1 Coríntios 3

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bɔ̀ nùàr mò, mɔ ye tútueè, mè lé mé bí faá bɔ̀ɔ́ mé Cúcuí Càŋ né bɔ́ yoòr nɔ, túé ná ŋgwêh: mè lé tueé loóm naá kaà mé bí faá bɔ̀ nùàr ká lè wɔ́ŋe nɔ, faá bɔ̀ huaán memanè mé baá ye ceér Yeésò *Kristò bele ndɔ.
1 E eu, irmãos não vos pude falar como a espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Mè lé haá naâ bí mbán, dèn ŋgwéh sér. Mɔ sé naâ sér, bí sé yíé kòmò ná ŋgwêh. Né mene hên, bí yíé kòmò ndé ŋgwéh ndɔ.
2 Leite vos dei por alimento, e não comida sólida, porque não a podíeis suportar; nem ainda agora podeis;
3 Lòù sam, bí née ka faá bɔ̀ nùàr ká lè wɔ́ŋ ye nɔ. Mɔ huer bɔ̂ jɔ́gɔ́ né ké lètenè biì ter saá ŋaá mân, sâ fèh kéh ŋgwéh ye bí né faá bɔ̀ nùàr ká le wɔ́ŋe wa? Sâ bí túé ŋgwéh ye dene biì né faá dene bɔ̀ *wɔ́ŋ bɔ̀ nɔ wa?
3 porquanto ainda sois carnais; pois, havendo entre vós inveja e contendas, não sois porventura carnais, e não estais andando segundo os homens?
4 Mé nùà kàn ye: nyí né dé nyî nùàr Pɔ̂l, nùà kân ye: nyí né dé nyî nùàr Apɔlɔ̂s doô, sâ bí faá bɔ̀ lòù bɔ̀ nɔ bɔ́ ŋgwéh wa?
4 Porque, dizendo um: Eu sou de Paulo; e outro: Eu de Apolo; não sois apenas homens?
5 Apɔlɔ̂s né neì? Mè Pɔ̂l, mè né neì? Bí kɔ́ɔ ye, béh né lom ka bɔ̀ seé bɔ̀ Càŋ mé lé naâ bí ceér feh, te bí nde ye temé yoòr seèn kwaá njií. Béh fà dɔɔ́ŋ, nùà kàn ndeè lom né bèh seé seèn mé Càŋ lé haá kwaá naâ beè seèn.
5 Pois, que é Apolo, e que é Paulo, senão ministros pelos quais crestes, e isso conforme o que o Senhor concedeu a cada um?
6 Mè né nùà doboò, Apɔlɔ̂s nùà nòmò berrê; Càŋ nùà njèh bɔɔ́ né kɔɔ́, te ba yuo ye.
6 Eu plantei; Apolo regou; mas Deus deu o crescimento.
7 Sâ tueé né ye, nùà doboò bɔ̂ nùà berrê fà dɔɔ́ŋ né gi mbaá; Càŋ né lom nùà njèh teèn mé huún, à bɔɔ́ né kɔɔ́, te ba yuo ye.
7 De modo que, nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Nùà doboò bɔ̂ nùà nòmò berrê né gi fà dɔɔ́ŋ kèì cén; Càŋ haá keéh nde né bɔ́ sàgà seê bɔɔ̀n faá nùà kàn bɔɔ́ keéh nê nɔ.
8 Ora, uma só coisa é o que planta e o que rega; e cada um receberá o seu galardão segundo o seu trabalho.
9 Béh né dé beèh bɔ̀ mbeí seê, béh seé bɔɔ́ né dé Càŋ. Bí né dé biì ŋueèh Càŋ.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus; vós sois lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Mè dé mò teèn si nyegé né maàŋ, ka nág faá njí mé-gwà nɔ. Sâ né seé mé Càŋ haá né beè mò mé húɔ́m-temé seèn. Nuaré déì dé seèn me né tùàgà felèbɔ̀. Sâ mɔ nùà kàn nde né be teèn yií, bú a, kè nyégé gî seé seèn hèllè bagasé, te à cor njií ye be teèn.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei eu como sábio construtor, o fundamento, e outro edifica sobre ele; mas veja cada um como edifica sobre ele.
