1 Coríntios 9

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mè mé feh mò sam wa? Mè mbɔ̀ŋ tebê sam ndɔ wa? Mè lé Fehtoò beèh Yeésò mé njolo ŋéné ná ŋgwêh wa? Te seê Fehtoò beèh, bí bɔ̀ tàb seê mò sam wa?
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Mɔ bɔ̀ déì la mene ŋéné kɔ́ ŋgwéh ye mè né mbɔ̀ŋ tebê, bí sé la né mè dé biì ŋené kɔɔ́. Lòù sam, bí lé bɔ̀ Yeésò bɔ̀ ŋa giì naâ mé mè; hên né njií mé tueé né ye, mè né mbɔ̀ŋ tebê sâ.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Bɔ̀ɔ́ mé né mè jueé, mè feh mò toò bɔɔ̀n cií tena né faá bèh mân, ye bɔ́ a:
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 hên, mè mé ceér yâb bɔ̂ njèh ŋueê te seé mò hên sam wa?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Mɔ mè sé né faá bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê déì nɔ bɔɔ́, mè weh sie véh mé né te ceér Yeésò jomo, faá bɔ̀ dìm Fehtoò beèh mé Piêr né yeé weh sie nɔ, mè sé mé ceér dé sâ ná ŋgwêh wa?
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Wa dé bêh Bàrnàbâs bɔɔ́ lom nde né seé kɔɔ́, te béh nde ye yáb teèn kwa wa?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Bí lɔ ŋgweé naâ he, ye mɔ sɔ́jì baá taáb lieé, à yieé seér kàgàlɔ̀ŋ dé beè seèn wa? Wa dé bí ŋgwé bèh ye, bɔ́ né tàb toû mé bɔ́ dobo kwaá né ké ŋueh kagá yieé wa? Bí ŋgwé bèh ye, tèŋ mbán kam ŋueé yeé te bɔ̀ŋ nàgà sâ wa?
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bí té mùnò ye, mè tueé né mé kɔ́gɔ̀n bɔ̀ nùàr; sam, *sóú Músì né ménâ tueé ndɔ.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Lè mvù Músì sâ bɔ́ sou nyagá kwaá né ter ye: nàgà mé né yolo dobo, té bú kagá sònò yí kwá. Sâ njeré déì né Càŋ mé nàgà yulá wa?
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Ŋgweéh mé gècên mene, Càŋ hên tueé njií né mé béh mà. Mé gècên mene, bɔ́ ŋgòr jéjég nyagá njií né mé béh. Né mene nùà boór kieê, né mene nùà yolo loboò, bɔ́ a, kwá ndèm ye gà yâb dé bɔɔ̀n né gi teèn ma.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Mé béh, né cu ménâ ndɔ: béh lè biì dobo kwaá gi aá gèh Cúcuí Ŋagâ kèn. Mɔ béh sé la né mene njèh wɔ̂ŋ beè biì weh, sé la né njèh veên wa?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Bɔ̀ déì né ménâ bɔɔ́ komo, sé tagá béh wa?
