Romanos 6

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iiŋä etaŋgqetaŋi, ne äänä tatuŋquäwä? “Goti Hanjuwä Iqueqä nenyqä qeqä imäŋqeuta hiŋgi vqe, aaŋä yändiqä väniqä iiŋqe, suqä quvqä yqänä imäkatuŋqueqä” tatuŋquäta?
1 Então que diremos? Permaneceremos no pecado, para que haja abundância da graça?
2 Aaŋä oeyqä, änä matqä yanä. Suqä quvqä imäkqä iuŋqe, ne ämaqä pizqä äpäkoŋguwä eŋqä-paŋune eätanä, huätä ae ävquatämäukque. Iŋi ne qänaknäŋi, suqä iqueŋi yqänäŋi, äänä iquatuŋque?
2 De modo algum. Nós, que já morremos ao pecado, como poderíamos ainda viver nele?
3 Asŋä ämetanä, Kraisi Jisasi Iqutä ämuäŋnäŋquä iqune, iiŋä dutaŋi, Iqutä anä äpäkoŋgque. He iiŋqe änyä maqŋqä eŋä?
3 Ou ignorais que todos os que fomos batizados em Jesus Cristo, fomos batizados na sua morte?
4 Itaŋi ne asŋä ämetanä, Kraisi Iqutä anä äpäkoŋgque, Goti Kaniqu neŋi, Kraisi Iqutä qua anä äptänaikqe. Iŋi Iqu Iqueqä yäŋänäqŋqä naqänäŋä itäŋi, Kraisi Ique qua äptekuwä iuta ävauqumuatkqäŋgaŋi, ne-pqe, suqä qäŋganä imäkmiŋquä-pa mimikqä, häŋä-pmeqä änyä-häŋä iquenyä metatuŋqueŋqä, inä änevauqumuatkqe.
4 Fomos, pois, sepultados com ele na sua morte pelo batismo para que, como Cristo ressurgiu dos mortos pela glória do Pai, assim nós também vivamos uma vida nova.
5 Ne Kraisi Iqutä ämuäŋnanä, Iqu äpäkoŋgqä-pa äpäkoŋgque, iŋi Iqu aŋgumä ävaukqä-pa, ne-pqä asä ii vauanique.
5 Se fomos feitos o mesmo ser com ele por uma morte semelhante à sua, sê-lo-emos igualmente por uma comum ressurreição.
6 Ne tiiŋiŋqä näqŋqe. Neqä huiwä iqueqä äwiŋqe, ii Kraisi Iqutä zä-huätatä äunätä, anä äpäkoŋgiyi. Ii, suqä quvqä iqueqä yäŋänäqŋqä neyaqä huiwä iu wäuŋuä imitätqä di, qäpu eqaŋguti, ne suqä quvqä iqueqä wäuŋuä-wiyqä mäpmeqä yatuŋquä diŋqeyi.
6 Sabemos que o nosso velho homem foi crucificado com ele, para que seja reduzido à impotência o corpo {outrora} subjugado ao pecado, e já não sejamos escravos do pecado.
7 Ii tiiŋä etaŋgi. Ämaqä tqu-tqu ae äpäkonätqe, suqä quvqä iqueqä yäpä imdaŋi, huätä ae ävämeqe.
7 {Pois quem morreu, libertado está do pecado.}
8 Auqä. Ne Kraisi Iqutä anä äpäkoŋgquä iqune, Iqutä häŋä anä pmetuŋqueŋqä kukŋuä iqueŋqe, quuvqä eqiyätqäŋu.
8 Ora, se morremos com Cristo, cremos que viveremos também com ele,
9 Quuvqä ii eqiyätuŋque, ne näqŋqä tii itanitaŋiyi. Kraisi Iqu qua äptekuwä iuta aŋgumä ae ävaukqetaŋi, äpäkoŋqä iqu, Iqueŋi mändi kittqiyätŋqä yäŋänäqŋqä hma etaŋgi, ga Iqu aŋguŋi, mapäkoŋqä yäniqe.
9 pois sabemos que Cristo, tendo ressurgido dos mortos, já não morre, nem a morte terá mais domínio sobre ele.
