Romanos 7

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyämaqäuä, he kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä äŋguä metaŋgä, nyi kukŋuä tä, etqä. Ämaqä mapäkoŋqä häŋä yqänä äpmeŋuwi, qunä kukŋuä-suqeu yäpä imä äpmeŋä.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Iŋi apäkä qokä-täŋi, kiqä qokiqu häŋä yqänä äpmamitätqe, suqä qokä-apäkä ämaŋqä iqu kiqä qokiquesä ämuämuänyeŋqiyä. Itaŋgqä-qe, kiqä qokiqu äpäkonätqe, suqä iiŋä iqu, apäkä iiŋi mämiqä iqaŋguti, ii iiyqä äwiŋqeunä imäkäŋqiyä.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Iiŋä etaŋgqetaŋi, kiqä qokiqu häŋä yqänä pmetaŋguti, ämaqä hŋqu-mända ii meqaŋgutqe, qu, “Apäkä iiŋi, hiŋginäwa qaŋä ikiqiyä” tpŋqäuä. Iiŋä etaŋgqä-qe, iiyqä qokiqu ae äpäkonätqe, ii suqä iiŋä iqueqä yäpä imä mäpmeqä yäŋqiyä. Iŋi, ämaqä hŋqu-mända iŋga ämeqäqe, qu kukŋuä iiŋi, aŋgiŋi matqä ipŋqäuä.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Nyämaqäuä, he iiŋä eŋqä-paŋiyi. He Kraisi Iqueqä huiwitä ämuäŋmbiyitaŋi, he äpäkonäpu, kukŋuä-suqä iqueqä yäpä iŋgisa mäpmeqä iŋä. Ii Ämaqä Hŋqu-mända he apäkä eŋqä-ma emakqä iyi. Ämaqä Iqu, ne suqä äŋguä Goti Iqu äwinyäŋqä iunä imäkquatuŋquä iiŋqe, qua äptekuwä iuta aŋgumä ävaukqä Iquvi.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Ne Kraisi Iqutä mamuäŋäŋqä, huiwä iqueqä äwiŋqä iunä qänaki imiŋquäŋgaŋi, kukŋuä-suqä ique qätä äwiyanitaŋi, näyaqä huiwä eeqänäŋä iuŋi, äwiŋqä quvqe änevauqumuatqaŋgi, ne suqä quvqä imäkätanä, äpäkonatuŋquä iuŋqä watuŋquä äpmamiŋque.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Itaŋgi täŋgaŋi, kukŋuä-suqä ne a nakiqätätŋqä iqu, äpäkonätanä ävämenitaŋi, iqueqä yäpä iqi mäpmeqä iŋu. Iutaŋi ne wäuŋuä imäkätuŋque, ii kukŋuä-suqä bukä iu äqänäŋqeu qänaknä itanita ma, ii Dŋä Äŋguä Iqueqä suqä häŋiu qänaknä ituŋquä iutayi.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Itaŋga kukŋuä-suqä iqu, äwiŋqä quvqe ävauqumuatqaŋgi, ne suqä quvqä imäkmiŋquä iiŋqe, “Kukŋuä-suqä iqu, nätmatqä quvqä, suqä quvqä eŋqä-paŋiqä” tatuŋquäta? Oeyä, änä matqä yanä. Nyi suqä quvqä äki-äkiŋqä näqŋqä ämakqe, kukŋuä-suqä iquesanänji. Kukŋuä-suqeuŋi, tiiŋä ätänä. “Si ämaqä hŋqueqä nätmatqä iuŋi, hiŋuä aowä mäquŋquä panä.” Iiŋä matqä-säpi, suqä iiŋä iqueŋqe, ‘Ii quvqeqe,’ näqŋqä maeqä iqäminji.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Kukŋuä-suqeuŋi, hiŋuä aowä-qŋqäŋqä ätnäŋqä iquesaŋi, suqä quvqä iqu nyaqä kŋuä indqäŋqe, änyivauqumuatätä, nätmatqä kuapänäŋiŋqä hiŋuä aowä qunmqä nyimäkkqe. Kukŋuä-suqä iqu, aaŋqä hiqä-säpi, suqä quvqä iqu, ämaqä ae äpäkoŋguwä-pa, yäŋänäqŋqä maeqä hetäninji.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Kiŋganäŋi, nyi ymeqä wäŋqä-qunä, kukŋuä-suqä iqueŋqä maqŋqä emä, häŋä äpmamiŋqe. Itaŋgi qänakŋi, nyi kukŋuä-suqeŋqä näqŋqä ämamitaŋi, suqä quvqä iqu ävauqaŋgi, ga näqŋqe, ‘Nyi Goti Iqueqä hiŋuä iqiŋi, pizqä-qunjqä’ ämakqe.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Kukŋuä-suqä iqu, ämaqeu häŋä-pmeqä vätŋqä qäyä etaŋgqä-qe, nyi ique qänaknä vqä iiŋqä yäŋänäqŋqä maeqä eämä, iquesa äpäkoŋgqeŋqä näqŋqä ämakqe.