1 Coríntios 2

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bɔ̀ nùàr mò, mè lé naâ ké lètenè biì waá, mè tueé bí kùr gècên mé Càŋ lɔ naâ ter leér kwaá, mè lé bí te hueh mé nde né bí yɔgɔ́, túé ná ŋgwêh ndɔ; lé mé lo mò ná ŋgwêh.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Sâ dɔɔ́ŋ mè lé ye te mè njeré déì ké lètenè biì kɔ́ cú, mè kɔ lom ka Yeésò *Kristò, mè tétég kɔ lom bú Yeésò Kristò mé bɔ́ lé naâ ké te toû fagá njií doô.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Yeé baá ménâ, mè ké yoòr biì yua ndelé yuo kelà baá-re lòù.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 Mè né mene njèh feh, mè né mene ŋgòr Càŋ tueé, mè lé mé kɔ́gɔ̀n dé nùàr túé ná ŋgwêh ye te mè bou bí lòù. Cúcuí Càŋ mé terreb seèn lé bí feh keéh naâ kɔɔ́, ye né ŋgòr gècên.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Te kènê temé biì te kɔ́gɔ̀n dé nùàr njébá dèn cú, te bí ŋene kɔ seér terreb Càŋ, bí kwaá njií temé teèn.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Á sâ, mè tueé den né ŋgòr kɔ́gɔ̀n ndɔ, mè ŋgòr kɔ́gɔ̀n sâ tueé njií né mé bɔ̀ jojolô bɔ̀ te ceér Càŋe. Gèh kɔ́gɔ̀n bú sâ dé wɔ̂ŋ sam, dé bɔ̀ tetarê bɔ̀ mé nde né dé bɔɔ̀n mbaá vu le sam ndɔ.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Hɔ̂s, dé hên né kɔ́gɔ̀n mé Càŋ lé leér kwaá naâ lòù, ye nyí kwaá né dé beèh, te béh den kwarè nyî liesé. À lɔ bɔɔ́ naâ ménâ sâ wɔ́ŋ née dùɔ̀m ŋgwéeh ye.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 Gèh kɔ́gɔ̀n bú sâ, bɔ̀ tetarê bɔ̀ ká lè wɔ́ŋe bú kɔ́ ŋgwéh ndɔ́g. Mɔ bɔ́ sé naâ bú ŋgweé kɔɔ́, bɔ́ sé lé Nùà Njèh te toû fágá njí ná ŋgwêh; bɔ́ sé la kɔ ye, terreb njèh dɔɔ́ŋ né gi beè seèn.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Mé njéh mene, yuo né faá né te mvù Càŋe nyagá den nɔ, ye:
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Mè tueé bí, Càŋ bɔ̀ njií hên feh keéh lom né mé béh; à béh feh keéh né mé Cúcuí Ŋagâ. Cúcuí Ŋagâ né gi dé seèn njèh dɔɔ́ŋ ŋené kɔɔ́; Càŋ nyegé kwaá né mene njeré déì ké lè seèn lòù, Cúcuí Ŋagâ né gi dé seèn ŋené kɔɔ́.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Né faá mé nùàr nɔ, càŋ mé né lè seèn kɔ lom né njèh mé né lè seèn kɔɔ́. Né ménâ mé Càŋ Dueè ndɔ, Cúcuí Càŋ kɔ lom né njií mé né lè Càŋ kɔɔ́.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Dé beèh, béh lé cúcuí dé wɔ̂ŋ kwà ná ŋgwêh, béh kwa seér né Cúcuí mé yuo né beè Càŋ, te béh ŋene kɔ gèh ŋgúlù mé Càŋ né béh mé húɔ́m-temé seèn haá.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Mɔ béh baá dé beèh bɔ̀ njèh sâ tueé, béh ŋgòr mé bɔ̀ nùàr munó yeé mé feh bɔɔ̀n kèmà bèh, béh tueé yeé dé mé Cúcuí Càŋ feh né béh kɔɔ́. Yeé baá ménâ, bɔ̀ɔ́ mé Cúcuí Ŋagâ né bɔ́ lè ŋgulí, béh seé Cúcuí Ŋagâ sâ se ŋagá nyegé baá-re mé bɔ́.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Nuaá mé Cúcuí Càŋ bú lè sam, à bɔ̀ njèh gècên mé né beè Cúcuí sâ felè wèh kwá ndé ŋgwéh: beè seèn bɔ̀ njií sâ dɔɔ́ŋ né seér bɔ̀ njèh kùlù, à bɔ́ ŋgwé kòmò ndé ŋgwéh ndɔ. Lòù sam, Cúcuí Ŋagâ seèn nùàr njèh se yeé kɔɔ́.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Nuaá mé Cúcuí Càŋ né bú lè ŋgulí, nde né ju felè njèh dɔɔ̂ŋ tená kɔɔ́. Dé seèn nùàr bèh ju tenâ felè seèn kwà ndé ŋgwéh.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 Te ŋgòr Càŋe né mân nyagá den ndɔ, ye:
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.