1 Coríntios 14
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARC
1 Sâ bí fágá lòm feh mé bɔ̀ mbaábi gwaân. Bí gwàn seé Cúcuí Ŋagâ yoòr biì gwaàn ndɔ. Bí tétég gwàn kélá *sòn-Càŋ tueê.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Nuaá mé kwa né dé seèn terreb dé leba juù hihiné tueê, tueé njií lom né mé Càŋ, à mé bɔ̀ nùàr túé njí ŋgwéh, à tueé seér né bɔ̀ njèh nénâb faá Cúcuí Ŋagâ tueé né bú nɔ. Bɔ̀ nùàr bú sâ ŋgwé kòmò ndé ŋgwéh.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Dé nuaá mé kwa né terreb sòn-Càŋ tueê, môn sam. À dé seèn tueé njií né mé bɔ̀ nùàr, te bɔ́ kwaá yam njií gi temé yoòr Càŋ, te toó nyegé bɔ́, temé die bɔ́ lè.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Nuaá mé kwa né dé seèn terreb leba juù hihiné tueê sâ, tueé ŋgulí nyegé lom né temé dé seèn nùà njèh. Dé nuaá mé kwa né dé seèn terreb sòn-Càŋ tueê, môn sam; à dé seèn tueé ŋgulí nyegé né temé bɔ̀ Yeésò bɔ̀ dɔɔ́ŋ.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Mè sé la ye bí dɔɔ́ŋ, túé gí leba juù hihiné; njèh cén, mè gwaán kela né ye bí tueé seér sòn-Càŋ. Mè tueé bí, nuaá mé tueé né sòn-Càŋ huɔm kela né kɔɔ́ mé nùà leba juù hihiné tueê. Mɔ sam, kɔ sè-njàb né teèn, te bɔ̀ Yeésò bɔ̀ ŋgweé kwa ye, bɔ́ kwaá yam njií gi temé yoòr Càŋ. Mɔ sam, sâ sòn-Càŋ kela né kɔɔ́.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Wanɔɔ́ŋ bɔ̀ nùàr mò, hên mɔ mè waà ké yoòr biì, mè tueé bí mé leba juù hihiné, mɔ bí ŋgúŋgwéh, sâ nde né bí gam wa? Ŋgweéh mɔ mè waà ké yoòr biì, kɔ mè tueé bí te ju mé nùàr dɔɔ́ŋ né ŋgweé, te bí ŋgweé ye mà. Mɔ né ménâ, bɔ̀ njií mé mè naâ ké toò Càŋ ŋené, mè nde né bí se nyegé; mè tueé mene ŋgòr kɔ́gɔ̀n, né mene ŋgòr sòn-Càŋ, né mene njèh feèh, mè tueé bí, kɔ mè bɔɔ́ ménâ, sâ gam ye bí.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Béh me njií mé kû bɔ̂ njáŋ; bɔ́ né bɔ̀ toú mbaá. Mɔ wò tuaga vurú njií né mbaá, wò lobo vurú njií njáŋ mbaá ndɔ, nde né ŋgulí cegé wa?
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Hên, mɔ nùà túágá-tàŋ né gèh tàŋ dé taâb tuagá vurú den, nuaré déì nde né taáb mbaá nyegé kuú wa?
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Né kèì cén ménâ ndɔ: mɔ bí tueé den né tebé te leba juù hihiné, sâ bɔ̀ nùàr nde né tebé ŋgweé wa? Mè tueé bí, bí tueé den né mbaá, bɔ́ ŋgúŋgwéh, kobo kela né ter.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Bɔ̀ ju hihiné né lom ká lè wɔ́ŋe ŋgún, bɔ́ dɔɔ́ŋ né gi te ceér-e ndɔ.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Mé njéh mene, mɔ mè ju mé bɔ́ né mè teèn tueé njií sâ ŋgwé kɔ́ ŋgwéh, sâ nùà hèllè né beè mò kìn, mè né taré kìn beè seèn ménâ ndɔ.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Né cu mân mé bí ndɔ, bí bɔ̀ɔ́ mé né lom terreb seé Cúcuí Ŋagâ gwaán dɔɔ́ŋ, bí lègè lòm terreb dé kokoô kwaà; tétég sé la né bɔ̀ɔ́ mé nde né bɔ̀ Yeésò bɔ̀ gam, te bɔ́ kwaá yam njií lom temé yoòr Càŋ.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 Teèn sâ, mɔ nuaré déì kwa terreb leba juù hihiné tueê, sâ bú a, dùà Càŋ, te Càŋ haá bú terreb bɔ̀ njàb teèn seè ndɔ.
