1 Coríntios 12

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kènê mè nde né bí seé Cúcuí Ŋagâ se. Bɔ̀ nùàr mò, mè ye te bí kɔ nyegé gècên felè bɔ̀ seê sâ.
1 A respeito dos dons espirituais, irmãos, não quero que vivais na ignorância.
2 Bí né kɔɔ́ ye, cu mé bí lé Yeésò kɔ́ ná ŋgwêh, bí lé càŋ dua beéh càŋ tándûg, bɔ́ lé bí turú gɔ beéh lòù.
2 Sabeis que, quando éreis pagãos, vos deixáveis levar, conforme vossas tendências, aos ídolos mudos.
3 Mè ye te bí ŋgweé nyegé kènê, ye môn sam cuú; te bí kɔ ye, nuaá mé tueé né mé terreb Cúcuí Càŋ, dé seèn túé ndé ŋgwéh ye Càŋ a, dúágá Yeésò duagà! Nuaré déì túé kòmò ndé ŋgwéh ye: Yeésò né Nùà Dueè, mɔ à mé Cúcuí Ŋagâ lè sam ndɔ.
3 Por isso, eu vos declaro: ninguém, falando sob a ação divina, pode dizer: Jesus seja maldito e ninguém pode dizer: Jesus é o Senhor, senão sob a ação do Espírito Santo.
4 Seé Cúcuí Ŋagâ ŋené yuo kelà né yoòr nùàr mé gèh hihiné; Cúcuí cén sâ bɔɔ́ gi né ménâ dɔɔ́ŋ kɔɔ́.
4 Há diversidade de dons, mas um só Espírito.
5 Ceér né hihiné, bɔ́ dɔɔ́ŋ bɔɔ́ gi né seé Fehtoò beèh cén sâ.
5 Os ministérios são diversos, mas um só é o Senhor.
6 Kèkènè seé bɔɔ̂ hihiné dɔɔ́ŋ, Càŋ cén sâ bɔ̀ nùàr terreb haá gi né kɔɔ́.
6 Há também diversas operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Nùà kàn né mé seé seèn yoòr faá Cúcuí Ŋagâ haá keéh naâ bú nɔ, ye te gam nùàr dɔɔ́ŋ.
7 A cada um é dada a manifestação do Espírito para proveito comum.
8 À bɔ̀ déì haá né terreb ŋgòr mé kɔ́gɔ̀n mene tueê; à haá bɔ̀ déì terreb dé kàgà-ndòn Càŋ seè.
8 A um é dada pelo Espírito uma palavra de sabedoria; a outro, uma palavra de ciência, por esse mesmo Espírito;
9 Né bú Cúcuí cén sâ haá né bɔ̀ déì temé cén yoòr Càŋ kwaá njiî kɔɔ́, à bɔ̀ déì haá né terreb dé beén hihiné taré sɔɔ̀m.
9 a outro, a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, a graça de curar as doenças, no mesmo Espírito;
10 Bú Cúcuí cén sâ bɔ̀ déì haá né terreb dé fém bɔɔ̂, haá cu bɔ̀ déì terreb dé *sòn-Càŋ tueê. À haá bɔ̀ déì terreb te bɔ́ ŋene geé kɔ bɔ̀ njèh dé tándulù mé dé Cúcuí Ŋagâ. À bɔ̀ déì haá né terreb dé leba juù hihiné mbaá tueê; à bɔ̀ déì dé bɔɔ̀n haá né terreb dé bɔ̀ leba juù sâ ŋgweê te bɔ́ se.
10 a outro, o dom de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, a variedade de línguas; a outro, por fim, a interpretação das línguas.
11 Né lom ka terreb Cúcuí cén sâ bɔɔ́ gi né ménâ kɔɔ́; à nùà kàn seé seèn haá né faá à gwaán keéh nê nɔ.
11 Mas um e o mesmo Espírito distribui todos estes dons, repartindo a cada um como lhe apraz.
12 Béh né gi kɔɔ́ ye, nùàr né gùm cén, mé gà teèn hihiné. Gùm nùàr sâ né mene teèn mé gà hihiné, dɔɔ́ŋ né gi yo cén. Mé Yeésò *Kristò né ménâ ndɔ:
12 Porque, como o corpo é um todo tendo muitos membros, e todos os membros do corpo, embora muitos, formam um só corpo, assim também é Cristo.
13 né mene bɔ̀ *Jûf, mé bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam, né mene bɔ̀ kwer, mé bɔ̀ɔ́ mé kwer sam dɔɔ́ŋ, béh lé kou giì naâ nòmò Càŋ mé terreb Cúcuí Ŋagâ cén, te béh ŋa yo cén. Béh dɔɔ́ŋ kwa bilí Cúcuí cén sâ ndɔ.
13 Em um só Espírito fomos batizados todos nós, para formar um só corpo, judeus ou gregos, escravos ou livres; e todos fomos impregnados do mesmo Espírito.
14 Bɔ́ gùm nùàr mé gà cén mé lòm ŋgwéh, né mé gà teèn hihiné.
14 Assim o corpo não consiste em um só membro, mas em muitos.
15 Mɔ gule sé ye: nyí be sam, sâ nyí gà déì yoòr nùàr sam; mɔ à né mene ménâ tueé, sâ à gà mé né yoòr nùàr sam wa?
15 Se o pé dissesse: Eu não sou a mão; por isso, não sou do corpo, acaso deixaria ele de ser do corpo?
16 Mɔ tie sé ye: nyí hàm gà déì yoòr nùàr sam, kɔ nyí sé la né njolo; mɔ à né mene ménâ tueé, sâ à gà mé né yoòr nùàr sam wa?
