔ̀gɔ̀ ke ke gwaân mé Tele beèh Càŋ gwaán né béh kán ye! Ŋgweéh à béh yilá né bɔ̀ ŋuna seèn mà. Né bɔ̀n, béh né lom bɔ̀ ŋunà Càŋ. Bɔ̀ *wɔ́ŋ bɔ̀ dé bɔɔ̀n béh ŋéné kɔ́ ŋgwéh; lòù sam, bɔ́ Tele beèh Càŋ nùà njèh kɔ́ ŋgwéh.
1 Vejam que grande amor o Pai nos tem concedido, a ponto de sermos chamados filhos de Deus; e, de fato, somos filhos de Deus. Por essa razão, o mundo não nos conhece, porque não o conheceu.
2 Bɔ̀ mbeí mò, bí kɔ́ɔ ye, béh baá bɔ̀ ŋunà Càŋ. Gèh dene mé né béh kela sâ née bèsɔ́nè ŋéné yùò kélá ŋgwéeh ye lòù. Mé njéh mene, béh né gi kɔɔ́ ye: mɔ *Kristò ndeè ŋagá yuo kelà baá, béh bú ŋene nde né te be sâ, te béh den faá bú nɔ.
2 Amados, agora somos filhos de Deus, mas ainda não se manifestou o que haveremos de ser. Sabemos que, quando ele se manifestar, seremos semelhantes a ele, porque haveremos de vê-lo como ele é.
3 Sâ nuaá mé né ndèm yoòr Kristò mân kwaá njií dɔɔ́ŋ, bú a, dèn lòm ŋagásé faá Kristò né ŋagásé ndɔ.
3 E todo o que tem essa esperança nele purifica a si mesmo, assim como ele é puro.
4 Nuaá mé né veên kema dɔɔ́ŋ sela né *sóú. Lòù sam, veên né sóú selaà sâ.
4 Todo aquele que pratica o pecado também transgride a lei, porque o pecado é a transgressão da lei.
5 Bí né gi kɔɔ́ ye, Yeésò lé ká lè wɔ́ŋe nde kuú naâ bɔ̀ nùàr veên yoòr fɔ sɔɔ̀m, wanɔɔ́ŋ ndɔ̀gɔ̀ veên déì lé yoòr seèn ná ŋgwêh gùm dɔɔ́ŋ.
5 E vocês sabem que ele se manifestou para tirar os pecados, e nele não existe pecado.
6 Sâ nuaá mé nyɔgɔ́ den né yoòr seèn dɔɔ́ŋ, dé seèn veên kèmà ndé cú. Nuaá mé né dé seèn veên sela sɔɔ́, née Yeésò Kristò ŋéné ŋgwéeh ye, sâ à bú kɔ́ ŋgwéh ndɔ.
6 Todo aquele que permanece nele não vive pecando; todo aquele que vive pecando não o viu, nem o conheceu.
7 Kúkùr biì bɔ̀ huaán mò, bí té gwàn mé nuaré déì bele bí! Bí kɔ́ɔ ye, nuaá mé né njèh bɔɔ́ dilí dɔɔ́ŋ, baá gi dilísé faá Yeésò Kristò né dilísé nɔ.
7 Filhinhos, não se deixem enganar por ninguém. Aquele que pratica a justiça é justo, assim como ele é justo.
8 Nuaá mé né dé seèn mé veên kema ndeé den dɔɔ́ŋ, né dé seèn nùà *Sátàn. Lòù sam, Sátàn né yeé môn, à lé veên bɔɔ́ duɔɔ́m naâ ké bèh duɔɔ̂m ndɔ. Ŋunà Càŋ lé ká cie hên nde kuú naâ bɔ̀ seé Sátàn hèllè nyoló sɔm.
8 Aquele que pratica o pecado procede do diabo, porque o diabo vive pecando desde o princípio. Para isto se manifestou o Filho de Deus: para destruir as obras do diabo.
9 Nuaá mé né ŋunà Càŋ dɔɔ́ŋ, dé seèn veên sèlà ndé cú; dé seèn Càŋ baá Tele seèn kɔɔ́, à veên déì bɔ́ kòmò ndé cú, à dé seèn yoòr baá seér mé kèkènè dé Càŋ.
9 Todo aquele que é nascido de Deus não vive na prática de pecado, porque nele permanece a semente divina; esse não pode viver pecando, porque é nascido de Deus.
10 Mɔ nùàr baá ŋunà Càŋ, bɔ́ nde né bú ŋené kɔɔ́, bɔ́ nde né bɔ̀ dé Sátàn ŋené kɔɔ́ ndɔ: bɔ̀ɔ́ mé njèh teèn bɔ́ dìlì yí ŋgwéh, mé bɔ̀ mbaábɔn gwàn ŋgwéh dɔɔ́ŋ, dé bɔɔ̀n bɔ̀ ŋunà Càŋ sam.
10 Nisto são manifestos os filhos de Deus e os filhos do diabo: todo aquele que não pratica a justiça não procede de Deus, e o mesmo vale para aquele que não ama o seu irmão.
