1 Coríntios 1

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Né mè Pɔ̂l, mé Càŋ lé naâ mé kàgà-ndòn seèn balé weh, te mè ŋa mbɔ̀ŋ tebê Yeésò *Kristò. Bêh mbeí beèh Sostên nyagá né kɔɔ́,
1 — ausente —
2 béh nyagá njií né mé bɔ̀ŋ biì, bɔ̀ Càŋ bɔ̀ ké Kɔrênt. Càŋ bí yilá kwaá né beè seèn, te bí ŋa bɔ̀ nùàr seèn mé yilí Yeésò Kristò. Mé bɔ̀ nuaré déì mene, bɔ́ né mene he, mɔ bɔ́ né yilí Fehtoò beèh Yeésò Kristò dua, Càŋ né bɔ́ ménâ yilá ndɔ. À né Fehtoò bɔɔ̀n faá à né Fehtoò beèh nɔ.
2 — ausente —
3 Càŋ Tele beèh bɔ̂ Fehtoò beèh Yeésò Kristò a, kúlú bí, bɔ́ haá bí dɔlê.
3 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
4 Mè né Càŋ felè biì cu dɔɔ́ŋ vra. Lòù sam, bí né lom mé fùgò seèn beè Yeésò Kristò kuú den.
4 Eu sempre agradeço ao meu Deus por causa da graça que ele tem dado a vocês por meio de Cristo Jesus.
5 Né bɔ̀n: sòn cên mé bí bɔ̀ Kristò né coór bilí hên bɔɔ́ né kɔɔ́, te bí nde ye mé gà fùgò hihiné beè Càŋ kuú. Tétég bí kɔ gi aá ceér gècên kèn, bí né gi gècên sâ tueé kɔɔ́ ndɔ.
5 Por estarem unidos com Cristo Jesus, vocês foram enriquecidos em tudo, tanto no dom de anunciar o evangelho como no dom da sabedoria espiritual.
6 Né môn, cu mé béh lé tueé naâ ŋgòr Càŋ ké lètenè biì, bí lé naá giì temé teèn nɔɔ́ŋ kwaá njií,
6 A mensagem a respeito de Cristo está tão firme em vocês,
7 bí né Yeésò Kristò Fehtoò beèh kela den, ye cieé déì à nde cuù né ŋené yuo kelâ. Yeé baá ménâ, lo dé kàn mé Càŋ haá yeé bɔ̀ nùàr seèn doô bí sám cú ndɔ.
7 que vocês não têm deixado de receber nenhum dom espiritual enquanto esperam a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo.
8 Bú Yeésò Kristò nùà njèh nyeén nyegé nde né bí kɔɔ́, te bí taré wa loù mé à nde né ju teèn tená ŋagá, te nuaré déì bí bɔ̀ nyì cú.
8 Cristo vai conservá-los firmes até o fim para que no dia da volta do nosso Senhor Jesus Cristo vocês não tenham culpa de nada.
9 Càŋ né Càŋ húɔ́m-temê felè bɔ̀ njií mé à tueé gi né dɔɔ́ŋ, à bí kwarè Ŋuna seèn Yeésò Kristò Fehtoò beèh yilá njií né kɔɔ́, te béh bɔ́ te bilí cén.
9 Deus é fiel e chamou vocês para que vivam em união com o seu Filho Jesus Cristo, o nosso Senhor.
10 Bɔ̀ nùàr mò, mè né bí mé yilí Yeésò Kristò Fehtoò beèh dua: bí dèn mé sòn cên; kèrrè a, té lètenè biì yílá; bí dèn lòm mé temé cên, bí mùnò gí njèh dɔɔ́ŋ mé sòn cên ndɔ;
10 Irmãos, peço, pela autoridade do nosso Senhor Jesus Cristo, que vocês estejam de acordo no que dizem e que não haja divisões entre vocês. Sejam completamente unidos num só pensamento e numa só intenção.
11 wanɔɔ́ŋ bɔ̀ɔ́ mé lé yuoó naâ ké yoòr Kòlòwê lé waà naâ, ye mè a: jɔ́g baá ké lètenè biì teèn ma.
11 Pois, meus irmãos, algumas pessoas da família de Cloé me contaram que há brigas entre vocês.
12 Sâ tueé né ye, nùà kàn né tueé ye nyí né hiín. Dé kân ye nyí né dé nyî nùàr Pɔ̂l, dé kàn ye: nyí né nùàr Apɔlɔ̂s; déì den cuù ye: nyí né dé nyî nùàr Piêr; déì ye: nyí né nùàr Kristò ndɔ.
12 O que eu quero dizer é isto: cada um de vocês diz uma coisa diferente. Um diz: “Eu sou de Paulo”; outro, “Eu sou de Apolo”; outro, “Eu sou de Pedro”; e ainda outro, “Eu sou de Cristo”.
