1 Coríntios 1

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Né mè Pɔ̂l, mé Càŋ lé naâ mé kàgà-ndòn seèn balé weh, te mè ŋa mbɔ̀ŋ tebê Yeésò *Kristò. Bêh mbeí beèh Sostên nyagá né kɔɔ́,
1 Eu, Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo esta carta, com nosso irmão Sóstenes,
2 béh nyagá njií né mé bɔ̀ŋ biì, bɔ̀ Càŋ bɔ̀ ké Kɔrênt. Càŋ bí yilá kwaá né beè seèn, te bí ŋa bɔ̀ nùàr seèn mé yilí Yeésò Kristò. Mé bɔ̀ nuaré déì mene, bɔ́ né mene he, mɔ bɔ́ né yilí Fehtoò beèh Yeésò Kristò dua, Càŋ né bɔ́ ménâ yilá ndɔ. À né Fehtoò bɔɔ̀n faá à né Fehtoò beèh nɔ.
2 à igreja de Deus em Corinto, àqueles que ele santificou por meio de Cristo Jesus. Vocês foram chamados por Deus para ser seu povo santo junto com todos que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso.
3 Càŋ Tele beèh bɔ̂ Fehtoò beèh Yeésò Kristò a, kúlú bí, bɔ́ haá bí dɔlê.
3 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
4 Mè né Càŋ felè biì cu dɔɔ́ŋ vra. Lòù sam, bí né lom mé fùgò seèn beè Yeésò Kristò kuú den.
4 Sempre agradeço a meu Deus por vocês e pela graça que ele lhes tem dado em Cristo Jesus.
5 Né bɔ̀n: sòn cên mé bí bɔ̀ Kristò né coór bilí hên bɔɔ́ né kɔɔ́, te bí nde ye mé gà fùgò hihiné beè Càŋ kuú. Tétég bí kɔ gi aá ceér gècên kèn, bí né gi gècên sâ tueé kɔɔ́ ndɔ.
5 Por meio dele Deus os enriqueceu em tudo, em toda capacidade de expressão e em todo entendimento.
6 Né môn, cu mé béh lé tueé naâ ŋgòr Càŋ ké lètenè biì, bí lé naá giì temé teèn nɔɔ́ŋ kwaá njií,
6 A mensagem a respeito de Cristo de fato se firmou em vocês,
7 bí né Yeésò Kristò Fehtoò beèh kela den, ye cieé déì à nde cuù né ŋené yuo kelâ. Yeé baá ménâ, lo dé kàn mé Càŋ haá yeé bɔ̀ nùàr seèn doô bí sám cú ndɔ.
7 uma vez que nenhum dom espiritual lhes falta enquanto esperam ansiosamente pela volta de nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Bú Yeésò Kristò nùà njèh nyeén nyegé nde né bí kɔɔ́, te bí taré wa loù mé à nde né ju teèn tená ŋagá, te nuaré déì bí bɔ̀ nyì cú.
8 Ele os manterá firmes até o fim, para que estejam livres de toda a culpa no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Càŋ né Càŋ húɔ́m-temê felè bɔ̀ njií mé à tueé gi né dɔɔ́ŋ, à bí kwarè Ŋuna seèn Yeésò Kristò Fehtoò beèh yilá njií né kɔɔ́, te béh bɔ́ te bilí cén.
9 Deus é fiel, e ele os convidou a ter comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Bɔ̀ nùàr mò, mè né bí mé yilí Yeésò Kristò Fehtoò beèh dua: bí dèn mé sòn cên; kèrrè a, té lètenè biì yílá; bí dèn lòm mé temé cên, bí mùnò gí njèh dɔɔ́ŋ mé sòn cên ndɔ;
10 Irmãos, suplico-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo que vivam em harmonia uns com os outros e ponham fim às divisões entre vocês. Antes, tenham o mesmo parecer, unidos em pensamento e propósito.
11 wanɔɔ́ŋ bɔ̀ɔ́ mé lé yuoó naâ ké yoòr Kòlòwê lé waà naâ, ye mè a: jɔ́g baá ké lètenè biì teèn ma.
11 Pois alguns membros da família de Cloe me informaram dos desentendimentos entre vocês, meus irmãos.
12 Sâ tueé né ye, nùà kàn né tueé ye nyí né hiín. Dé kân ye nyí né dé nyî nùàr Pɔ̂l, dé kàn ye: nyí né nùàr Apɔlɔ̂s; déì den cuù ye: nyí né dé nyî nùàr Piêr; déì ye: nyí né nùàr Kristò ndɔ.