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Bí né gi kɔɔ́, ye bɔ̀ɔ́ mé né seé ké *gwà Càŋ koô bɔɔ́ dɔɔ́ŋ, yieé yeé beè gwà Càŋ koô sâ; ye bɔ̀ɔ́ mé haá yeé sèmè ké te kɔ, gà sèmè dé bɔɔ̀n yuo yeé teèn sâ ndɔ.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Fehtoò beèh tueé né ménâ ndɔ, ye bɔ̀ɔ́ mé né Njàgà Bagaà se a, yáb bɔɔ̀n yuo ndeè né teèn ma.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Mé njéh mene, mè dé mò ceér sâ cór kèmà bèh, mè nyàgà njí ŋgwéh ye bí a, témá njî mè njeré déì ndɔ. Kwá mè kuú mò! Dé mò, nuaré déì mè ŋgòr sàgàr yoò hên beè lùàgà sɔ̀m ndé cú.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Mè dé Njàgà Bagaà tueê púnó ŋgwéh, ba né mè lòù. Mè berɔ́ŋ, mè gwaán mene, né seé mò. Càŋ a bɔ́ mè sé ke Njàgà Bagaà sè ye, te mè ŋene gèr.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Mɔ mè sé lé gwaán weéh naâ seé hên kɔɔ́, mè sé né dàgà kela. Á seèn môn sam, mè lé seé hên mé be mò kè wèh ná ŋgwêh, Càŋ nùà njèh lé mè beè jege haá naâ kɔɔ́, ye mè a, né seé mò.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Á sâ, sàgà mò né kei ndɔ? Mè tueé bí, sàgà mò né seér mân: mè Njàgà Bagaà se né dé lòù, vɔ́gɔ́-temé mò né cí, mè njeré déì teèn faá mè sé la bieè naâ nɔ, bíé ŋgwéh.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Mè né mé feh mò, mè kwer nuaré déì sam. Mé njéh mene, mè né kwer nùàr dɔɔ̂ŋ; mè gwaán né ménâ mé be mò, sâ te mè kum kwa ye nùàr ŋgún.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Mɔ mè baá seé lètenè bɔ̀ Jûf bɔɔ́, kɔ mè den seér faá nùà Jûf, te mè kum kwa ye bɔ́. Mè la mene ka *sóú Músì sam, kɔ mè den lom faá mè né gi ka sóú sâ nɔ, te mè kum kwa ye bɔ́.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Né cu môn mé bɔ̀ déì ndɔ: mɔ mè baá lètenè bɔ̀ɔ́ mé sóú Músì kɔ́ ŋgwéh, kɔ mè den cu faá bɔ́ ndɔ: mè den faá mè sóú Músì kɔ́ ŋgwéh nɔ, te mè kum kwa ye bɔ́. Dé hên túé ŋgwéh ye, mè sóú Càŋ jòlò ŋgwéh; môn sam gùm dɔɔ́ŋ, mè né sóú Càŋ jolo; ŋgweéh mè né beè Yeésò Kristò mà!
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Mé bɔ̀ɔ́ mé né yuaá, né cu ka ménâ ndɔ, mè ké lètenè bɔɔ̀n den nde né yuaásé faá bɔ́ nɔ, te mè kum kwa ye bɔ́. Mè dɔɔ́ŋ mé bɔ́ dɔɔ́ŋ mân bɔɔ́ gi né, te mè kwɔmé njií bɔ̀ déì teèn yoòr Yeésò, te à yili sɔm bɔ́.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Sâ mè dɔɔ́ŋ bɔɔ́ kuú né felè Njàgà Bagaà, ye te mè kwa gà dé mò teèn ndɔ.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Bí né gi kɔɔ́, ye bɔ̀ɔ́ mé dula yeé doò dɔɔ́ŋ, doò kem yuo yeé lòù. Mé njéh mene, nuaá mé dula kela né kɔɔ́, yieé lom né sàgà kɔɔ́. Sâ bí sɔ̀m doò, bí dùlà lòm dé kɔɔ́ yieé weèh.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Bɔ̀ɔ́ mé nde né doò dula dɔɔ́ŋ né yeé doò maán, te bɔ́ memeèh. Sâ dɔɔ́ŋ, bɔ́ bɔɔ́ gi né te loù sâ bɔ́ tena feh, bɔ́ kwa ye tàm ŋgɔ̂g. Á sâ, tàm ŋgɔ̂g hèllè nde cu né mbaá ŋerré le ndɔ. Dé beèh môn sam, béh bɔɔ́ né dé beèh ménâ, te béh ndeè tàm ŋgɔ̂g kwa seér dé kèì cên.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Mè dé mò doò mé njolo ké teèn hên tɔb lom né dé cî. Mè dèn ŋgwéh faá nuaá mé fi njií né kwàr mbaá.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Mè nuaá mé tueé yeé ŋgòr Càŋ kɔɔ́, mè yo mò tétán lobó meh né, ye te mè lòù dìè sér cú.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.