13 Hên bí né munó ye Kristò kerré den né hihiné ménâ wa? Bɔ́ lé ké te toû sòn biì fagà naâ mè Pɔ̂l wa? Bɔ́ lé nòmò Càŋ koú naâ bí mé yilí mò Pɔ̂l ndɔ wa?
13 Por acaso Cristo foi dividido em várias partes? Será que Paulo morreu crucificado em favor de vocês? Ou será que vocês foram batizados em nome de Paulo?
14 Mè né Càŋ vra dé mé lètenè biì dɔɔ́ŋ mè lé nuaré déì nòmò Càŋ kɔɔ́ kòù ná ŋgwêh, gi cegé né Krispûs bɔ̂ Gayûs doô.
14 Graças a Deus que eu não batizei nenhum de vocês, a não ser Crispo e Gaio.
15 Sâ nuaré déì seèn mbaá gwàn wèh ndé ŋgwéh, ye bɔ́ lé bí nòmò Càŋ koú naâ mé yilí mò ndɔ.
15 Assim ninguém pode dizer que vocês foram batizados em meu nome.
16 È heè, mè lé naá cuù bɔ̀ nùàr te mbàgà Setéfánàs kou ndɔ. Kɔ ŋgweé mè lé naá cuù-re nuaré déì kou wa, mè dé sâ kɔ́ cú.
16 (Ah! Sim. Batizei também Estéfanas e a família dele, mas não lembro de ter batizado mais ninguém.)
17 Kristò lé mè bèh nùàr koù témá njí ná ŋgwêh, à lé tema njií seér naâ mè bèh Njàgà Bagaà seè, ye mè a, té leba kɔ́gɔ̀n bɔ̀ nùàr teèn yí kéh, wanɔɔ́ŋ cio mé nyí Kristò lé kuú naâ ké te toú fagâ doô nde né njèh mbaâ njolò bɔ̀ nùàr ŋaá le.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para anunciar o evangelho e anunciá-lo sem usar a linguagem da sabedoria humana, para não tirar o poder da morte de Cristo na cruz.
18 Bí kɔ́ɔ ye, kùr cio mé Kristò lé kuú naâ ké te toû doô, né seér ŋgòr kùlù beè bɔ̀ɔ́ mé nde né tuar yilá. Dé beèh môn sam; dé beèh, béh bɔ̀ɔ́ mé Càŋ né yili sɔm hên, kùr cio seèn né lom ŋgòr gècên mé sɔm keéh né terreb Càŋ cie kɔɔ́.
18 De fato, a mensagem da morte de Cristo na cruz é loucura para os que estão se perdendo; mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Né te mvù Càŋe nyagá den ye:
19 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Destruirei a sabedoria dos sábios e acabarei com o conhecimento dos instruídos.”
20 Á sâ, bɔ̀ kɔ́gɔ̀n bɔ̀ hèllè baá gi he? Bɔ̀ *njí-sóù baá gi he ndɔ? Bɔ̀ sàn gɔ̀ njèh bɔ̀ nɔ? Mè tueé bí: Càŋ dé seèn feh keéh né ye: dàm bɔ̀ kɔ́gɔ̀n bɔɔ̀n ká lè wɔ́ŋe sâ dɔɔ́ŋ beè nyî né gi kùlù dé tùàr.
20 Então, o que poderão dizer os sábios e os instruídos? O que vão dizer os grandes oradores deste mundo? Deus tem mostrado que a sabedoria deste mundo é loucura.
21 Bɔ̀ nùàr mé be kɔ́gɔ̀n bɔɔ̀n sâ mene dɔɔ́ŋ, bɔ́ Càŋ ŋéné kɔ́ ŋgwéh, bɔ́ kɔ́gɔ̀n seèn ŋéné kɔ́ ŋgwéh ndɔ. Yeé baá mân, Càŋ kaga baá-re ndòn, ye nyí yili sɔm seér nde né bɔ̀ɔ́ mé né temé yoòr nyî kwaá njií ma. À si baá-re kòù. Lé naâ mé ŋgòr kùlù seèn hèllè ndɔ; béh hên se yɔŋ yeé cí.
21 Pois Deus, na sua sabedoria, não deixou que os seres humanos o conhecessem por meio da sabedoria deles. Pelo contrário, resolveu salvar aqueles que creem e fez isso por meio da mensagem que anunciamos, a qual é chamada de “louca”.
22 Bɔ̀ Jûf ye, kɔ né fém, te bɔ́ ŋene kɔ mé njéh; bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam dé bɔɔ̀n ye kɔ né kɔ́gɔ̀n te bɔ́ gwaán ye.