12 Refiro-me ao fato de alguns dizerem: “Eu sigo Paulo”, enquanto outros afirmam: “Eu sigo Apolo”, ou “Eu sigo Pedro”, ou ainda, “Eu sigo Cristo”.
13 Hên bí né munó ye Kristò kerré den né hihiné ménâ wa? Bɔ́ lé ké te toû sòn biì fagà naâ mè Pɔ̂l wa? Bɔ́ lé nòmò Càŋ koú naâ bí mé yilí mò Pɔ̂l ndɔ wa?
13 Acaso Cristo foi dividido? Será que eu, Paulo, fui crucificado em favor de vocês? Alguém foi batizado em nome de Paulo?
14 Mè né Càŋ vra dé mé lètenè biì dɔɔ́ŋ mè lé nuaré déì nòmò Càŋ kɔɔ́ kòù ná ŋgwêh, gi cegé né Krispûs bɔ̂ Gayûs doô.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio,
15 Sâ nuaré déì seèn mbaá gwàn wèh ndé ŋgwéh, ye bɔ́ lé bí nòmò Càŋ koú naâ mé yilí mò ndɔ.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 È heè, mè lé naá cuù bɔ̀ nùàr te mbàgà Setéfánàs kou ndɔ. Kɔ ŋgweé mè lé naá cuù-re nuaré déì kou wa, mè dé sâ kɔ́ cú.
16 Sim, também batizei a família de Estéfanas, mas não me lembro de ter batizado mais ninguém.
17 Kristò lé mè bèh nùàr koù témá njí ná ŋgwêh, à lé tema njií seér naâ mè bèh Njàgà Bagaà seè, ye mè a, té leba kɔ́gɔ̀n bɔ̀ nùàr teèn yí kéh, wanɔɔ́ŋ cio mé nyí Kristò lé kuú naâ ké te toú fagâ doô nde né njèh mbaâ njolò bɔ̀ nùàr ŋaá le.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar as boas-novas, e não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não perca seu poder.
18 Bí kɔ́ɔ ye, kùr cio mé Kristò lé kuú naâ ké te toû doô, né seér ŋgòr kùlù beè bɔ̀ɔ́ mé nde né tuar yilá. Dé beèh môn sam; dé beèh, béh bɔ̀ɔ́ mé Càŋ né yili sɔm hên, kùr cio seèn né lom ŋgòr gècên mé sɔm keéh né terreb Càŋ cie kɔɔ́.
18 A mensagem da cruz é loucura para os que se encaminham para a destruição, mas para nós que estamos sendo salvos ela é o poder de Deus.
19 Né te mvù Càŋe nyagá den ye:
19 Como dizem as Escrituras: “Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes”.
20 Á sâ, bɔ̀ kɔ́gɔ̀n bɔ̀ hèllè baá gi he? Bɔ̀ *njí-sóù baá gi he ndɔ? Bɔ̀ sàn gɔ̀ njèh bɔ̀ nɔ? Mè tueé bí: Càŋ dé seèn feh keéh né ye: dàm bɔ̀ kɔ́gɔ̀n bɔɔ̀n ká lè wɔ́ŋe sâ dɔɔ́ŋ beè nyî né gi kùlù dé tùàr.
20 Diante disso, onde ficam os sábios, os eruditos e os argumentadores desta era? Deus fez a sabedoria deste mundo parecer loucura.
21 Bɔ̀ nùàr mé be kɔ́gɔ̀n bɔɔ̀n sâ mene dɔɔ́ŋ, bɔ́ Càŋ ŋéné kɔ́ ŋgwéh, bɔ́ kɔ́gɔ̀n seèn ŋéné kɔ́ ŋgwéh ndɔ. Yeé baá mân, Càŋ kaga baá-re ndòn, ye nyí yili sɔm seér nde né bɔ̀ɔ́ mé né temé yoòr nyî kwaá njií ma. À si baá-re kòù. Lé naâ mé ŋgòr kùlù seèn hèllè ndɔ; béh hên se yɔŋ yeé cí.
21 Visto que Deus, em sua sabedoria, providenciou que o mundo não o conhecesse por meio de sabedoria humana, usou a loucura de nossa pregação para salvar os que creem.
22 Bɔ̀ Jûf ye, kɔ né fém, te bɔ́ ŋene kɔ mé njéh; bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam dé bɔɔ̀n ye kɔ né kɔ́gɔ̀n te bɔ́ gwaán ye.
