1 Coríntios 9

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mè mé feh mò sam wa? Mè mbɔ̀ŋ tebê sam ndɔ wa? Mè lé Fehtoò beèh Yeésò mé njolo ŋéné ná ŋgwêh wa? Te seê Fehtoò beèh, bí bɔ̀ tàb seê mò sam wa?
1 Não sou eu um apóstolo? Eu não sou livre? Não tenho eu visto Jesus Cristo, nosso Senhor? Não sois vós a minha obra no Senhor?
2 Mɔ bɔ̀ déì la mene ŋéné kɔ́ ŋgwéh ye mè né mbɔ̀ŋ tebê, bí sé la né mè dé biì ŋené kɔɔ́. Lòù sam, bí lé bɔ̀ Yeésò bɔ̀ ŋa giì naâ mé mè; hên né njií mé tueé né ye, mè né mbɔ̀ŋ tebê sâ.
2 Se eu não sou apóstolo para os outros, sem dúvida o sou para vós; pois o selo do meu apostolado sois vós no Senhor.
3 Bɔ̀ɔ́ mé né mè jueé, mè feh mò toò bɔɔ̀n cií tena né faá bèh mân, ye bɔ́ a:
3 A minha resposta para com os que me examinam é esta:
4 hên, mè mé ceér yâb bɔ̂ njèh ŋueê te seé mò hên sam wa?
4 Não temos nós poder para comer e beber?
5 Mɔ mè sé né faá bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê déì nɔ bɔɔ́, mè weh sie véh mé né te ceér Yeésò jomo, faá bɔ̀ dìm Fehtoò beèh mé Piêr né yeé weh sie nɔ, mè sé mé ceér dé sâ ná ŋgwêh wa?
5 Não temos nós poder para levar conosco uma irmã, uma esposa, bem como os demais apóstolos, e como os irmãos do Senhor, e Cefas?
6 Wa dé bêh Bàrnàbâs bɔɔ́ lom nde né seé kɔɔ́, te béh nde ye yáb teèn kwa wa?
6 Ou somente eu e Barnabé não temos o poder para deixar de trabalhar?
7 Bí lɔ ŋgweé naâ he, ye mɔ sɔ́jì baá taáb lieé, à yieé seér kàgàlɔ̀ŋ dé beè seèn wa? Wa dé bí ŋgwé bèh ye, bɔ́ né tàb toû mé bɔ́ dobo kwaá né ké ŋueh kagá yieé wa? Bí ŋgwé bèh ye, tèŋ mbán kam ŋueé yeé te bɔ̀ŋ nàgà sâ wa?
7 Quem vai a uma guerra a qualquer momento por conta própria? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem alimenta o rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Bí té mùnò ye, mè tueé né mé kɔ́gɔ̀n bɔ̀ nùàr; sam, *sóú Músì né ménâ tueé ndɔ.
8 Digo eu estas coisas segundo os homens? Ou não diz a lei também o mesmo?
9 Lè mvù Músì sâ bɔ́ sou nyagá kwaá né ter ye: nàgà mé né yolo dobo, té bú kagá sònò yí kwá. Sâ njeré déì né Càŋ mé nàgà yulá wa?
9 Pois está escrito na lei de Moisés: Tu não porás focinheira na boca do boi que pisa o grão. Acaso Deus cuida dos bois?
10 Ŋgweéh mé gècên mene, Càŋ hên tueé njií né mé béh mà. Mé gècên mene, bɔ́ ŋgòr jéjég nyagá njií né mé béh. Né mene nùà boór kieê, né mene nùà yolo loboò, bɔ́ a, kwá ndèm ye gà yâb dé bɔɔ̀n né gi teèn ma.
10 Ou é seguramente por nós que ele diz isso? Por nossa causa, sem dúvida, isto está escrito: Aquele que ara deve arar com esperança, e o que trilha na esperança, deve ser participante da sua esperança.
