Romanos 7
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs VC
1 Nyämaqäuä, he kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä äŋguä metaŋgä, nyi kukŋuä tä, etqä. Ämaqä mapäkoŋqä häŋä yqänä äpmeŋuwi, qunä kukŋuä-suqeu yäpä imä äpmeŋä.
1 Ignorais, irmãos {falo aos que têm conhecimentos jurídicos}, que a lei só tem domínio sobre o homem durante o tempo que vive?
2 Iŋi apäkä qokä-täŋi, kiqä qokiqu häŋä yqänä äpmamitätqe, suqä qokä-apäkä ämaŋqä iqu kiqä qokiquesä ämuämuänyeŋqiyä. Itaŋgqä-qe, kiqä qokiqu äpäkonätqe, suqä iiŋä iqu, apäkä iiŋi mämiqä iqaŋguti, ii iiyqä äwiŋqeunä imäkäŋqiyä.
2 Assim, a mulher casada está sujeita ao marido pela lei enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, fica desobrigada da lei que a ligava ao marido.
3 Iiŋä etaŋgqetaŋi, kiqä qokiqu häŋä yqänä pmetaŋguti, ämaqä hŋqu-mända ii meqaŋgutqe, qu, “Apäkä iiŋi, hiŋginäwa qaŋä ikiqiyä” tpŋqäuä. Iiŋä etaŋgqä-qe, iiyqä qokiqu ae äpäkonätqe, ii suqä iiŋä iqueqä yäpä imä mäpmeqä yäŋqiyä. Iŋi, ämaqä hŋqu-mända iŋga ämeqäqe, qu kukŋuä iiŋi, aŋgiŋi matqä ipŋqäuä.
3 Por isso, enquanto viver o marido, se se tornar mulher de outro homem, será chamada adúltera. Porém, morrendo o marido, fica desligada da lei, de maneira que, sem se tornar adúltera, poderá casar-se com outro homem.
4 Nyämaqäuä, he iiŋä eŋqä-paŋiyi. He Kraisi Iqueqä huiwitä ämuäŋmbiyitaŋi, he äpäkonäpu, kukŋuä-suqä iqueqä yäpä iŋgisa mäpmeqä iŋä. Ii Ämaqä Hŋqu-mända he apäkä eŋqä-ma emakqä iyi. Ämaqä Iqu, ne suqä äŋguä Goti Iqu äwinyäŋqä iunä imäkquatuŋquä iiŋqe, qua äptekuwä iuta aŋgumä ävaukqä Iquvi.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei, pelo sacrifício do corpo de Cristo, para pertencerdes a outrem, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos frutos para Deus.
5 Ne Kraisi Iqutä mamuäŋäŋqä, huiwä iqueqä äwiŋqä iunä qänaki imiŋquäŋgaŋi, kukŋuä-suqä ique qätä äwiyanitaŋi, näyaqä huiwä eeqänäŋä iuŋi, äwiŋqä quvqe änevauqumuatqaŋgi, ne suqä quvqä imäkätanä, äpäkonatuŋquä iuŋqä watuŋquä äpmamiŋque.
5 De fato, quando estávamos na carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarmos para a morte.
6 Itaŋgi täŋgaŋi, kukŋuä-suqä ne a nakiqätätŋqä iqu, äpäkonätanä ävämenitaŋi, iqueqä yäpä iqi mäpmeqä iŋu. Iutaŋi ne wäuŋuä imäkätuŋque, ii kukŋuä-suqä bukä iu äqänäŋqeu qänaknä itanita ma, ii Dŋä Äŋguä Iqueqä suqä häŋiu qänaknä ituŋquä iutayi.
6 Agora, mortos para essa lei que nos mantinha sujeitos, dela nos temos libertado, e nosso serviço realiza-se conforme a renovação do Espírito e não mais sob a autoridade envelhecida da letra.
