1 Coríntios 12

Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kènê mè nde né bí seé Cúcuí Ŋagâ se. Bɔ̀ nùàr mò, mè ye te bí kɔ nyegé gècên felè bɔ̀ seê sâ.
1 Acerca dos dons espirituais, não quero, irmãos, que sejais ignorantes.
2 Bí né kɔɔ́ ye, cu mé bí lé Yeésò kɔ́ ná ŋgwêh, bí lé càŋ dua beéh càŋ tándûg, bɔ́ lé bí turú gɔ beéh lòù.
2 Vós bem sabeis que éreis gentios, levados aos ídolos mudos, conforme éreis guiados.
3 Mè ye te bí ŋgweé nyegé kènê, ye môn sam cuú; te bí kɔ ye, nuaá mé tueé né mé terreb Cúcuí Càŋ, dé seèn túé ndé ŋgwéh ye Càŋ a, dúágá Yeésò duagà! Nuaré déì túé kòmò ndé ŋgwéh ye: Yeésò né Nùà Dueè, mɔ à mé Cúcuí Ŋagâ lè sam ndɔ.
3 Portanto, vos quero fazer compreender que ninguém que fala pelo Espírito de Deus diz: Jesus é anátema! E ninguém pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Espírito Santo.
4 Seé Cúcuí Ŋagâ ŋené yuo kelà né yoòr nùàr mé gèh hihiné; Cúcuí cén sâ bɔɔ́ gi né ménâ dɔɔ́ŋ kɔɔ́.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Ceér né hihiné, bɔ́ dɔɔ́ŋ bɔɔ́ gi né seé Fehtoò beèh cén sâ.
5 E há diversidade de ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Kèkènè seé bɔɔ̂ hihiné dɔɔ́ŋ, Càŋ cén sâ bɔ̀ nùàr terreb haá gi né kɔɔ́.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Nùà kàn né mé seé seèn yoòr faá Cúcuí Ŋagâ haá keéh naâ bú nɔ, ye te gam nùàr dɔɔ́ŋ.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para o que for útil.
8 À bɔ̀ déì haá né terreb ŋgòr mé kɔ́gɔ̀n mene tueê; à haá bɔ̀ déì terreb dé kàgà-ndòn Càŋ seè.
8 Porque a um, pelo Espírito, é dada a palavra da sabedoria; e a outro, pelo mesmo Espírito, a palavra da ciência;
9 Né bú Cúcuí cén sâ haá né bɔ̀ déì temé cén yoòr Càŋ kwaá njiî kɔɔ́, à bɔ̀ déì haá né terreb dé beén hihiné taré sɔɔ̀m.
9 e a outro, pelo mesmo Espírito, a fé; e a outro, pelo mesmo Espírito, os dons de curar;
10 Bú Cúcuí cén sâ bɔ̀ déì haá né terreb dé fém bɔɔ̂, haá cu bɔ̀ déì terreb dé *sòn-Càŋ tueê. À haá bɔ̀ déì terreb te bɔ́ ŋene geé kɔ bɔ̀ njèh dé tándulù mé dé Cúcuí Ŋagâ. À bɔ̀ déì haá né terreb dé leba juù hihiné mbaá tueê; à bɔ̀ déì dé bɔɔ̀n haá né terreb dé bɔ̀ leba juù sâ ŋgweê te bɔ́ se.
10 e a outro, a operação de maravilhas; e a outro, a profecia; e a outro, o dom de discernir os espíritos; e a outro, a variedade de línguas; e a outro, a interpretação das línguas.
11 Né lom ka terreb Cúcuí cén sâ bɔɔ́ gi né ménâ kɔɔ́; à nùà kàn seé seèn haá né faá à gwaán keéh nê nɔ.
11 Mas um só e o mesmo Espírito opera todas essas coisas, repartindo particularmente a cada um como quer.
12 Béh né gi kɔɔ́ ye, nùàr né gùm cén, mé gà teèn hihiné. Gùm nùàr sâ né mene teèn mé gà hihiné, dɔɔ́ŋ né gi yo cén. Mé Yeésò *Kristò né ménâ ndɔ:
12 Porque, assim como o corpo é um e tem muitos membros, e todos os membros, sendo muitos, são um só corpo, assim é Cristo também.
13 né mene bɔ̀ *Jûf, mé bɔ̀ɔ́ mé Jûf sam, né mene bɔ̀ kwer, mé bɔ̀ɔ́ mé kwer sam dɔɔ́ŋ, béh lé kou giì naâ nòmò Càŋ mé terreb Cúcuí Ŋagâ cén, te béh ŋa yo cén. Béh dɔɔ́ŋ kwa bilí Cúcuí cén sâ ndɔ.
13 Pois todos nós fomos batizados em um Espírito, formando um corpo, quer judeus, quer gregos, quer servos, quer livres, e todos temos bebido de um Espírito.
14 Bɔ́ gùm nùàr mé gà cén mé lòm ŋgwéh, né mé gà teèn hihiné.
14 Porque também o corpo não é um só membro, mas muitos.
15 Mɔ gule sé ye: nyí be sam, sâ nyí gà déì yoòr nùàr sam; mɔ à né mene ménâ tueé, sâ à gà mé né yoòr nùàr sam wa?
15 Se o pé disser: Porque não sou mão, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
16 Mɔ tie sé ye: nyí hàm gà déì yoòr nùàr sam, kɔ nyí sé la né njolo; mɔ à né mene ménâ tueé, sâ à gà mé né yoòr nùàr sam wa?