11 Bí lé naâ ŋgòr hên ké bèh duɔɔ̂m ŋgweé gií, ye béh gwàn kú lètenè beèh gwaàn.
11 Porque a mensagem que vocês ouviram desde o princípio é esta: que nos amemos uns aos outros.
12 Mɔ né mân, sâ béh té faá Kaîn nɔ dèn; né nùà Sátàn. À lé naâ dìm seèn wulá. À lé dìm wulà naâ mé ŋgei wee? Ŋgweéh sâ lé naâ mé dɔ̀gɔ̀tì seé bɔɔ̀n mà. Seé dé seèn lé naâ veénsé; seé dé dìm dilísé. À lé dìm wulà naâ mé njéh.
12 Não sejamos como Caim, que era do Maligno e matou o seu irmão. E por que o matou? Porque as suas obras eram más, e as de seu irmão eram justas.
13 Bɔ̀ nùàr mò, mɔ *wɔ́ŋ baá mene bí bunó, bí té lòù géí sér.
13 Irmãos, não se admirem se o mundo odeia vocês.
14 Béh dé beèh te cio sam cuú, béh baá seér te yɔ̀ŋe. Béh né gi ménâ kɔɔ́ nyegé; lòù sam, béh né bɔ̀ mbeí beèh mé temé cén gwaán. Nuaá mé mbeí mé temé cén gwàn ŋgwéh née dé seèn te cio ye.
14 Nós sabemos que já passamos da morte para a vida, porque amamos os irmãos. Quem não ama permanece na morte.
15 Nuaá mé né mbeí lè sie kwaá dɔɔ́ŋ né nùà wúlá-nùàr. Bí né gi kɔɔ́ ye nùà wúlá-nùàr dé seèn mé yɔ̀ŋ tètàgà yoòr sam.
15 Todo aquele que odeia o seu irmão é assassino, e vocês sabem que todo assassino não tem a vida eterna permanente em si.
16 Dé Yeésò *Kristò né hiín; à gwaán lom né dé seèn nùàr mé temé cén, à lé cio beèh hên ŋa weh kuú naâ dé cî, béh ceér nùàr gwaân ŋene kɔ né teèn sâ. Mɔ né mân, béh kè wèh teèn, te béh kuú felè bɔ̀ mbeí beèh ménâ ndɔ.
16 Nisto conhecemos o amor: que Cristo deu a sua vida por nós; portanto, também nós devemos dar a nossa vida pelos irmãos.
17 Wanɔɔ́ŋ hên mɔ nuaré déì né mé ŋgúlú beè, mbeí mé njéh sam, à mbeí jere kɔ́ ŋgwéh, sâ à né mé temé Càŋ lè wa?
17 Ora, se alguém possui recursos deste mundo e vê seu irmão passar necessidade, mas fecha o coração para essa pessoa, como pode permanecer nele o amor de Deus?
18 Bɔ̀ huaán mò, béh bí té lòm nùàr mé léláŋ sòn mbaá gwàn nágá dèn, béh gwàn gí nùàr mé temé beèh mene, mé seé beèh mene dɔɔ́ŋ.
18 Filhinhos, não amemos de palavra, nem da boca para fora, mas de fato e de verdade.
19 Mɔ béh né bɔ̀ mbeí beèh mân gwaán, béh nde né teèn ŋené kɔɔ́ ye béh né bɔ̀ huaán gècên, sâ temé beèh nde né lè toò Càŋ die ndɔ.
19 E nisto conheceremos que somos da verdade, bem como, diante dele, tranquilizaremos o nosso coração.
20 Á, mɔ càŋ né béh lè mé njeré déì tené, sâ mé njéh mene, béh ká toò Càŋ ndé ndé cû wa? Ŋgweéh Càŋ nùà njèh né temé beèh ŋené yɔgɔ́ mà. Mè tueé bí, njèh dɔɔ́ŋ né gi njolò Càŋ.
20 Pois, se o nosso coração nos acusar, Deus é maior do que o nosso coração e conhece todas as coisas.
21 Bɔ̀ mbeí mò, mɔ càŋ béh lè téné ŋgwéh, sâ béh nde né njeré déì toò seèn nyamé wa?
21 Amados, se o coração não nos acusar, temos confiança diante de Deus;
22 Béh né bú njèh dɔɔ́ŋ bieé, à nde né béh haá, ye béh né ndéb nyî jolo, wa béh bɔɔ́ né njií mé né nyí yoòr huɔɔ́m ma.
22 e aquilo que pedimos dele recebemos, porque guardamos os seus mandamentos e fazemos diante dele o que lhe é agradável.
23 Ndéb sâ né mân: Càŋ ye, kwá njí lòm temé cén yoòr Ŋuna nyî Yeésò Kristò, wa bí né lètenè biì gwaán kuú ndɔ ma, te den faá à lé naá giì tueé kwaá nɔ.
23 E o seu mandamento é este: que creiamos no nome de seu Filho, Jesus Cristo, e nos amemos uns aos outros, segundo o mandamento que nos ordenou.
24 Nuaá mé né sòn Càŋ ménâ jolo dɔɔ́ŋ, dé seèn nyɔgɔ́ den né yoòr Càŋ; sâ Càŋ né bú yoòr teèn ndɔ. Mɔ béh bɔ̀ Càŋ né kɔɔ́, béh ŋgweé kɔ né mé Cúcuí seèn yoòr beèh. Càŋ lé béh ménâ haá naâ kɔɔ́.
24 Quem guarda os seus mandamentos permanece em Deus, e Deus permanece nele. E nisto conhecemos que ele permanece em nós, pelo Espírito que nos deu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.