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 Wanɔɔ́ŋ mè sé né Càŋ mé leba juù hihiné dua den, temé mò né dé seèn ŋgweé, feh mò dé seèn ŋgwé kwà ŋgwéh.
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Á hên, mè bɔɔ́ sɔm nde aá naàn wee? Mɔ né ménâ, kɔ mè dua né mé ju lɔɔ̂ mò, mè né mé leba juù hihiné dua ndɔ. Mɔ né bené, mè bené de nde né mé ju lɔɔ̂ mò, mè de cu mé leba juù hihiné ménâ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Wanɔɔ́ŋ mɔ wò vra lom né Càŋ mé leba juù hihiné, sâ bɔ̀ɔ́ mé né kwarè yeè lòù bilí felá den, nde né ŋgòr yeè gwaán, ye «Môn” wa? Bɔ́ gwàn ndé ŋgwéh. Lòù sam, njií mé wò né teèn tueé sâ, bɔ́ ŋgwé kɔ́ ŋgwéh.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Sâ ŋgòr yeè hèllè la huɔm mene naàn, mbeí yeè dé seèn gàm ndé ŋgwéh.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Mè né Càŋ mé gècên mene vra. Lòù sam, mè né gi bí dɔɔ́ŋ mé leba juù hihiné tueé yɔgɔ́.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Mé njéh mene, mɔ bɔ̀ Yeésò bɔ̀ bilí baá, mè gwaán kela né njàb tîn té tín tueê, te yila bɔ́ felè, te gam bɔ́; mè gwaán kela né cí, mé njàb kám te leba juù hihiné tueé deèn.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Bɔ̀ nùàr mò, bí té njèh faá bɔ̀ huaán tetɔɔ̂r nɔ mùnò; bí mùnò sér faá bɔ̀ jojolô bɔ̀ nɔ. Kɔ né dé veên bɔɔ̂, sâ ye; dé sâ bí teèn dèn sér faá bɔ̀ huaán tetɔɔ̂r nɔ; bɔ́ dé bɔɔ̀n veên bɔ́ kɔ́ ŋgwéh.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Dé leba juù hihiné tueê, né te mvù Càŋe nyagá den ye:
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Sâ tueé né ye, Càŋ né njeré déì te leba juù hihiné feh kwaá; à feh kwaá né mé bɔ̀ nùàr dé ké cieè. Dé sâ dé bɔ̀ɔ́ mé né temé yoòr Yeésò Kristò kwaá njiî sam. Dé bɔɔ̀n né seér terreb dé sòn-Càŋ tueé beleè, te feh bɔ́ njèh, te bɔ́ ŋene kɔ teèn, ye Càŋ baá lètenè bɔɔ̀n mé terreb mene. Dé bɔ̀ ké cie bɔ̀, bɔ́ dé sâ ŋéné kɔ́ ndé ŋgwéh.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Hên mɔ bɔ̀ Yeésò bɔ̀ bilí baá mɔ̀gɔ̀ dé Càŋ duaà, dé kàn mé dé kân tueé lom né leba juù hihiné, mɔ bɔ̀ lòù bɔ̀ mé bɔ̀ ké cie bɔ̀ né lètenè biì teèn, sâ bɔ́ bí bɔ̀ kùlù bɔ̀ yílá ndé ŋgwéh wa?