10 Iqu hŋqunä qe äpäkoŋgqe. Itaŋi Iqu iiŋä imäkätä, suqä quvqä iqueqä yäŋänäqŋqe aaŋqä imäkkqe. Itaŋgi Iqu häŋä äpmeŋqe, Goti Hanjuwä Iqueqä yoqe, haqeu mamäutŋqä äpme.
10 Morto, ele o foi uma vez por todas pelo pecado; porém, está vivo, continua vivo para Deus!
11 Iŋi he kŋuä asä ii indqämbŋqe. He Kraisi Jisasi Iqutä ämuäŋmbiyitaŋi, he-pqä inä äpäkonäpu, suqä quvqä iqueqä yäpä iqinyqä ma, Goti Hanjuwä Iqueqä yoqe, haqeu mamäupŋqä äpmeŋä.
11 Portanto, vós também considerai-vos mortos ao pecado, porém vivos para Deus, em Cristo Jesus.
12 Iiŋä etaŋgqetaŋi, hiqä huiwi äpäkonätŋqä iqueŋi, suqä quvqä iqu ique ämitŋqä diŋqe, hiŋuinä mäquŋquä pambiyä. He ique hiŋuinä quŋgaŋgpqe, suqä quvqä iqu, huiwä iqueqä äwiŋqä du imäkpŋqä, etma wäŋqiyä.
12 Não reine, pois, o pecado em vosso corpo mortal, de modo que obedeçais aos seus apetites.
13 Itaŋga he suqä Goti Iqu mäwiŋqä itŋqä di imäkqäŋqe, hiqä yukä-hipa itä, huiwä iutaŋä huizi itä, suqä quvqeu mävqä ipŋqeqä. Oeyä. He ämaqä qua äptepqeuta aŋgumä ävauäpu, häŋä äpmeŋuwitaŋi, hiqä-hiuä, Goti Hanjuwä Ique wimbiyä. Itaŋga he suqä jänäŋi imäkpŋqä iiŋqe, Goti Hanjuwä Iqu hiqä huiwä iutaŋä eeqänäŋi, ämitŋqä hiŋuinä qumbiyä.
13 Nem ofereçais os vossos membros ao pecado, como instrumentos do mal. Oferecei-vos a Deus, como vivos, salvos da morte, para que os vossos membros sejam instrumentos do bem ao seu serviço.
14 He täŋgaŋi, kukŋuä-suqä iuŋi yäpä iqi mäpmeqä, Goti Hanjuwä Iqueqä qeqä imäŋqeta hiŋgi vqä yäpä iqi äpmeŋuwitaŋi, suqä quvqä iqu, he mämeyqä yäŋqiyä.
14 O pecado já não vos dominará, porque agora não estais mais sob a lei, e sim sob a graça.
15 Iŋi ne iiŋä äpmeŋquetaŋi, änääŋgä? Ämaqä hŋqua, “Ne qeqä imäŋqeta hiŋgi vqä kuapänä metuŋquä diŋqe, suqä quvqe, yqänä imäkqa uwquatuŋqueqä” ätätqäŋä. Aaŋqe, änä mimäkqä yanä.
15 Então? Havemos de pecar, pelo fato de não estarmos sob a lei, mas sob a graça? De modo algum.
16 Änääŋäŋqäwä? He änyä maqŋqä eŋä? He ämaqä hŋqueqä kukŋui, qänaknä ipŋqä hiqä-hiuä äwimbqe, he iqueqä wäuŋuä-wiyqä hiŋgiŋqä pmepŋqäuä. Ämaqä, suqä quvqä iqueqä wäuŋuä-wiyqä äpmamipqä iqua, iuta pizqä päkombnä. Iŋäqe ämaqä, Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋui qänaknä iqä äpmamipqä iqua, iutaŋi qokä-apäkä jänäŋä timäupŋqäuä.
16 Não sabeis que, quando vos ofereceis a alguém para lhe obedecer, sois escravos daquele a quem obedeceis, quer seja do pecado para a morte, quer da obediência para a justiça?