11 Mé béh, né cu ménâ ndɔ: béh lè biì dobo kwaá gi aá gèh Cúcuí Ŋagâ kèn. Mɔ béh sé la né mene njèh wɔ̂ŋ beè biì weh, sé la né njèh veên wa?
11 Se nós semeamos para vós coisas espirituais, será muito colher de vós as coisas carnais?
12 Bɔ̀ déì né ménâ bɔɔ́ komo, sé tagá béh wa?
12 Se outros participam deste poder sobre vós, quanto mais nós? Todavia, nós não usamos deste poder; antes, suportamos todas as coisas, para que não impeçamos o evangelho de Cristo.
13 Bí né gi kɔɔ́, ye bɔ̀ɔ́ mé né seé ké *gwà Càŋ koô bɔɔ́ dɔɔ́ŋ, yieé yeé beè gwà Càŋ koô sâ; ye bɔ̀ɔ́ mé haá yeé sèmè ké te kɔ, gà sèmè dé bɔɔ̀n yuo yeé teèn sâ ndɔ.
13 Não sabeis vós que os que ministram as coisas santas vivem das coisas do templo? E que os que esperam no altar são participantes do altar?
14 Fehtoò beèh tueé né ménâ ndɔ, ye bɔ̀ɔ́ mé né Njàgà Bagaà se a, yáb bɔɔ̀n yuo ndeè né teèn ma.
14 Assim também ordenou o Senhor aos que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Mé njéh mene, mè dé mò ceér sâ cór kèmà bèh, mè nyàgà njí ŋgwéh ye bí a, témá njî mè njeré déì ndɔ. Kwá mè kuú mò! Dé mò, nuaré déì mè ŋgòr sàgàr yoò hên beè lùàgà sɔ̀m ndé cú.
15 Mas nenhuma destas coisas tenho eu usado, nem escrevi estas coisas, para que assim se faça comigo; pois melhor me fora morrer do que algum homem fazer vã esta minha glória.
16 Mè dé Njàgà Bagaà tueê púnó ŋgwéh, ba né mè lòù. Mè berɔ́ŋ, mè gwaán mene, né seé mò. Càŋ a bɔ́ mè sé ke Njàgà Bagaà sè ye, te mè ŋene gèr.
16 Porque, embora eu pregue o evangelho, não tenho nada que me gloriar, pois essa necessidade é colocada sobre mim; sim, ai de mim, se eu não pregar o evangelho!
17 Mɔ mè sé lé gwaán weéh naâ seé hên kɔɔ́, mè sé né dàgà kela. Á seèn môn sam, mè lé seé hên mé be mò kè wèh ná ŋgwêh, Càŋ nùà njèh lé mè beè jege haá naâ kɔɔ́, ye mè a, né seé mò.
17 Porque, se o faço de boa vontade, eu tenho uma recompensa; mas, se contra a minha vontade, uma dispensação do evangelho me é confiada.
18 Á sâ, sàgà mò né kei ndɔ? Mè tueé bí, sàgà mò né seér mân: mè Njàgà Bagaà se né dé lòù, vɔ́gɔ́-temé mò né cí, mè njeré déì teèn faá mè sé la bieè naâ nɔ, bíé ŋgwéh.
18 Qual é a minha recompensa então? Verdadeiramente, quando eu pregar o evangelho, que eu possa proclamar o evangelho de Cristo sem cobrar, para que eu não abuse do meu poder no evangelho.
19 Mè né mé feh mò, mè kwer nuaré déì sam. Mé njéh mene, mè né kwer nùàr dɔɔ̂ŋ; mè gwaán né ménâ mé be mò, sâ te mè kum kwa ye nùàr ŋgún.
19 Porque, embora eu seja livre de todos os homens, fiz-me servo de todos, para eu poder ganhar mais.
20 Mɔ mè baá seé lètenè bɔ̀ Jûf bɔɔ́, kɔ mè den seér faá nùà Jûf, te mè kum kwa ye bɔ́. Mè la mene ka *sóú Músì sam, kɔ mè den lom faá mè né gi ka sóú sâ nɔ, te mè kum kwa ye bɔ́.
