1 Coríntios 11
Mvù Ŋgɔ̀ŋ Feê (MCU) vs NTLH
1 Mɔ né mân, bí kè wèh beè mò faá mè ke weh né beè Yeésò *Kristò ndɔ nɔ.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Bɔ̀ nùàr mò, mè vra baá bí, bí né gi mè te njèh dɔɔ̂ŋ munó den, bí né tabɔ́ ŋgweé, bí bɔɔ́ faá mè lé naâ bí tueé keéh nɔ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Mè ye te bí kɔ cu dé hên: bí kɔ́ɔ ye, felè bɔ̀ siîb dɔɔ́ŋ né Yeésò Kristò; felè ma vêh né huaán siîb; felè Yeésò Kristò né Càŋ ma.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Sâ mɔ né mân, huaán siîb mé né Càŋ mé tàm felè dua, wa né *sòn-Càŋ mé tàm felè tueé dɔɔ́ŋ, né Fehtoò seèn Yeésò Kristò seb.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Dé ma vêh, cu mé à né Càŋ dua, wa né sòn-Càŋ tueé wa, mɔ à seér cɔ̀gɔ̀ felè kàgà kwá ŋgwéh, sâ à seb né si seèn mé né felè seèn ndɔ. Mɔ né mân, sâ à né faá ma mé bele né feh lòù nɔ.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Mɔ ma vêh cɔ̀gɔ̀ felè kàgà kwá ŋgwéh, sâ bú a, dèn kɔ́ mé feh kóbò! Á sâ, feh kóbò hèllè mé feh hobô nde né ma vêh sie ndɔ wa? Njèh fegùlì sam wa? Sâ, bú a, kàgà kwá lòm cɔ̀gɔ̀ felè nɔɔ́ŋ.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Dé huaán siîb, mɔ à nde aá Càŋ dua, bú a, té tàm felè súlí kwá. Lòù sam, à dé seèn felá né Càŋ; yoòr seèn ŋené yuo kelà né terreb Càŋ. Dé ma vêh, dé seèn feh keéh lom né terreb dé siì.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Lòù sam, bɔ́ lé huaán siîb yoòr ma vêh mé sɔ̀m ná ŋgwêh, bɔ́ lé ma vêh me sɔm seér naâ yoòr huaán siîb.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Càŋ lé huaán siîb felè ma vêh mé ná ŋgwêh, à lé me seér naâ ma vêh felè huaán siîb.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Ma vêh cɔ̀gɔ̀ felè kaga kwaá nde né dé cî, te à feh keéh ye, nyí né ka si ma, wanɔɔ́ŋ sâ bɔ̀ cìlì Càŋ nde né ŋaáŋ.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Mè né mene mân tueé, bí kɔ́ɔ ye, beè beèh bɔ̀ Yeésò bɔ̀, ma vêh mé feh seèn dèn ŋgwéh, huaán siîb mé feh seèn sam ndɔ.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Lòù sam, bɔ́ lé ma vêh me sɔɔ́m naâ yoòr huaán siîb. Bɔ́ yeé me gi aá bú, à nde ye bɔ̀ siíb déì ŋar keéh. Bí té nyèn ye, dɔɔ́ŋ Càŋ bɔɔ́ giì naâ kɔɔ́ ma.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Bí jɔ̀gɔ̀ ke ke mé be biì ye: mɔ ma vêh né Càŋ mé feh lòù dua, né huɔɔ́m wa?
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Bɔ̀ nùàr né gi bèh dɔɔ́ŋ kɔɔ́ nyegé, ye mɔ huaán siîb den dé seèn mé feh tù, wa né njèh fegùlì.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Feh tù né seér njèh bɔ̀ vêh, ma vêh lie huɔm seér né dé seèn mé njéh lòù. Càŋ bú yúlí feèh dèdàbè ménâ haá né kɔɔ́, te cií nyegé bú feh.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Mɔ nuaré déì né njeré déì te ŋgòr hên saán, bú a, kɔ́ cégé mân, ye né mene béh, né mene bɔ̀ Yeésò bɔ̀ dé kàn, béh mé tòù déì toò lè mɔ̀gɔ̀ beèh sam cuú ma.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Mè nde né bí njeré déì tueé, mè bí teèn vrà ndé ŋgwéh. Ŋgòr sâ né mân: ye mɔ bí baá lè mɔ̀gɔ̀ biì, bí teèn bɔɔ́ kela seér né veên mé bagaà sé wa?
