Tiago 3
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARA
1 Ŋqä nyämaqäuä, Goti Iqu suqä du iwäsäutqäŋgaŋi, näqŋqä-vqä iquneŋi, iqu häŋä-häŋä mämäneyqä yäniqe. Ga hesaŋi kuapänäŋä hŋquenä, “Nyi näqŋqä-vqäŋqä emqänä” kŋuä mämeqä pambu.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 Hea kuapänäŋäŋgaŋi, ämaqä eeqänäŋune qämä-qämä itanä, nätmatqä kuapänäŋäŋqä waqiyä, suqä quvqä du äqutäumautuŋque. Mä ämaqä hŋqu iiŋi miqä, iqueqä tewi äŋguänäŋä äminyätŋqä iqu, iqu iqueqä yukä-hipa-pqe äŋguä iiŋä eä, ikikinyäŋä-queyi.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 Hosi, qu qaŋi ne änenyätaŋgqä du upŋqeŋqe, quvaqä maŋä duŋi ainqä wäŋqä hmbu äyä äktävetuŋque.|alt="horse being turned" src="LB00035C.tif" size="col" copy="Illustrations by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="3:3" Tewi, tiiŋä eŋqä-payi. Hosi, qu qaŋi ne änenyätaŋgqä du upŋqeŋqe, quvaqä maŋä duŋi ainqä wäŋqä hmbu äyä äktävetuŋque. Quvaqä maŋä duŋi ne ämitaqä dutaŋi, hosi naqä-queŋi iŋgi-iŋgiŋqä mäwqatatuŋquänä.
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 Yimba-pqeŋqä kŋuä mapu. Naqänäŋä eä, yuŋuä naqänäŋä iqu miqaŋgi äwätŋqä-qe, iŋgi-iŋgiŋqä mäwqatqä ipu, aaŋä quvqä wäŋqänäŋäpiyi. Iwä yimba miqä iqu, iŋgi wätŋqä wiŋgaŋgi, nätmatqä wäŋqä ipiŋi iŋgi ämaiqäqe, ga iŋgi wänä.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 Ga tewä ii-pqä, asä iiŋi. Huiwitaŋä nätmatqä wäŋqänäŋäpu eäqä-qe, ipu hŋgisa itä, kiqä yoqe haqä yätu ämaenätqä. Tä tmŋä wäŋqänäŋä hmbisaŋi, qoä-qamqä naqänäŋä huiu tä ämänyätä, nätmatqä eeqänäŋi tä nätŋqä diŋqe, kŋuä mapu.
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 Ga tewä ipu, tä piyi. Ipu neyaqä yukä-hipa iutaŋä hmbu eäqä-qe, suqä quvqä huitaŋä-huitaŋä imäkätä, huiwä duŋi, eeqänäŋä quvqä kiyä imätmäkätä, ga quuvqä häŋä-pmeqä iuŋi, tä eŋqä-pa evätäutqäuä. Tä ii, kiqä peŋqä iqueqä tä mäeusqä sqä dutaŋä te.
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 Ämaqe, qu hiveqä-yaqueqä, yŋŋä-täŋä, qämakä, huäŋgä-hämapäkä, guäkiqä imäkquwi, qu qänaknä ipnä.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 Mä tewi guäkiqä imäkqä-pqe, aaŋqe. Tewä ipu, kukŋuä quvqä duŋqe a makiqätŋqä danä yänä. Nätmatqä quvqä, ämaqä pizqä imäkqä di maŋguä ämnä.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 Tewä asitäŋi, neqä Goti Apä Ämäneyqä Iquenyqä ‘äŋguiqä’ ätätanä, ga aŋgumä tewä asitäŋi, ämaqä Goti Iqu Iqueqä-kiuä eŋqä-paŋä imäkkqä duŋqe, kukŋuä qui imäkqä ätätuŋque.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Tewä asä iquesaŋi, äŋguiŋqätä, qui imäkqeŋqätä, qäquaqu ätimäutqä. Ŋqä nyämaqäuä, iiŋi quvqeqä.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 Eqä esquä asiquesaŋi, eqä äŋguitä, zä iqetä qäquaqu mapqä yänä.
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 Ŋqä nyämaqäuä, zä-eaqi, zä-olipqä häukui qiyäniqi? Itaŋga guä-wainqä-pqe zä-eaqä häukuä qiyäniqi? Itaŋga eqä esquä, zä iqä äpätŋqä di, aŋgumä eqä äŋgui mapqä yänä.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 Ämaqä hesaŋä hŋqu, suqä, kŋuä äŋguä iwäsäuqetä, näqŋqä äŋguänäŋitä ämeqä-qu sätäti, ga iiŋä iqu, iu qänaknä itä, iqueqä yoqe haqä mämaeŋqä danä, iqueqä qaŋi äŋguänä ikiquätŋqe. Iwä ämaqä-pqe, ique äqumbiyi, iqu iiŋäqu äyä etaŋguti qumbŋqeŋqä.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 Mä he ämaqä duŋqä äwqä quvqä enyätä, himä quvqä imäkäpu, yoqä naqä haqä yätuŋi hiqä dinä witŋqä itqäŋuwä iquenä, hiqä näqŋqeŋqä naqä-naqä ipu, naqä-qakuä duŋi makittqiyeqä iqäpŋqe.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 Näqŋqä iiŋä ii, qäukuä yätutaŋä maetqe, kiqä qua täutaŋä eä, ga Goti Iqueqä Dŋä Iqu mävqä danä, ämaqeuqä yäpä imda, dŋä quvqä iquauqä näqŋqä eŋqä-paŋä eä.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 Ämaqä, ämaqeuŋqä äwqä quvqä äwinyätä, yoqä naqä haqä yätuŋi quwqä di, maembŋqä ipiyä-täŋä ii, quamä yasämä mäpmeqä danä, suqä quvqä äki-äkitaŋi, imäkqäpnä.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 Mä ämaqä, suqä, kŋuä äŋguä iwäsäuqäŋqe, haqä yätuta ämepiyä-täŋi, kiyä mätqä hnjua mamäkqä eä. Iwä ämaqä huizi ditä äwqä naqä-hŋqunä iŋqäŋqä imäkäpu, qeiqi itquepu, qätä ipu, ämaqä duŋqä qeqä tquaŋguti äŋguä du iwimäkäpu, ämaqä eeqänäŋä duŋi suqä asä inä itquepu, suqä äŋguä duŋqä maŋinä matqä ipu, iqäpnä.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 Äwqä naqä-hŋqunä iŋqäŋqä imäkätqäŋuwä ii, äwqä naqä-hŋqunä imbu, suqä äŋguä jänänäŋi quuvqä tämŋi imäkqäpnä. Ymisaŋä häukuä äŋguä äqäyqä eŋqä-pa, äŋguänäŋä dinä mitimäunä.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.