22 Pois os judeus pedem sinais, e os gentios buscam sabedoria.
23 Mé njéh mene, béh kɔ lom né dé beèh kùr cio Kristò ké te toû doô tueé deèn. Béh né kɔɔ́ ye ŋgòr hên né lom beè bɔ̀ Jûf duduané; beè bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam né ŋgòr kùlù ndɔ.
23 Assim, quando pregamos que o Cristo foi crucificado, os judeus se ofendem, e os gentios dizem que é tolice.
24 Dé bɔ̀ɔ́ mé Càŋ balé sɔm aá dɔɔ́ŋ, né mene bɔ̀ Jûf, mene bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam, beè bɔɔ̀n Kristò sɔm keéh né terreb Càŋ mé kɔ́gɔ̀n Càŋ cie kɔɔ́.
24 Mas, para os que foram chamados para a salvação, tanto judeus como gentios, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Te bɔ̀ nùàr nde bɔɔ̀n munó den ye Càŋ hên bɔɔ́ den né seé kùlù. Mɔ sé la né mene seé kùlù sâ, bɔ̀ nùàr a, kɔ́ɔ ye: bɔ́ kɔgɔ́n mene gèh dé heè wa, bɔ́ ké bèh kùlù Càŋ doô kɔ́gɔ́n wá ŋgwéh ma. Njií mé bɔ́ ye né yuaâ Càŋ sé wa, bɔ́ a, kɔ́ɔ ye, dàm terrèb bɔɔ̀n dɔɔ́ŋ ké teèn táré wá nyì ŋgwéh ma.
25 Pois a “loucura” de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a “fraqueza” de Deus é mais forte que a força humana.
26 Bɔ̀ nùàr mò, sâ Càŋ te bɔ̀ŋ biì hên yilá bilí kwaá né bɔ̀ neì wee? Mɔ ye tútueè, bí kɔ́ɔ ye, beè bɔ̀ nùàr bɔ̀ kɔ́gɔ̀n bɔ̀ lètenè biì màgà ŋgwéh, bɔ̀ terreb bɔ̀ né ŋgɔ́b, bɔ̀ njonjolo bɔ̀ màgà ŋgwéh ndɔ.
26 Lembrem-se, irmãos, de que poucos de vocês eram sábios aos olhos do mundo ou poderosos ou ricos quando foram chamados.
27 Càŋ balé weh seér né bɔ̀ɔ́ mé bɔ̀ nùàr ká lè wɔ́ŋe ye bɔ́ né duaàn sâ, te bɔ̀ kɔ́gɔ̀n bɔ̀ gulí; à balé weh seér cu né bɔ̀ɔ́ mé bɔ̀ nùàr né bɔ́ bɔ̀ yuyuaâ bɔ̀ yilá, te fegùlì sie nyegé bɔ̀ terreb bɔ̀ mé njéh.
27 Pelo contrário, Deus escolheu as coisas que o mundo considera loucura para envergonhar os sábios, assim como escolheu as coisas fracas para envergonhar os poderosos.
28 À balé weh seér né bɔ̀ mbaá bɔ̀ njolò bɔ̀ nùàr, bɔ̀ lólôb bɔ̀ mé bɔ̀ kòn, te bɔ̀ sâ bɔ̀ ŋellé sɔm bɔ̀ terreb bɔ̀ doô.
28 Deus escolheu coisas desprezadas pelo mundo, tidas como insignificantes, e as usou para reduzir a nada aquilo que o mundo considera importante.
29 À mé njéh ye te nuaré déì toò nyî mbaá púnó kú cú.
29 Portanto, ninguém jamais se orgulhe na presença de Deus.
30 Bí kékɔɔ̀ ye Càŋ bí yoòr Yeésò Kristò bilí yií gi né kɔɔ́, te béh bí ŋene weh kɔ́gɔ̀n beè seèn. Mé yilí Kristò cên sâ kènê, béh bí baá gi bɔ̀ didilí bɔ̀ njolò Càŋ, te béh den lom aá dene Kristò, à lé béh ŋa weéh naâ kɔɔ́.
30 Foi por iniciativa de Deus que vocês estão em Cristo Jesus, que se tornou a sabedoria de Deus em nosso favor, nos declarou justos diante de Deus, nos santificou e nos libertou do pecado.
31 Te yuo faá né te mvù Càŋe nyagá den nɔ, ye: «Nuaá mé nde né punó, bú a, púnó lòm mé yilí Nùà Dueè ma.»
31 Portanto, como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.