Tiago 3
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARIB
1 Ŋqä nyämaqäuä, Goti Iqu suqä du iwäsäutqäŋgaŋi, näqŋqä-vqä iquneŋi, iqu häŋä-häŋä mämäneyqä yäniqe. Ga hesaŋi kuapänäŋä hŋquenä, “Nyi näqŋqä-vqäŋqä emqänä” kŋuä mämeqä pambu.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Hea kuapänäŋäŋgaŋi, ämaqä eeqänäŋune qämä-qämä itanä, nätmatqä kuapänäŋäŋqä waqiyä, suqä quvqä du äqutäumautuŋque. Mä ämaqä hŋqu iiŋi miqä, iqueqä tewi äŋguänäŋä äminyätŋqä iqu, iqu iqueqä yukä-hipa-pqe äŋguä iiŋä eä, ikikinyäŋä-queyi.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Hosi, qu qaŋi ne änenyätaŋgqä du upŋqeŋqe, quvaqä maŋä duŋi ainqä wäŋqä hmbu äyä äktävetuŋque.|alt="horse being turned" src="LB00035C.tif" size="col" copy="Illustrations by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="3:3" Tewi, tiiŋä eŋqä-payi. Hosi, qu qaŋi ne änenyätaŋgqä du upŋqeŋqe, quvaqä maŋä duŋi ainqä wäŋqä hmbu äyä äktävetuŋque. Quvaqä maŋä duŋi ne ämitaqä dutaŋi, hosi naqä-queŋi iŋgi-iŋgiŋqä mäwqatatuŋquänä.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Yimba-pqeŋqä kŋuä mapu. Naqänäŋä eä, yuŋuä naqänäŋä iqu miqaŋgi äwätŋqä-qe, iŋgi-iŋgiŋqä mäwqatqä ipu, aaŋä quvqä wäŋqänäŋäpiyi. Iwä yimba miqä iqu, iŋgi wätŋqä wiŋgaŋgi, nätmatqä wäŋqä ipiŋi iŋgi ämaiqäqe, ga iŋgi wänä.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Ga tewä ii-pqä, asä iiŋi. Huiwitaŋä nätmatqä wäŋqänäŋäpu eäqä-qe, ipu hŋgisa itä, kiqä yoqe haqä yätu ämaenätqä. Tä tmŋä wäŋqänäŋä hmbisaŋi, qoä-qamqä naqänäŋä huiu tä ämänyätä, nätmatqä eeqänäŋi tä nätŋqä diŋqe, kŋuä mapu.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Ga tewä ipu, tä piyi. Ipu neyaqä yukä-hipa iutaŋä hmbu eäqä-qe, suqä quvqä huitaŋä-huitaŋä imäkätä, huiwä duŋi, eeqänäŋä quvqä kiyä imätmäkätä, ga quuvqä häŋä-pmeqä iuŋi, tä eŋqä-pa evätäutqäuä. Tä ii, kiqä peŋqä iqueqä tä mäeusqä sqä dutaŋä te.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Ämaqe, qu hiveqä-yaqueqä, yŋŋä-täŋä, qämakä, huäŋgä-hämapäkä, guäkiqä imäkquwi, qu qänaknä ipnä.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Mä tewi guäkiqä imäkqä-pqe, aaŋqe. Tewä ipu, kukŋuä quvqä duŋqe a makiqätŋqä danä yänä. Nätmatqä quvqä, ämaqä pizqä imäkqä di maŋguä ämnä.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Tewä asitäŋi, neqä Goti Apä Ämäneyqä Iquenyqä ‘äŋguiqä’ ätätanä, ga aŋgumä tewä asitäŋi, ämaqä Goti Iqu Iqueqä-kiuä eŋqä-paŋä imäkkqä duŋqe, kukŋuä qui imäkqä ätätuŋque.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Tewä asä iquesaŋi, äŋguiŋqätä, qui imäkqeŋqätä, qäquaqu ätimäutqä. Ŋqä nyämaqäuä, iiŋi quvqeqä.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Eqä esquä asiquesaŋi, eqä äŋguitä, zä iqetä qäquaqu mapqä yänä.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Ŋqä nyämaqäuä, zä-eaqi, zä-olipqä häukui qiyäniqi? Itaŋga guä-wainqä-pqe zä-eaqä häukuä qiyäniqi? Itaŋga eqä esquä, zä iqä äpätŋqä di, aŋgumä eqä äŋgui mapqä yänä.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Ämaqä hesaŋä hŋqu, suqä, kŋuä äŋguä iwäsäuqetä, näqŋqä äŋguänäŋitä ämeqä-qu sätäti, ga iiŋä iqu, iu qänaknä itä, iqueqä yoqe haqä mämaeŋqä danä, iqueqä qaŋi äŋguänä ikiquätŋqe. Iwä ämaqä-pqe, ique äqumbiyi, iqu iiŋäqu äyä etaŋguti qumbŋqeŋqä.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Mä he ämaqä duŋqä äwqä quvqä enyätä, himä quvqä imäkäpu, yoqä naqä haqä yätuŋi hiqä dinä witŋqä itqäŋuwä iquenä, hiqä näqŋqeŋqä naqä-naqä ipu, naqä-qakuä duŋi makittqiyeqä iqäpŋqe.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Näqŋqä iiŋä ii, qäukuä yätutaŋä maetqe, kiqä qua täutaŋä eä, ga Goti Iqueqä Dŋä Iqu mävqä danä, ämaqeuqä yäpä imda, dŋä quvqä iquauqä näqŋqä eŋqä-paŋä eä.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Ämaqä, ämaqeuŋqä äwqä quvqä äwinyätä, yoqä naqä haqä yätuŋi quwqä di, maembŋqä ipiyä-täŋä ii, quamä yasämä mäpmeqä danä, suqä quvqä äki-äkitaŋi, imäkqäpnä.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Mä ämaqä, suqä, kŋuä äŋguä iwäsäuqäŋqe, haqä yätuta ämepiyä-täŋi, kiyä mätqä hnjua mamäkqä eä. Iwä ämaqä huizi ditä äwqä naqä-hŋqunä iŋqäŋqä imäkäpu, qeiqi itquepu, qätä ipu, ämaqä duŋqä qeqä tquaŋguti äŋguä du iwimäkäpu, ämaqä eeqänäŋä duŋi suqä asä inä itquepu, suqä äŋguä duŋqä maŋinä matqä ipu, iqäpnä.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Äwqä naqä-hŋqunä iŋqäŋqä imäkätqäŋuwä ii, äwqä naqä-hŋqunä imbu, suqä äŋguä jänänäŋi quuvqä tämŋi imäkqäpnä. Ymisaŋä häukuä äŋguä äqäyqä eŋqä-pa, äŋguänäŋä dinä mitimäunä.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.