17 Nyi Goti Hanjuwä Iqueŋi, ‘äŋguiqä’ ätquä. Hiŋuiqänäŋi, he suqä quvqä iqueqä wäuŋuä-wiyqä äpmamiŋuwi. Itaŋgi qänakndaŋi, he Goti Hanjuwä Iqueqä kukŋui, ämaqä hŋquauqä maŋä iuta qätä äwikuwitaŋi, qänaknä iqäpŋqä quuvqä äyä eqäkuwi.
17 Graças a Deus, porém, que, depois de terdes sido escravos do pecado, obedecestes de coração à regra da doutrina na qual tendes sido instruídos.
18 He suqä quvqä iqu, guä eŋqä-pa ekiqiyämiŋqä iuta, Goti Iqu hiŋuinä eqänäwqatätä, suqä jänäŋä iqueqä wäuŋuä-wiyqä äyä epmuatekqe.
18 E, libertados do pecado, vos tornastes servos da justiça.
19 Hiqä huiwi yäŋänäqŋqä maeqä eäpu, kukŋuä yäŋänäqŋqe mämeqä iqaŋguwitaŋi, nyi suqä ne näqŋqä ämeŋquä iuta ämetmä, kukŋuä ktqä etqänä. Hiŋuiqänäŋi, he suqä kiyämätqetä, kukŋuä-suqeu hŋgisanä iqetä, hiqä huiwä iutaŋä eeqänäŋiu ämitŋqä hiŋuinä äqunäpu, kukŋuä-suqe ävausäpu äyä äpmamiŋuwi. Itaŋgi täŋgaŋi, hiqä huiwi, suqä jänäŋä iqueqä wäuŋuä-wiyqä pmetŋqä hiŋuinä qumbiyä. Iutaŋi, he Goti Iqu eŋqä-pa, jänäŋuenä eäpu, Iqueqä qokä-apäkä-quenä pmepŋqänänyä.
19 Vou-me servir de linguagem corrente entre os homens, por causa da fraqueza da vossa carne. Pois, como pusestes os vossos membros a serviço da impureza e do mal para cometer a iniqüidade, assim ponde agora os vossos membros a serviço da justiça para chegar à santidade.
20 He suqä quvqä iqueqä wäuŋuä-wiyqä äpmapiyäŋgaŋi, suqä jänäŋä iqueqä yäpä iqi mäpmeqä imiŋuwi.
20 Quando éreis escravos do pecado, éreis livres a respeito da justiça.
21 Suqä he iŋga imäkmiŋuwä iiŋqe, täŋgaŋi he womba enyänä. Itaŋga suqä iŋga imäkmiŋuwä iutaŋi, nätmatqä äŋguänäŋi äki ämamiŋuwäwä? Aaŋqeqä. Suqä iutaŋi, ämaqe äpäkonäpu, Goti Iqutä anä mäpmeqä ipnä.
21 Que frutos produzíeis então? Frutos dos quais agora vos envergonhais. O fim deles é a morte.
22 He, suqä quvqä iqu guä eŋqä-pa ekiqiyämiŋqä iuta, Goti Iqu hiŋuinä eqänäwqatätä, Iqueqä wäuŋuä-wiyqä äyä epmuatekqeqä. Itaŋga iutaŋi, he täŋgaŋi nätmatqä tä ämeŋä. He Goti Iqu eŋqä-pa, jänäŋuenä eäpu, Iqueqä qokä-apäkä-quenä äpmeŋä. Itaŋga iutaŋi, he häŋä hea ique-ique pmepŋqäuä.
22 Mas agora, libertados do pecado e feitos servos de Deus, tendes por fruto a santidade; e o termo é a vida eterna.
23 Auä, suqä quvqä imäkätqäŋuwitaŋä kimaŋi, äpäkonäpu, Goti Iqutä anä mäpmeqä iqä iiyi. Iŋäqe nätmatqä Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä qeqä imäŋqeta hiŋgi änätapätŋqe, ii ne hea ique-ique pmeqäŋqeyi. Häŋä-pmeqe, ne Kraisi Jisasi, neqä Naqä Iqutä ämuäŋnanä iuta ämetqäŋu.
23 Porque o salário do pecado é a morte, enquanto o dom de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.