16 E, se a orelha disser: Porque não sou olho, não sou do corpo; não será por isso do corpo?
17 Mɔ gùm nùàr dɔɔ́ŋ sé né gi léláŋ njolò, bɔ́ sé ŋgweé naâ mé kei wa? Mɔ sé né gi léláŋ tieè, bɔ́ sé njèh dulí ŋgweé naâ mé kei?
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Mè tueé bí, Càŋ gà dé kàn yoòr nùàr me kwaá né te bèh seèn-e faá à gwaán nê nɔ.
18 Mas, agora, Deus colocou os membros no corpo, cada um deles como quis.
19 Mɔ gà cén mé huún sé né gi gùm nùàr dɔɔ́ŋ kɔɔ́, sâ yo sé teèn ná ŋgwêh!
19 E, se todos fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Gà hihiné me bilí né kɔɔ́, te nde ye ŋaá gùm nùàr.
20 Agora, pois, há muitos membros, mas um corpo.
21 Mɔ né mân, sâ njolo a, té túé ye be a: nyí wò gwàn ŋgwéh! Feh a, té mé bɔ̀ gule túé ye bɔ́ a: nyí bí gwàn ŋgwéh ndɔ!
21 E o olho não pode dizer à mão: Não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça, aos pés: Não tenho necessidade de vós.
22 Háyè, bɔ̀ gà mé né beè nùàr yuyuaásé dɔɔ́ŋ, né gi mé seé bɔɔ̀n.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são necessários.
23 Bɔ̀ɔ́ mé béh né munó ye bɔ́ hàm gà déì sam dɔɔ́ŋ, ŋgweéh béh ke nyegé kela cu né bɔ́ wa? Béh cií nyegé seér né bɔ̀ gà mé béh né mé njéh gulí.
23 E os que reputamos serem menos honrosos no corpo, a esses honramos muito mais; e aos que em nós são menos decorosos damos muito mais honra.
24 Bɔ̀ dé mé béh mé njéh gùlì bèh, den né dé bɔɔ̀n ménâ. Càŋ lé me sɔɔ́m naâ yo mé gùm mene, ye te béh cií kela seér bɔ̀ gà dé memanè.
24 Porque os que em nós são mais honestos não têm necessidade disso, mas Deus assim formou o corpo, dando muito mais honra ao que tinha falta dela,
25 Yeé baá mân, yo lòù ŋàrè dèn cú ndɔ, te bɔ̀ gà gam kuú seér lètenè bɔɔ̀n lòù.
25 para que não haja divisão no corpo, mas, antes, tenham os membros igual cuidado uns dos outros.
26 Mɔ gà cén déì né yoòr yeè baán, sâ núr ŋgweé né mé bɔ̀ mbeí mene. Mɔ gà déì né yoòr yeè ŋgulí, sâ bɔ́ bɔ̀ mbeí nde né samé gií dɔɔ́ŋ ndɔ.
26 De maneira que, se um membro padece, todos os membros padecem com ele; e, se um membro é honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Bí kɔ́ɔ ye, bí né gi dɔɔ́ŋ gùm yoò Yeésò *Kristò; nùà kàn yoòr seèn né gà cén déì.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo e seus membros em particular.
28 Né ménâ mé bɔ̀ŋ bɔ̀ Yeésò bɔ̀ ndɔ, Càŋ bɔ́ teèn te kwaá né lòù: toò jɔ̀gɔ̀ né bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê, jomo sâ bɔ̀ *sòn-Càŋ bɔ̀; dé tagár né bɔ̀ fèh-njèh bɔ̀; te bɔ̀ fém bɔ̀ nde ye bele. Jomo sâ né bɔ̀ɔ́ mé taré sɔm yeé bɔ̀ nùàr o, bɔ̀ɔ́ mé gam yeé bɔ̀ mbeí o, bɔ̀ɔ́ mé né seé ke nyegé o, bɔ̀ɔ́ mé tueé né leba juù hihiné o, dɔɔ́ŋ Càŋ bɔ́ te bɔ̀ŋ bɔ̀ Yeésò bɔ̀ te kwaá né lòù.
28 E a uns pôs Deus na igreja, primeiramente, apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, doutores, depois, milagres, depois, dons de curar, socorros, governos, variedades de línguas.
29 Faá bèh mé bí né bɔ́ ŋené sâ, bɔ́ bɔ̀ mbɔ̀ŋ tebê dɔɔ́ŋ sam, bɔ́ bɔ̀ sòn-Càŋ bɔ̀ dɔɔ́ŋ sam, bɔ́ bɔ̀ fèh-njèh bɔ̀ dɔɔ́ŋ sam ndɔ. Bɔ́ gi mé terreb fém bɔɔ̂ dɔɔ́ŋ sam,
29 Porventura, são todos apóstolos? São todos profetas? São todos doutores? São todos operadores de milagres?
30 bɔ́ mé terreb beén taré sɔɔ̀m dɔɔ́ŋ sam, bɔ́ gi mé terreb leba juù hihiné tueê dɔɔ́ŋ sam, bɔ́ gi mé terreb leba juù sâ seè dɔɔ́ŋ sam ndɔ.
30 Têm todos o dom de curar? Falam todos diversas línguas? Interpretam todos?
31 Mɔ né ménâ, sâ bí gwàn kélá sér bɔ̀ gà seê dé kokoô, bí gwàn lòm mé temé biì mene.
31 Portanto, procurai com zelo os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.