1 Coríntios 14
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NVI
1 Sâ bí fágá lòm feh mé bɔ̀ mbaábi gwaân. Bí gwàn seé Cúcuí Ŋagâ yoòr biì gwaàn ndɔ. Bí tétég gwàn kélá *sòn-Càŋ tueê.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Nuaá mé kwa né dé seèn terreb dé leba juù hihiné tueê, tueé njií lom né mé Càŋ, à mé bɔ̀ nùàr túé njí ŋgwéh, à tueé seér né bɔ̀ njèh nénâb faá Cúcuí Ŋagâ tueé né bú nɔ. Bɔ̀ nùàr bú sâ ŋgwé kòmò ndé ŋgwéh.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Dé nuaá mé kwa né terreb sòn-Càŋ tueê, môn sam. À dé seèn tueé njií né mé bɔ̀ nùàr, te bɔ́ kwaá yam njií gi temé yoòr Càŋ, te toó nyegé bɔ́, temé die bɔ́ lè.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Nuaá mé kwa né dé seèn terreb leba juù hihiné tueê sâ, tueé ŋgulí nyegé lom né temé dé seèn nùà njèh. Dé nuaá mé kwa né dé seèn terreb sòn-Càŋ tueê, môn sam; à dé seèn tueé ŋgulí nyegé né temé bɔ̀ Yeésò bɔ̀ dɔɔ́ŋ.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Mè sé la ye bí dɔɔ́ŋ, túé gí leba juù hihiné; njèh cén, mè gwaán kela né ye bí tueé seér sòn-Càŋ. Mè tueé bí, nuaá mé tueé né sòn-Càŋ huɔm kela né kɔɔ́ mé nùà leba juù hihiné tueê. Mɔ sam, kɔ sè-njàb né teèn, te bɔ̀ Yeésò bɔ̀ ŋgweé kwa ye, bɔ́ kwaá yam njií gi temé yoòr Càŋ. Mɔ sam, sâ sòn-Càŋ kela né kɔɔ́.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Wanɔɔ́ŋ bɔ̀ nùàr mò, hên mɔ mè waà ké yoòr biì, mè tueé bí mé leba juù hihiné, mɔ bí ŋgúŋgwéh, sâ nde né bí gam wa? Ŋgweéh mɔ mè waà ké yoòr biì, kɔ mè tueé bí te ju mé nùàr dɔɔ́ŋ né ŋgweé, te bí ŋgweé ye mà. Mɔ né ménâ, bɔ̀ njií mé mè naâ ké toò Càŋ ŋené, mè nde né bí se nyegé; mè tueé mene ŋgòr kɔ́gɔ̀n, né mene ŋgòr sòn-Càŋ, né mene njèh feèh, mè tueé bí, kɔ mè bɔɔ́ ménâ, sâ gam ye bí.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Béh me njií mé kû bɔ̂ njáŋ; bɔ́ né bɔ̀ toú mbaá. Mɔ wò tuaga vurú njií né mbaá, wò lobo vurú njií njáŋ mbaá ndɔ, nde né ŋgulí cegé wa?
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Hên, mɔ nùà túágá-tàŋ né gèh tàŋ dé taâb tuagá vurú den, nuaré déì nde né taáb mbaá nyegé kuú wa?
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Né kèì cén ménâ ndɔ: mɔ bí tueé den né tebé te leba juù hihiné, sâ bɔ̀ nùàr nde né tebé ŋgweé wa? Mè tueé bí, bí tueé den né mbaá, bɔ́ ŋgúŋgwéh, kobo kela né ter.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Bɔ̀ ju hihiné né lom ká lè wɔ́ŋe ŋgún, bɔ́ dɔɔ́ŋ né gi te ceér-e ndɔ.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Mé njéh mene, mɔ mè ju mé bɔ́ né mè teèn tueé njií sâ ŋgwé kɔ́ ŋgwéh, sâ nùà hèllè né beè mò kìn, mè né taré kìn beè seèn ménâ ndɔ.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Né cu mân mé bí ndɔ, bí bɔ̀ɔ́ mé né lom terreb seé Cúcuí Ŋagâ gwaán dɔɔ́ŋ, bí lègè lòm terreb dé kokoô kwaà; tétég sé la né bɔ̀ɔ́ mé nde né bɔ̀ Yeésò bɔ̀ gam, te bɔ́ kwaá yam njií lom temé yoòr Càŋ.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 Teèn sâ, mɔ nuaré déì kwa terreb leba juù hihiné tueê, sâ bú a, dùà Càŋ, te Càŋ haá bú terreb bɔ̀ njàb teèn seè ndɔ.