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Dé toò jɔ̀gɔ̀ bɔ́ ye, mɔ bí baá bècénè Càŋ dua wa, bí den né kekɔbé ma. Merré déì né bɔ̀n.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Kɔ né ménâ ndɔ, te bɔ̀ nùàr ŋene kɔ ye bɔ̀ gècên bɔ̀ lètenè biì teèn.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Mé njéh mene, cu mé bí bilí yeé dé yáb Càŋ yieê, bí te ceér Càŋ bɔ́ yí bèh;
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 wanɔɔ́ŋ bɔ́ ye, mé bí nde yeé yáb kaáŋ gií, sâ nùà kàn baá seér mé yáb seèn beè, à né mé njéh sela den, sâ bɔ̀ mbeí kwarè seèn né mé cùè kuú.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Mɔ né ménâ, bí ké gwò biì yíé bèh, bí ŋueé den teèn wa? Bí kɔ́ ŋgwéh ye bí sâ seb den né bɔ̀ŋ bɔ̀ Yeésò bɔ̀ wa? Bí kɔ́ ŋgwéh ndɔ, ye bí bɔɔ́ gulí né bɔ̀ɔ́ mé yáb beè sam wa? Kɔ̀cɔ̀, bí ye, júée bí a naàn? Bí ye, kéí bí mé njéh lòù wa? Mè teèn sam, mè tueé bí, mè bí dé sâ kéí nyì ndé ŋgwéh.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Bɔ̀ njií mé mè lé ŋgweé naâ sònò Fehtoò beèh Yeésò, mè lé bí feéh naâ cí. Lè cibî mé bɔ́ lé ndeè naâ Fehtoò beèh teèn sar, à lé naâ breêd weh,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 à vra Càŋ teèn, à kɔlé, ye: Hên né ŋgàŋ yoòr nyî; nyí haá kuú né felè biì. Bí bɔ́ dèn ménâ, bí né nyí teèn munó ma.
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 À bɔɔ́ cu mé ŋgàb mbè ménâ ndɔ. Bɔ́ yeé yieé gi aá, à jɔgɔ weh ŋgàb doô, ye: Mbè hên né ŋgɔ̀ŋ feê mé Càŋ kɔ né mé húɔ́m nyî; wa cu dɔɔ́ŋ mɔ bí baá ŋueé, bí bɔ́ bèh mân, bí né nyí teèn munó den ma.
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Mɔ né mân, sâ yuoô hên nde wa loù mé Fehtoò beèh cu ndeè né teèn, cu dɔɔ́ŋ mɔ bí baá breêd mân yieé, bí né mân ŋueé, sâ bí teèn tueé keéh né cio seèn.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Mɔ né ménâ, sâ nuaá mé né breêd Fehtoò beèh mé yílí temé mene yieé, né mbè seèn mé yílí temé mene ŋueé dɔɔ́ŋ, né ŋgàŋ yoòr mé húɔ́m Fehtoò beèh seb. Sâ bú a, kɔ́ɔ ye nyí né mé ju felè ndɔ.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Sâ nùà kàn a, mùnò nyégé ká lè seèn bagasé, te à nde ye breêd yieé, à ŋueé ye mbè.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Nuaá mé né breêd sâ yieé, né mbè sâ ŋueé, mé ŋgàŋ yoòr Fehtoò beèh teèn ŋéné kéh ŋgwéh, né ju yoòr mé be seèn ŋuaán su.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Beén bɔ̀ nuaré déì lètenè biì tétán nu yeé mé njéh, bɔ̀ déì mé njéh njou den né lòù, bɔ̀ déì mé njéh kuú gi aá.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Mɔ béh sé né mé be beèh ke nyegé, te béh nde ye yieé, béh sé né ju beè Càŋ liím.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Sâ mɔ Nùà Dueè né kènê ju beèh tená, à né béh gèr feh, sâ à bɔɔ́ né te loù mé *wɔ́ŋ nde né ju die, béh teèn yílá cú.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Sâ bɔ̀ nùàr mò, mɔ bí nde aá yáb Càŋ bilí yieé, bí kèlà bɔ̀ mbaábi teèn.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Mɔ cùè né nuaré déì sie, bú a, jɔ̀gɔ̀ yíé gî ké gwò seèn ye. Mɔ sam, bí mɔ̀gɔ̀ bilí nde né dé ju yoòr biì tulu suù.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.