7 Itaŋga kukŋuä-suqä iqu, äwiŋqä quvqe ävauqumuatqaŋgi, ne suqä quvqä imäkmiŋquä iiŋqe, “Kukŋuä-suqä iqu, nätmatqä quvqä, suqä quvqä eŋqä-paŋiqä” tatuŋquäta? Oeyä, änä matqä yanä. Nyi suqä quvqä äki-äkiŋqä näqŋqä ämakqe, kukŋuä-suqä iquesanänji. Kukŋuä-suqeuŋi, tiiŋä ätänä. “Si ämaqä hŋqueqä nätmatqä iuŋi, hiŋuä aowä mäquŋquä panä.” Iiŋä matqä-säpi, suqä iiŋä iqueŋqe, ‘Ii quvqeqe,’ näqŋqä maeqä iqäminji.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo algum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei. Porque não teria idéia da concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás {Ex 20,17}.
8 Kukŋuä-suqeuŋi, hiŋuä aowä-qŋqäŋqä ätnäŋqä iquesaŋi, suqä quvqä iqu nyaqä kŋuä indqäŋqe, änyivauqumuatätä, nätmatqä kuapänäŋiŋqä hiŋuä aowä qunmqä nyimäkkqe. Kukŋuä-suqä iqu, aaŋqä hiqä-säpi, suqä quvqä iqu, ämaqä ae äpäkoŋguwä-pa, yäŋänäqŋqä maeqä hetäninji.
8 Foi o pecado, portanto, que, aproveitando-se da ocasião que lhe foi dada pelo preceito, excitou em mim todas as concupiscências; porque, sem a lei, o pecado estava morto.
9 Kiŋganäŋi, nyi ymeqä wäŋqä-qunä, kukŋuä-suqä iqueŋqä maqŋqä emä, häŋä äpmamiŋqe. Itaŋgi qänakŋi, nyi kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä ämamitaŋi, suqä quvqä iqu ävauqaŋgi, ga näqŋqe, ‘Nyi Goti Iqueqä hiŋuä iqiŋi, pizqä-qunjqä’ ämakqe.
9 Quando eu estava sem a lei, eu vivia; mas, sobrevindo o preceito, o pecado recobrou vida,
10 Kukŋuä-suqä iqu, ämaqeu häŋä-pmeqä vätŋqä qäyä etaŋgqä-qe, nyi ique qänaknä vqä iiŋqä yäŋänäqŋqä maeqä eämä, iquesa äpäkoŋgqeŋqä näqŋqä ämakqe.
10 e eu morri. Assim o mandamento, que me devia dar a vida, conduziu-me à morte.
11 Auä, suqä quvqä iqu, kukŋuä-suqä iquesaŋi, quaŋgä nyimäkätä, pizqä ämbäkkqe.
11 Porque o pecado, aproveitando da ocasião do mandamento, seduziu-me, e por ele me levou à morte.
12 Iŋi kukŋuä-suqä iqu, Goti Hanjuwä Iqueqänä etaŋgi, itaŋga kukŋuä eeqänäŋä, iu äqänäŋqä-pqe, Goti Iqueqänäŋä eä, ga jänänäŋä äŋguänäŋiyi.
12 Por conseguinte, a lei é santa e o mandamento é santo, e justo, e bom...
13 Iŋi, nätmatqä äŋguänäŋi, nyi pizqä ämbäkkqäta? Aaŋä hma eä. Iŋäqe suqä quvqä iqu, nätmatqä äŋguänäŋä iquesaŋi, nyaqä yäpä imä nyimäkätä, pizqä ämbäkkqe. Ii ätimäukqe, suqä quvqä iqu, ätnäŋä iqi timäutŋqä diŋqeyi. Itaŋga kukŋuä-suqä iquesaŋi, suqä quvqä iqu, nätmatqä aaŋä quvqänäŋiqe, ne näqŋqä metuŋquä iiŋqeyi.
13 Então o que é bom tornou-se causa de morte para mim? De certo que não. Foi o pecado que, para se mostrar realmente pecado, acarretou para mim a morte por meio do que é bom, a fim de que, pelo mandamento, o pecado se fizesse excessivamente pecaminoso.
14 Ne tiiŋiŋqä näqŋqeqä. Kukŋuä-suqä iqu, Goti Iqueqä Dŋä Iquesa äquvepkqe. Itaŋgi nyi qua täutaŋunä eämä, huiwä iqueqä äwiŋqä iqu nyimäkqaŋgi, suqä quvqä iqueqä wäuŋuä-wiyqä hiŋgiŋqä yqänä äpmeŋä.
