1 Coríntios 3

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bɔ̀ nùàr mò, mɔ ye tútueè, mè lé mé bí faá bɔ̀ɔ́ mé Cúcuí Càŋ né bɔ́ yoòr nɔ, túé ná ŋgwêh: mè lé tueé loóm naá kaà mé bí faá bɔ̀ nùàr ká lè wɔ́ŋe nɔ, faá bɔ̀ huaán memanè mé baá ye ceér Yeésò *Kristò bele ndɔ.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Mè lé haá naâ bí mbán, dèn ŋgwéh sér. Mɔ sé naâ sér, bí sé yíé kòmò ná ŋgwêh. Né mene hên, bí yíé kòmò ndé ŋgwéh ndɔ.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Lòù sam, bí née ka faá bɔ̀ nùàr ká lè wɔ́ŋ ye nɔ. Mɔ huer bɔ̂ jɔ́gɔ́ né ké lètenè biì ter saá ŋaá mân, sâ fèh kéh ŋgwéh ye bí né faá bɔ̀ nùàr ká le wɔ́ŋe wa? Sâ bí túé ŋgwéh ye dene biì né faá dene bɔ̀ *wɔ́ŋ bɔ̀ nɔ wa?
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Mé nùà kàn ye: nyí né dé nyî nùàr Pɔ̂l, nùà kân ye: nyí né dé nyî nùàr Apɔlɔ̂s doô, sâ bí faá bɔ̀ lòù bɔ̀ nɔ bɔ́ ŋgwéh wa?
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Apɔlɔ̂s né neì? Mè Pɔ̂l, mè né neì? Bí kɔ́ɔ ye, béh né lom ka bɔ̀ seé bɔ̀ Càŋ mé lé naâ bí ceér feh, te bí nde ye temé yoòr seèn kwaá njií. Béh fà dɔɔ́ŋ, nùà kàn ndeè lom né bèh seé seèn mé Càŋ lé haá kwaá naâ beè seèn.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Mè né nùà doboò, Apɔlɔ̂s nùà nòmò berrê; Càŋ nùà njèh bɔɔ́ né kɔɔ́, te ba yuo ye.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Sâ tueé né ye, nùà doboò bɔ̂ nùà berrê fà dɔɔ́ŋ né gi mbaá; Càŋ né lom nùà njèh teèn mé huún, à bɔɔ́ né kɔɔ́, te ba yuo ye.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Nùà doboò bɔ̂ nùà nòmò berrê né gi fà dɔɔ́ŋ kèì cén; Càŋ haá keéh nde né bɔ́ sàgà seê bɔɔ̀n faá nùà kàn bɔɔ́ keéh nê nɔ.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Béh né dé beèh bɔ̀ mbeí seê, béh seé bɔɔ́ né dé Càŋ. Bí né dé biì ŋueèh Càŋ.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Mè dé mò teèn si nyegé né maàŋ, ka nág faá njí mé-gwà nɔ. Sâ né seé mé Càŋ haá né beè mò mé húɔ́m-temé seèn. Nuaré déì dé seèn me né tùàgà felèbɔ̀. Sâ mɔ nùà kàn nde né be teèn yií, bú a, kè nyégé gî seé seèn hèllè bagasé, te à cor njií ye be teèn.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Wanɔɔ́ŋ maàŋ den nyegé gi aá kèn; maàŋ sâ né Yeésò Kristò nùà njèh. Nuaré déì maàŋ déì sòn maàŋ sâ sì kòmò ndé cú.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Bí kɔ́ɔ ye, bɔ̀ déì nde né felèbɔ̀ mé goó meé kwaá, bɔ̀ déì me nde né mé lɔ̀ŋ, bɔ̀ déì nde né mé bɔ̀ taá bebagaà; bɔ̀ nuaré déì sie nde né dé bɔɔ̀n toú, bɔ̀ déì ŋgaà ŋgwàgàm, bɔ̀ déì waga kwaá nde né nyure.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Mè tueé bí, kɔ baá loù ju tenâ, te gèh seé nùà kàn ŋené yuo kela ye cie. Loù sâ lèh bɔɔ̀n nde né we; we nde né gèh seê nùà kàn loù sâ cie sie sɔm keêh.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Nuaá mé seé seèn tuar ŋgìè lè ndé ŋgwéh, nde né sàgà kwa.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Nuaá mé seé seèn ŋgie le aá tuar, dé seèn sàgà kwà ndé ŋgwéh. Dé yiliì, à nde né yili yuo; njèh cén, den nde né faá à dula taré yuoó naâ tuar nɔ.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Bí né gi bagasé kɔɔ́ nyegé ye, bí né gwà Càŋ kɔɔ́, wa Cúcuí Càŋ cer yeé lè biì ma.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Nuaá mé beéh sɔm gwà Càŋ sâ, Càŋ nde né bú beéh sɔm ndɔ. Lòù sam, *gwà Càŋ koô né bèh joloò. Mè tueé bí: bí né gwà Càŋ sâ.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Nùàr a, té feh seèn mbaá bèlè kú. Mɔ nuaré déì né lètenè biì munó, ye nyí né ká te wɔ́ŋe kɔgɔ́n, bú a, ŋá sér nùà kùlù, te à den ye nùà kɔ́gɔ̀n dé gècên;
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 wanɔɔ́ŋ kɔ́gɔ̀n dé ká te wɔ́ŋe né seér kɔ́gɔ̀n dé kùlù njolò Càŋ. Mvù Càŋ tueé né cí ndɔ, ye: «Kɔ́gɔ̀n biì sie cu nde né bí be toò Càŋ kɔɔ́.»
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Né cu beré déì nyagá den ndɔ, ye: «Càŋ Dueè né mùnò bɔ̀ kɔ́gɔ̀n bɔ̀ kɔɔ́, ye né njèh mbaâ ma.»
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Mɔ né mân, sâ nùàr a, té mé yilí mbeî mbaá púnó kú, njèh dɔɔ́ŋ né gi dé biì:
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 né mene Pɔ̂l, né mene Apɔlɔ̂s, né mene Piêr, né mene wɔ́ŋ, né mene yɔ̀ŋ, né mene cio, né mene kènê, né mene cieé déì, dɔɔ́ŋ né gi dé biì.
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 Bí né dé biì dé Yeésò Kristò. Bú, à né dé Càŋ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.