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 Wanɔɔ́ŋ mè sé né Càŋ mé leba juù hihiné dua den, temé mò né dé seèn ŋgweé, feh mò dé seèn ŋgwé kwà ŋgwéh.
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Á hên, mè bɔɔ́ sɔm nde aá naàn wee? Mɔ né ménâ, kɔ mè dua né mé ju lɔɔ̂ mò, mè né mé leba juù hihiné dua ndɔ. Mɔ né bené, mè bené de nde né mé ju lɔɔ̂ mò, mè de cu mé leba juù hihiné ménâ.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Wanɔɔ́ŋ mɔ wò vra lom né Càŋ mé leba juù hihiné, sâ bɔ̀ɔ́ mé né kwarè yeè lòù bilí felá den, nde né ŋgòr yeè gwaán, ye «Môn” wa? Bɔ́ gwàn ndé ŋgwéh. Lòù sam, njií mé wò né teèn tueé sâ, bɔ́ ŋgwé kɔ́ ŋgwéh.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Sâ ŋgòr yeè hèllè la huɔm mene naàn, mbeí yeè dé seèn gàm ndé ŋgwéh.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Mè né Càŋ mé gècên mene vra. Lòù sam, mè né gi bí dɔɔ́ŋ mé leba juù hihiné tueé yɔgɔ́.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Mé njéh mene, mɔ bɔ̀ Yeésò bɔ̀ bilí baá, mè gwaán kela né njàb tîn té tín tueê, te yila bɔ́ felè, te gam bɔ́; mè gwaán kela né cí, mé njàb kám te leba juù hihiné tueé deèn.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Bɔ̀ nùàr mò, bí té njèh faá bɔ̀ huaán tetɔɔ̂r nɔ mùnò; bí mùnò sér faá bɔ̀ jojolô bɔ̀ nɔ. Kɔ né dé veên bɔɔ̂, sâ ye; dé sâ bí teèn dèn sér faá bɔ̀ huaán tetɔɔ̂r nɔ; bɔ́ dé bɔɔ̀n veên bɔ́ kɔ́ ŋgwéh.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Dé leba juù hihiné tueê, né te mvù Càŋe nyagá den ye:
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Sâ tueé né ye, Càŋ né njeré déì te leba juù hihiné feh kwaá; à feh kwaá né mé bɔ̀ nùàr dé ké cieè. Dé sâ dé bɔ̀ɔ́ mé né temé yoòr Yeésò Kristò kwaá njiî sam. Dé bɔɔ̀n né seér terreb dé sòn-Càŋ tueé beleè, te feh bɔ́ njèh, te bɔ́ ŋene kɔ teèn, ye Càŋ baá lètenè bɔɔ̀n mé terreb mene. Dé bɔ̀ ké cie bɔ̀, bɔ́ dé sâ ŋéné kɔ́ ndé ŋgwéh.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Hên mɔ bɔ̀ Yeésò bɔ̀ bilí baá mɔ̀gɔ̀ dé Càŋ duaà, dé kàn mé dé kân tueé lom né leba juù hihiné, mɔ bɔ̀ lòù bɔ̀ mé bɔ̀ ké cie bɔ̀ né lètenè biì teèn, sâ bɔ́ bí bɔ̀ kùlù bɔ̀ yílá ndé ŋgwéh wa?