20 E aos judeus tornei-me como um judeu, para que eu pudesse ganhar os judeus; para aqueles que estão sob a lei, como se estivesse sob a lei, para que eu pudesse ganhar os que estão sob a lei;
21 Né cu môn mé bɔ̀ déì ndɔ: mɔ mè baá lètenè bɔ̀ɔ́ mé sóú Músì kɔ́ ŋgwéh, kɔ mè den cu faá bɔ́ ndɔ: mè den faá mè sóú Músì kɔ́ ŋgwéh nɔ, te mè kum kwa ye bɔ́. Dé hên túé ŋgwéh ye, mè sóú Càŋ jòlò ŋgwéh; môn sam gùm dɔɔ́ŋ, mè né sóú Càŋ jolo; ŋgweéh mè né beè Yeésò Kristò mà!
21 para os que estão sem lei, como se estivera sem lei (não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo), para que eu pudesse ganhar os que estão sem lei.
22 Mé bɔ̀ɔ́ mé né yuaá, né cu ka ménâ ndɔ, mè ké lètenè bɔɔ̀n den nde né yuaásé faá bɔ́ nɔ, te mè kum kwa ye bɔ́. Mè dɔɔ́ŋ mé bɔ́ dɔɔ́ŋ mân bɔɔ́ gi né, te mè kwɔmé njií bɔ̀ déì teèn yoòr Yeésò, te à yili sɔm bɔ́.
22 Aos fracos tornei-me como fraco, para que eu pudesse ganhar os fracos. Fiz-me todas as coisas para todos os homens, para que eu pudesse por todos os meios salvar alguns.
23 Sâ mè dɔɔ́ŋ bɔɔ́ kuú né felè Njàgà Bagaà, ye te mè kwa gà dé mò teèn ndɔ.
23 E isso eu faço por causa do evangelho, para que eu possa ser participante dele convosco.
24 Bí né gi kɔɔ́, ye bɔ̀ɔ́ mé dula yeé doò dɔɔ́ŋ, doò kem yuo yeé lòù. Mé njéh mene, nuaá mé dula kela né kɔɔ́, yieé lom né sàgà kɔɔ́. Sâ bí sɔ̀m doò, bí dùlà lòm dé kɔɔ́ yieé weèh.
24 Não sabeis que os que correm em uma corrida, todos correm, mas um recebe o galardão? Assim, correi para conquistá-lo.
25 Bɔ̀ɔ́ mé nde né doò dula dɔɔ́ŋ né yeé doò maán, te bɔ́ memeèh. Sâ dɔɔ́ŋ, bɔ́ bɔɔ́ gi né te loù sâ bɔ́ tena feh, bɔ́ kwa ye tàm ŋgɔ̂g. Á sâ, tàm ŋgɔ̂g hèllè nde cu né mbaá ŋerré le ndɔ. Dé beèh môn sam, béh bɔɔ́ né dé beèh ménâ, te béh ndeè tàm ŋgɔ̂g kwa seér dé kèì cên.
25 E todo homem que luta pelo domínio é moderado em todas as coisas. Ora, eles o fazem para obter uma coroa corruptível; mas nós uma incorruptível.
26 Mè dé mò doò mé njolo ké teèn hên tɔb lom né dé cî. Mè dèn ŋgwéh faá nuaá mé fi njií né kwàr mbaá.
26 Portanto, eu assim corro, não como na incerteza; assim eu luto, não como alguém que bate no ar;
27 Mè nuaá mé tueé yeé ŋgòr Càŋ kɔɔ́, mè yo mò tétán lobó meh né, ye te mè lòù dìè sér cú.
27 mas mantenho debaixo o meu corpo, e o reduzo à sujeição, para que, por nenhum meio, tendo eu pregado aos outros, eu mesmo seja um rejeitado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.