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Mè tueé bí, mɔ bí tueé seér né sòn-Càŋ mé ju lɔɔ̂, sâ, né mene nùà lòù né mene nùà ké cie nde né teèn yilá, à ŋgweé kwa, veên seèn nde né bú be sie,
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 bɔ̀ mùnò lèrrèb seèn dɔɔ́ŋ nde giì né cie ŋené yuo kelá, à nde né toò Càŋ cemmé ndeé, à die bú, ye bí a: Né bɔ̀n, Càŋ terrèb né lètenè biì kɔɔ́.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Dé hên béh sònò tueé cu nde né kei, bɔ̀ mbeí mò? Mɔ bí bilí baá kèn, nuaré déì de bené, cén déì feh njèh, déì né bí njií mé à ŋenè naâ ké toò Càŋ se nyegé, cén déì tueé mé leba juù hihiné, cén déì se seér te ju lɔɔ̂. Te bɔ̀ njií mé bí bɔɔ́ gi né sâ dɔɔ́ŋ gam seér bɔ̀ Yeésò bɔ̀ lòù, bɔ́ kwaá yam njií gi temé yoòr Càŋ.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Mɔ bí tueé né mé leba juù hihiné, sâ bí túé lòm nùà fà mé tagár, bí tueé te sòne te sòne; nuaré déì né bɔ̀ njií mé bí tueé né sâ se seér.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Gèh bɔ̀ ŋgòr te leba juù hihiné hên, mɔ nùà seè teèn sam, sâ nùà kàn a, té mé njéh ter te mɔ̀gɔ mbaá kòmò wùò kú; bú a, túé lòm ké lè mé Càŋ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Mɔ bɔ̀ɔ́ mé tueé né dé bɔɔ̀n *sòn-Càŋ baá tebé tueé, bɔ́ a, túé lòm nùà fà mé tagár ndɔ, te bɔ̀ mbeí felá nyegé, bɔ́ pi lòù.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Mɔ nuaré déì baá njèh mé njolo ké toò Càŋ ŋené njií, sâ nuaá mé né njií sònò cu sâ tueé, bú a, téná lɔ́ môn, te mbeí tueé keéh.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Bí né gi mé ceér sòn-Càŋ tueé larê dɔɔ́ŋ. Njèh cén, bí túé cécéné, sâ te bɔ̀ nùàr maán weh njèh teèn, temé taré giì bɔ́ lè dɔɔ́ŋ.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Lòù sam, bɔ̀ sòn-Càŋ bɔ̀ né yeé bɔ̀ sìè-sòn bɔ̀.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 — ausente —
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 — ausente —
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Mɔ bɔ̀ véh gwaán né njeré déì ŋgweé nyegê, wa bɔ́ a, ndé bíé nyégé mé bɔ̀ si bɔɔ̀n ké gwò ma; wanɔɔ́ŋ mɔ ma vêh tueé sòn ké te mɔ̀gɔ̀ bɔ̀ Yeésò bɔ̀, húɔ́m ŋgwéh.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Môn! Merré déì bí munó né ye, ŋgòr Càŋ lé yuoó naâ beè biì; merré déì bí ye, ŋgòr Càŋ lé nde loóm naâ dé biì ndɔ?
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Mɔ nuaré déì munó né ye, nyí né sòn-Càŋ, wa nyí né mé terreb Cúcuí Ŋagâ, sâ à nde né kɔɔ́ ye, bɔ̀ njií mé mè nyagá né hên yuoó naâ sònò Fehtoò beèh.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Mɔ à ménâ ŋéné kɔ́ ŋgwéh, sâ bí té sòn seèn mbaá ŋgwé kú, bí té mé bú táŋ.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Mɔ né mân bɔ̀ mbeí mò, sâ temé biì a, gwàn kélá sòn-Càŋ tueê. Mé njéh mene, bí té leba juù hihiné yín ndɔ.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Bí bɔ́ nyégé gí njèh dɔɔ́ŋ, te bele ceér.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.