14 Sabemos, de fato, que a lei é espiritual, mas eu sou carnal, vendido ao pecado.
15 Nyi suqä imäkätŋqä diŋqe, ‘Kiqä quati äkitiyä’ tmä itqäŋä. Suqä, nyi imäkqämqä nyinätaŋgqä iuŋi, mimäkqä itŋqe. Iŋäqe suqä, iiŋqä manyiŋqä kiiŋä qäyä iqaŋgqä iuŋi, ii nyi imäkätŋqe.
15 Não entendo, absolutamente, o que faço, pois não faço o que quero; faço o que aborreço.
16 Iŋi nyi, suqä manyiŋqä iŋqä iqua imäkätŋqe, tiiŋä ämändqueqiyä. Nyaqä kŋuä indqäŋqä iuŋi, ‘Kukŋuä-suqä iqu, äŋguänäŋiqä’ kŋuä änyiyqi.
16 E, se faço o que não quero, reconheço que a lei é boa.
17 Iutaŋi, nyi quvqä imäkätŋqe, ŋqä qeqä-quuvqä iutanä ma, suqä quvqä nyaqä yäpä-tämä äwiŋqä iquesa imäkätŋqe.
17 Mas, então, não sou eu que o faço, mas o pecado que em mim habita.
18 Nyi näqŋqe. Nätmatqä äŋguänäŋä hui, nyaqä yäpä-tämŋi mäwitqänä. Nyi, ŋqä huiwä iqueqä äwiŋqeŋqä ätqä. Naqä-qaukui, nyi suqä äŋgui imäkmqä änyinätaŋgqä-qe, qäyunäŋi mimäkqä imä.
18 Eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita o bem, porque o querer o bem está em mim, mas não sou capaz de efetuá-lo.
19 Suqä äŋgui, ‘Nyi ii imäkmqänä’ kŋuä änyätŋqe, mimäkqä ma itŋqe. Itaŋga suqä quvqe, ‘Ii mimäkqä imqänä’ kŋuä änyätŋqä iuŋi, imäkätŋqe.
19 Não faço o bem que quereria, mas o mal que não quero.
20 Iŋi nyi suqä manyiŋqä iiŋqä iqua imäkätŋqe, ii tiinji. Nyi imäkätŋqe, ŋqä qeqä-quuvqä iutanä ma, suqä quvqä nyaqä yäpä-tämä äwiŋqä iquesanji.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu que faço, mas sim o pecado que em mim habita.
21 Iiŋä etaŋgqetaŋi, suqä nyi äminyiyätŋqä iqueŋqe, näqŋqä ae ämakqe. Nyi suqä äŋguä imäkmä-tmä iqaŋgaŋi, suqä quvqä iqu yqänä äpme, hoptäwä änyiyätŋqe.
21 Encontro, pois, em mim esta lei: quando quero fazer o bem, o que se me depara é o mal.
22 Nyaqä qeqä-quuvqä tämŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋuä-suqeŋqe, kiiŋä änyinätŋqe.
22 Deleito-me na lei de Deus, no íntimo do meu ser.
23 Iiŋä etaŋgi, suqä huizi, nyaqä huiwä iutaŋä eeqänäŋä iu witaŋgi äqunäŋänä. Suqä iqu, suqä nyaqä qeqä-quuvqä tämä äwiŋqä iquenyqä mäkäŋqä itqänä. Ga iqu, huiwä iqueqä äwiŋqä iquesanä quvqä eä, guä äŋgiqiyäutqäuä.
23 Sinto, porém, nos meus membros outra lei, que luta contra a lei do meu espírito e me prende à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Yää oänä! Nyi haŋä-iqä iquesa qui imäknätqäŋä! Huiwä äpäkoŋqä iuŋqä ändma äwätŋqä iquesaŋi, huätäŋi, tqu indmetŋqäwä?
24 Homem infeliz que sou! Quem me livrará deste corpo que me acarreta a morte?...
25 Nyi Goti Hanjuwä Iqueŋi, “äŋguiqä” ätuätqäŋänä. Iqu, Jisasi Kraisi, neqä Naqä Iqueqä yäŋänäqŋqeta, yätamäkqä nyiyäŋqiyä.
25 Graças sejam dadas a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! Assim, pois, de um lado, pelo meu espírito, sou submisso à lei de Deus; de outro lado, por minha carne, sou escravo da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.