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Auä, suqä quvqä iqu, kukŋuä-suqä iquesaŋi, quaŋgä nyimäkätä, pizqä ämbäkkqe.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Iŋi kukŋuä-suqä iqu, Goti Hanjuwä Iqueqänä etaŋgi, itaŋga kukŋuä eeqänäŋä, iu äqänäŋqä-pqe, Goti Iqueqänäŋä eä, ga jänänäŋä äŋguänäŋiyi.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Iŋi, nätmatqä äŋguänäŋi, nyi pizqä ämbäkkqäta? Aaŋä hma eä. Iŋäqe suqä quvqä iqu, nätmatqä äŋguänäŋä iquesaŋi, nyaqä yäpä imä nyimäkätä, pizqä ämbäkkqe. Ii ätimäukqe, suqä quvqä iqu, ätnäŋä iqi timäutŋqä diŋqeyi. Itaŋga kukŋuä-suqä iquesaŋi, suqä quvqä iqu, nätmatqä aaŋä quvqänäŋiqe, ne näqŋqä metuŋquä iiŋqeyi.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Ne tiiŋiŋqä näqŋqeqä. Kukŋuä-suqä iqu, Goti Iqueqä Dŋä Iquesa äquvepkqe. Itaŋgi nyi qua täutaŋunä eämä, huiwä iqueqä äwiŋqä iqu nyimäkqaŋgi, suqä quvqä iqueqä wäuŋuä-wiyqä hiŋgiŋqä yqänä äpmeŋä.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Nyi suqä imäkätŋqä diŋqe, ‘Kiqä quati äkitiyä’ tmä itqäŋä. Suqä, nyi imäkqämqä nyinätaŋgqä iuŋi, mimäkqä itŋqe. Iŋäqe suqä, iiŋqä manyiŋqä kiiŋä qäyä iqaŋgqä iuŋi, ii nyi imäkätŋqe.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Iŋi nyi, suqä manyiŋqä iŋqä iqua imäkätŋqe, tiiŋä ämändqueqiyä. Nyaqä kŋuä indqäŋqä iuŋi, ‘Kukŋuä-suqä iqu, äŋguänäŋiqä’ kŋuä änyiyqi.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Iutaŋi, nyi quvqä imäkätŋqe, ŋqä qeqä-quuvqä iutanä ma, suqä quvqä nyaqä yäpä-tämä äwiŋqä iquesa imäkätŋqe.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Nyi näqŋqe. Nätmatqä äŋguänäŋä hui, nyaqä yäpä-tämŋi mäwitqänä. Nyi, ŋqä huiwä iqueqä äwiŋqeŋqä ätqä. Naqä-qaukui, nyi suqä äŋgui imäkmqä änyinätaŋgqä-qe, qäyunäŋi mimäkqä imä.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Suqä äŋgui, ‘Nyi ii imäkmqänä’ kŋuä änyätŋqe, mimäkqä ma itŋqe. Itaŋga suqä quvqe, ‘Ii mimäkqä imqänä’ kŋuä änyätŋqä iuŋi, imäkätŋqe.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Iŋi nyi suqä manyiŋqä iiŋqä iqua imäkätŋqe, ii tiinji. Nyi imäkätŋqe, ŋqä qeqä-quuvqä iutanä ma, suqä quvqä nyaqä yäpä-tämä äwiŋqä iquesanji.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Iiŋä etaŋgqetaŋi, suqä nyi äminyiyätŋqä iqueŋqe, näqŋqä ae ämakqe. Nyi suqä äŋguä imäkmä-tmä iqaŋgaŋi, suqä quvqä iqu yqänä äpme, hoptäwä änyiyätŋqe.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Nyaqä qeqä-quuvqä tämŋi, Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋuä-suqeŋqe, kiiŋä änyinätŋqe.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Iiŋä etaŋgi, suqä huizi, nyaqä huiwä iutaŋä eeqänäŋä iu witaŋgi äqunäŋänä. Suqä iqu, suqä nyaqä qeqä-quuvqä tämä äwiŋqä iquenyqä mäkäŋqä itqänä. Ga iqu, huiwä iqueqä äwiŋqä iquesanä quvqä eä, guä äŋgiqiyäutqäuä.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Yää oänä! Nyi haŋä-iqä iquesa qui imäknätqäŋä! Huiwä äpäkoŋqä iuŋqä ändma äwätŋqä iquesaŋi, huätäŋi, tqu indmetŋqäwä?
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Nyi Goti Hanjuwä Iqueŋi, “äŋguiqä” ätuätqäŋänä. Iqu, Jisasi Kraisi, neqä Naqä Iqueqä yäŋänäqŋqeta, yätamäkqä nyiyäŋqiyä.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.