22 Os judeus pedem milagres como prova, e os não judeus procuram a sabedoria.
23 Mé njéh mene, béh kɔ lom né dé beèh kùr cio Kristò ké te toû doô tueé deèn. Béh né kɔɔ́ ye ŋgòr hên né lom beè bɔ̀ Jûf duduané; beè bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam né ŋgòr kùlù ndɔ.
23 Mas nós anunciamos o Cristo crucificado — uma mensagem que para os judeus é ofensa e para os não judeus é loucura.
24 Dé bɔ̀ɔ́ mé Càŋ balé sɔm aá dɔɔ́ŋ, né mene bɔ̀ Jûf, mene bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam, beè bɔɔ̀n Kristò sɔm keéh né terreb Càŋ mé kɔ́gɔ̀n Càŋ cie kɔɔ́.
24 Mas para aqueles que Deus tem chamado, tanto judeus como não judeus, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Te bɔ̀ nùàr nde bɔɔ̀n munó den ye Càŋ hên bɔɔ́ den né seé kùlù. Mɔ sé la né mene seé kùlù sâ, bɔ̀ nùàr a, kɔ́ɔ ye: bɔ́ kɔgɔ́n mene gèh dé heè wa, bɔ́ ké bèh kùlù Càŋ doô kɔ́gɔ́n wá ŋgwéh ma. Njií mé bɔ́ ye né yuaâ Càŋ sé wa, bɔ́ a, kɔ́ɔ ye, dàm terrèb bɔɔ̀n dɔɔ́ŋ ké teèn táré wá nyì ŋgwéh ma.
25 Pois aquilo que parece ser a loucura de Deus é mais sábio do que a sabedoria humana, e aquilo que parece ser a fraqueza de Deus é mais forte do que a força humana.
26 Bɔ̀ nùàr mò, sâ Càŋ te bɔ̀ŋ biì hên yilá bilí kwaá né bɔ̀ neì wee? Mɔ ye tútueè, bí kɔ́ɔ ye, beè bɔ̀ nùàr bɔ̀ kɔ́gɔ̀n bɔ̀ lètenè biì màgà ŋgwéh, bɔ̀ terreb bɔ̀ né ŋgɔ́b, bɔ̀ njonjolo bɔ̀ màgà ŋgwéh ndɔ.
26 Agora, meus irmãos, lembrem do que vocês eram quando Deus os chamou. Do ponto de vista humano poucos de vocês eram sábios ou poderosos ou de famílias importantes.
27 Càŋ balé weh seér né bɔ̀ɔ́ mé bɔ̀ nùàr ká lè wɔ́ŋe ye bɔ́ né duaàn sâ, te bɔ̀ kɔ́gɔ̀n bɔ̀ gulí; à balé weh seér cu né bɔ̀ɔ́ mé bɔ̀ nùàr né bɔ́ bɔ̀ yuyuaâ bɔ̀ yilá, te fegùlì sie nyegé bɔ̀ terreb bɔ̀ mé njéh.
27 Para envergonhar os sábios, Deus escolheu aquilo que o mundo acha que é loucura; e, para envergonhar os poderosos, ele escolheu o que o mundo acha fraco.
28 À balé weh seér né bɔ̀ mbaá bɔ̀ njolò bɔ̀ nùàr, bɔ̀ lólôb bɔ̀ mé bɔ̀ kòn, te bɔ̀ sâ bɔ̀ ŋellé sɔm bɔ̀ terreb bɔ̀ doô.
28 Para destruir o que o mundo pensa que é importante, Deus escolheu aquilo que o mundo despreza, acha humilde e diz que não tem valor.
29 À mé njéh ye te nuaré déì toò nyî mbaá púnó kú cú.
29 Isso quer dizer que ninguém pode ficar orgulhoso, pois sabe que está sendo visto por Deus.
30 Bí kékɔɔ̀ ye Càŋ bí yoòr Yeésò Kristò bilí yií gi né kɔɔ́, te béh bí ŋene weh kɔ́gɔ̀n beè seèn. Mé yilí Kristò cên sâ kènê, béh bí baá gi bɔ̀ didilí bɔ̀ njolò Càŋ, te béh den lom aá dene Kristò, à lé béh ŋa weéh naâ kɔɔ́.
30 Porém Deus uniu vocês com Cristo Jesus e fez com que Cristo seja a nossa sabedoria. E é por meio de Cristo que somos aceitos por Deus, nos tornamos o povo de Deus e somos salvos.
31 Te yuo faá né te mvù Càŋe nyagá den nɔ, ye: «Nuaá mé nde né punó, bú a, púnó lòm mé yilí Nùà Dueè ma.»
31 Portanto, como as Escrituras Sagradas dizem: “Quem quiser se orgulhar, que se orgulhe daquilo que o Senhor faz.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.