11 Wanɔɔ́ŋ maàŋ den nyegé gi aá kèn; maàŋ sâ né Yeésò Kristò nùà njèh. Nuaré déì maàŋ déì sòn maàŋ sâ sì kòmò ndé cú.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que já está posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Bí kɔ́ɔ ye, bɔ̀ déì nde né felèbɔ̀ mé goó meé kwaá, bɔ̀ déì me nde né mé lɔ̀ŋ, bɔ̀ déì nde né mé bɔ̀ taá bebagaà; bɔ̀ nuaré déì sie nde né dé bɔɔ̀n toú, bɔ̀ déì ŋgaà ŋgwàgàm, bɔ̀ déì waga kwaá nde né nyure.
12 E, se alguém sobre este fundamento levanta um edifício de ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno, palha,
13 Mè tueé bí, kɔ baá loù ju tenâ, te gèh seé nùà kàn ŋené yuo kela ye cie. Loù sâ lèh bɔɔ̀n nde né we; we nde né gèh seê nùà kàn loù sâ cie sie sɔm keêh.
13 a obra de cada um se manifestará; pois aquele dia a demonstrará, porque será revelada no fogo, e o fogo provará qual seja a obra de cada um.
14 Nuaá mé seé seèn tuar ŋgìè lè ndé ŋgwéh, nde né sàgà kwa.
14 Se permanecer a obra que alguém sobre ele edificou, esse receberá galardão.
15 Nuaá mé seé seèn ŋgie le aá tuar, dé seèn sàgà kwà ndé ŋgwéh. Dé yiliì, à nde né yili yuo; njèh cén, den nde né faá à dula taré yuoó naâ tuar nɔ.
15 Se a obra de alguém se queimar, sofrerá ele prejuízo; mas o tal será salvo todavia como que pelo fogo.
16 Bí né gi bagasé kɔɔ́ nyegé ye, bí né gwà Càŋ kɔɔ́, wa Cúcuí Càŋ cer yeé lè biì ma.
16 Não sabeis vós que sois santuário de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Nuaá mé beéh sɔm gwà Càŋ sâ, Càŋ nde né bú beéh sɔm ndɔ. Lòù sam, *gwà Càŋ koô né bèh joloò. Mè tueé bí: bí né gwà Càŋ sâ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá; porque sagrado é o santuário de Deus, que sois vós.
18 Nùàr a, té feh seèn mbaá bèlè kú. Mɔ nuaré déì né lètenè biì munó, ye nyí né ká te wɔ́ŋe kɔgɔ́n, bú a, ŋá sér nùà kùlù, te à den ye nùà kɔ́gɔ̀n dé gècên;
18 Ninguém se engane a si mesmo; se alguém dentre vós se tem por sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 wanɔɔ́ŋ kɔ́gɔ̀n dé ká te wɔ́ŋe né seér kɔ́gɔ̀n dé kùlù njolò Càŋ. Mvù Càŋ tueé né cí ndɔ, ye: «Kɔ́gɔ̀n biì sie cu nde né bí be toò Càŋ kɔɔ́.»
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois está escrito: Ele apanha os sábios na sua própria astúcia;
20 Né cu beré déì nyagá den ndɔ, ye: «Càŋ Dueè né mùnò bɔ̀ kɔ́gɔ̀n bɔ̀ kɔɔ́, ye né njèh mbaâ ma.»
20 e outra vez: O Senhor conhece as cogitações dos sábios, que são vãs.
21 Mɔ né mân, sâ nùàr a, té mé yilí mbeî mbaá púnó kú, njèh dɔɔ́ŋ né gi dé biì:
21 Portanto ninguém se glorie nos homens; porque tudo é vosso;
22 né mene Pɔ̂l, né mene Apɔlɔ̂s, né mene Piêr, né mene wɔ́ŋ, né mene yɔ̀ŋ, né mene cio, né mene kènê, né mene cieé déì, dɔɔ́ŋ né gi dé biì.
22 seja Paulo, ou Apolo, ou Cefas; seja o mundo, ou a vida, ou a morte; sejam as coisas presentes, ou as vindouras, tudo é vosso,
23 Bí né dé biì dé Yeésò Kristò. Bú, à né dé Càŋ.
23 e vós de Cristo, e Cristo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.