Romanos 1
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs BKJ
1 Poli iqunä, nyi Kraisi Jisasi Iqueqä wäuŋuä imäkqä iqunji. Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi awä tmqä diŋqä atäuŋuä änyiyätä, Iqueqä wäuŋuä iiŋqä änändowatkqä iqunjqä.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Hiŋuiqänäŋi, Goti Iqu kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋä ii, guä ämäsäuätä, Iqueqä kukŋuä hiŋuä-tqä iquau tquaŋgi, iqua Iqueqä bukä iu äqäkuwi.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 Ii kukŋuä äŋguänäŋi, Iqueqä Ymeqä Iquenyqeyi. Iqu ämaqä huiwä-täