1 Coríntios 8

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kènê mè tueé nde aá felè njeba mé bɔ́ semé naâ te gènnè. Bí tueé né gècên, ye béh né gi bɔ̀ kɔ́gɔ̀n bɔ̀. Njèh cén, kɔ́gɔ̀n sâ sela seér cu né nùàr lòù, né bú hàm feh haá. Á sâ, njií mé gam nde né béh te ceér Càŋe né lom gwaân ndɔ.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Mè tueé bí, nuaá mé né punó gɔ, wa nyí né njeré déì kɔɔ́ dɔɔ́ŋ, tueé seér né ye, nyí njií sâ kɔ́ ŋgwéh. Mɔ sam, kɔ à kɔ faá Càŋ gwaán nê nɔ, sâ ye.
2 E, se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Nuaá mé dé seèn gwaán seér né Càŋ, Càŋ ye, nùàr nyî né bú.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Mɔ né ménâ, sâ béh yíé núɔ́gɔ́ sèmè mé yuoó naâ te gènnè yieè wa? Mé béh né gi kɔɔ́ ye cècàŋ né njèh mbaâ, à mé yɔ̀ŋ sam doô. Ŋgweéh béh né gi kɔɔ́ ndɔ ye, nùà yɔ̀ŋ né lom Càŋ Dueè wa?
4 Assim que, quanto ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo e que não há outro Deus, senão um só.
5 Mɔ bɔ̀ càŋ né mene ké ter ka vulúu ŋgún, bɔ́ né mene ká doó ŋgún mé bɔ̀ kokoô bɔ̀ ŋgún ndɔ,
5 Porque, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra (como há muitos deuses e muitos senhores),
6 mé njéh mene béh né gi dé beèh kɔɔ́, ye Càŋ terrèb né lom cén mé huún, Tele beèh né cegé bú mé njèh dɔɔ́ŋ yuo giì beè seèn; béh hên den lom né dene seèn. Béh né cegé ka mé Fehtoò beèh cén-tà-cén ndɔ: né Yeésò *Kristò. Njèh dɔɔ́ŋ né gi beè seèn, béh yɔ̀ŋ kwa né mé bú.
6 todavia, para nós há um só Deus, o Pai, de quem é tudo e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual são todas as coisas, e nós por ele.
7 Mé njéh mene, bɔ̀ nùàr gècên sâ dɔɔ́ŋ kɔ́ làrè ŋgwéh. Beè bɔɔ̀n den né faá cècàŋ hèllè née den ka mé terreb ye nɔ. Lòù sam, bɔ́ lé meh seér naâ mé bɔ̀ càŋ gènnè. Bɔ́ te ceér Yeésò táré kòmò ŋgwéh. Yeé baá ménâ, mɔ bɔ́ baá núɔ́gɔ́ sèmè hèllè yieé, temé bɔɔ̀n lè dìè cú ndɔ.
7 Mas nem em todos há conhecimento; porque alguns até agora comem, no seu costume para com o ídolo, coisas sacrificadas ao ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, fica contaminada.
8 Mè tueé bí, yáb béh ké kwarè Càŋ kɔɔ́ njí ndé ŋgwéh; béh yieé mene yáb hèllè, béh mene yíé ŋgwéh, dɔɔ́ŋ ju sam, njèh gàm déì sam.
8 Ora, o manjar não nos faz agradáveis a Deus, porque, se comemos, nada temos de mais, e, se não comemos, nada nos falta.
9 Mɔ né ménâ, sâ bí kè nyégé-re bagasé, wanɔɔ́ŋ bí sé dé biì yieé njií né mbaá, bɔ̀ɔ́ mé te ceér Càŋe táré ŋgwéh yeé ŋene ménâ, bɔ́ sue yila keéh te veéne teèn.
9 Mas vede que essa liberdade não seja de alguma maneira escândalo para os fracos.
10 Lòù sam, mɔ nùà yuaâ ŋene njií wò yí te mɔ̀ mé yáb hèllè sònò, wò nùà kɔ́-gècên jɔ̀gɔ̀, sâ wò bú teèn mé vɔ́gɔ́-temé mene lú njí ŋgwéh wa?
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, sentado à mesa no templo dos ídolos, não será a consciência do que é fraco induzida a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Ŋgweéh sâ nùà yuaâ doô nde né dé seèn mé kɔ́gɔ̀n yeè hèllè leér le mà. Njèh cén, kékɔɔ̀ ye né nuaá mé Yeésò Kristò lé naâ felè seèn kuú ma.
11 E, pela tua ciência, perecerá o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Mɔ bí veên felè bɔ̀ mbeí biì sela weh né faá bèh mân, bí né bɔ́ temé lè bɔɔ́ yuaá, sâ bí kɔ́ɔ ye, bí veên sâ bɔɔ́ njií né mé Yeésò Kristò nùà njèh.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos e ferindo a sua fraca consciência, pecais contra Cristo.
13 Kènê mɔ mbeí mò te veên hên die yila nde né felè yâb, sâ bɔɔ́ mene naàn, mè yáb hèllè sònò nágá kéh ndé cú, te mbeí mò teèn mbaá dìè kéh cú.
13 Pelo que, se o manjar escandalizar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para que meu irmão não se escandalize.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.