16 E se a orelha dissesse: Eu não sou o olho; por isso, não sou do corpo, deixaria ela de ser do corpo?
17 Mɔ gùm nùàr dɔɔ́ŋ sé né gi léláŋ njolò, bɔ́ sé ŋgweé naâ mé kei wa? Mɔ sé né gi léláŋ tieè, bɔ́ sé njèh dulí ŋgweé naâ mé kei?
17 Se o corpo todo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se fosse todo ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mè tueé bí, Càŋ gà dé kàn yoòr nùàr me kwaá né te bèh seèn-e faá à gwaán nê nɔ.
18 Mas Deus dispôs no corpo cada um dos membros como lhe aprouve.
19 Mɔ gà cén mé huún sé né gi gùm nùàr dɔɔ́ŋ kɔɔ́, sâ yo sé teèn ná ŋgwêh!
19 Se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Gà hihiné me bilí né kɔɔ́, te nde ye ŋaá gùm nùàr.
20 Há, pois, muitos membros, mas um só corpo.
21 Mɔ né mân, sâ njolo a, té túé ye be a: nyí wò gwàn ŋgwéh! Feh a, té mé bɔ̀ gule túé ye bɔ́ a: nyí bí gwàn ŋgwéh ndɔ!
21 O olho não pode dizer à mão: Eu não preciso de ti; nem a cabeça aos pés: Não necessito de vós.
22 Háyè, bɔ̀ gà mé né beè nùàr yuyuaásé dɔɔ́ŋ, né gi mé seé bɔɔ̀n.
22 Antes, pelo contrário, os membros do corpo que parecem os mais fracos, são os mais necessários.
23 Bɔ̀ɔ́ mé béh né munó ye bɔ́ hàm gà déì sam dɔɔ́ŋ, ŋgweéh béh ke nyegé kela cu né bɔ́ wa? Béh cií nyegé seér né bɔ̀ gà mé béh né mé njéh gulí.
23 E os membros do corpo que temos por menos honrosos, a esses cobrimos com mais decoro. Os que em nós são menos decentes, recatamo-los com maior empenho,
24 Bɔ̀ dé mé béh mé njéh gùlì bèh, den né dé bɔɔ̀n ménâ. Càŋ lé me sɔɔ́m naâ yo mé gùm mene, ye te béh cií kela seér bɔ̀ gà dé memanè.
24 ao passo que os membros decentes não reclamam tal cuidado. Deus dispôs o corpo de tal modo que deu maior honra aos membros que não a têm,
25 Yeé baá mân, yo lòù ŋàrè dèn cú ndɔ, te bɔ̀ gà gam kuú seér lètenè bɔɔ̀n lòù.
25 para que não haja dissensões no corpo e que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Mɔ gà cén déì né yoòr yeè baán, sâ núr ŋgweé né mé bɔ̀ mbeí mene. Mɔ gà déì né yoòr yeè ŋgulí, sâ bɔ́ bɔ̀ mbeí nde né samé gií dɔɔ́ŋ ndɔ.
26 Se um membro sofre, todos os membros padecem com ele; e se um membro é tratado com carinho, todos os outros se congratulam por ele.
27 Bí kɔ́ɔ ye, bí né gi dɔɔ́ŋ gùm yoò Yeésò *Kristò; nùà kàn yoòr seèn né gà cén déì.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e cada um, de sua parte, é um dos seus membros.
28 Né ménâ mé bɔ̀ŋ bɔ̀ Yeésò bɔ̀ ndɔ, Càŋ bɔ́ teèn te kwaá né lòù: toò jɔ̀gɔ̀ né bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê, jomo sâ bɔ̀ *sòn-Càŋ bɔ̀; dé tagár né bɔ̀ fèh-njèh bɔ̀; te bɔ̀ fém bɔ̀ nde ye bele. Jomo sâ né bɔ̀ɔ́ mé taré sɔm yeé bɔ̀ nùàr o, bɔ̀ɔ́ mé gam yeé bɔ̀ mbeí o, bɔ̀ɔ́ mé né seé ke nyegé o, bɔ̀ɔ́ mé tueé né leba juù hihiné o, dɔɔ́ŋ Càŋ bɔ́ te bɔ̀ŋ bɔ̀ Yeésò bɔ̀ te kwaá né lòù.
28 Na Igreja, Deus constituiu primeiramente os apóstolos, em segundo lugar os profetas, em terceiro lugar os doutores, depois os que têm o dom dos milagres, o dom de curar, de socorrer, de governar, de falar diversas línguas.
29 Faá bèh mé bí né bɔ́ ŋené sâ, bɔ́ bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê dɔɔ́ŋ sam, bɔ́ bɔ̀ sòn-Càŋ bɔ̀ dɔɔ́ŋ sam, bɔ́ bɔ̀ fèh-njèh bɔ̀ dɔɔ́ŋ sam ndɔ. Bɔ́ gi mé terreb fém bɔɔ̂ dɔɔ́ŋ sam,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores?
30 bɔ́ mé terreb beén taré sɔɔ̀m dɔɔ́ŋ sam, bɔ́ gi mé terreb leba juù hihiné tueê dɔɔ́ŋ sam, bɔ́ gi mé terreb leba juù sâ seè dɔɔ́ŋ sam ndɔ.
30 Fazem todos milagres? Têm todos a graça de curar? Falam todos em diversas línguas? Interpretam todos?
31 Mɔ né ménâ, sâ bí gwàn kélá sér bɔ̀ gà seê dé kokoô, bí gwàn lòm mé temé biì mene.
31 Aspirai aos dons superiores. E agora, ainda vou indicar-vos o caminho mais excelente de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.