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Mè tueé bí, mɔ bí tueé seér né sòn-Càŋ mé ju lɔɔ̂, sâ, né mene nùà lòù né mene nùà ké cie nde né teèn yilá, à ŋgweé kwa, veên seèn nde né bú be sie,
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 bɔ̀ mùnò lèrrèb seèn dɔɔ́ŋ nde giì né cie ŋené yuo kelá, à nde né toò Càŋ cemmé ndeé, à die bú, ye bí a: Né bɔ̀n, Càŋ terrèb né lètenè biì kɔɔ́.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Dé hên béh sònò tueé cu nde né kei, bɔ̀ mbeí mò? Mɔ bí bilí baá kèn, nuaré déì de bené, cén déì feh njèh, déì né bí njií mé à ŋenè naâ ké toò Càŋ se nyegé, cén déì tueé mé leba juù hihiné, cén déì se seér te ju lɔɔ̂. Te bɔ̀ njií mé bí bɔɔ́ gi né sâ dɔɔ́ŋ gam seér bɔ̀ Yeésò bɔ̀ lòù, bɔ́ kwaá yam njií gi temé yoòr Càŋ.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Mɔ bí tueé né mé leba juù hihiné, sâ bí túé lòm nùà fà mé tagár, bí tueé te sòne te sòne; nuaré déì né bɔ̀ njií mé bí tueé né sâ se seér.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Gèh bɔ̀ ŋgòr te leba juù hihiné hên, mɔ nùà seè teèn sam, sâ nùà kàn a, té mé njéh ter te mɔ̀gɔ mbaá kòmò wùò kú; bú a, túé lòm ké lè mé Càŋ.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Mɔ bɔ̀ɔ́ mé tueé né dé bɔɔ̀n *sòn-Càŋ baá tebé tueé, bɔ́ a, túé lòm nùà fà mé tagár ndɔ, te bɔ̀ mbeí felá nyegé, bɔ́ pi lòù.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Mɔ nuaré déì baá njèh mé njolo ké toò Càŋ ŋené njií, sâ nuaá mé né njií sònò cu sâ tueé, bú a, téná lɔ́ môn, te mbeí tueé keéh.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Bí né gi mé ceér sòn-Càŋ tueé larê dɔɔ́ŋ. Njèh cén, bí túé cécéné, sâ te bɔ̀ nùàr maán weh njèh teèn, temé taré giì bɔ́ lè dɔɔ́ŋ.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Lòù sam, bɔ̀ sòn-Càŋ bɔ̀ né yeé bɔ̀ sìè-sòn bɔ̀.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 — ausente —
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Mɔ bɔ̀ véh gwaán né njeré déì ŋgweé nyegê, wa bɔ́ a, ndé bíé nyégé mé bɔ̀ si bɔɔ̀n ké gwò ma; wanɔɔ́ŋ mɔ ma vêh tueé sòn ké te mɔ̀gɔ̀ bɔ̀ Yeésò bɔ̀, húɔ́m ŋgwéh.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Môn! Merré déì bí munó né ye, ŋgòr Càŋ lé yuoó naâ beè biì; merré déì bí ye, ŋgòr Càŋ lé nde loóm naâ dé biì ndɔ?
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Mɔ nuaré déì munó né ye, nyí né sòn-Càŋ, wa nyí né mé terreb Cúcuí Ŋagâ, sâ à nde né kɔɔ́ ye, bɔ̀ njií mé mè nyagá né hên yuoó naâ sònò Fehtoò beèh.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Mɔ à ménâ ŋéné kɔ́ ŋgwéh, sâ bí té sòn seèn mbaá ŋgwé kú, bí té mé bú táŋ.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Mɔ né mân bɔ̀ mbeí mò, sâ temé biì a, gwàn kélá sòn-Càŋ tueê. Mé njéh mene, bí té leba juù hihiné yín ndɔ.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Bí bɔ́ nyégé gí njèh dɔɔ́ŋ, te bele ceér.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.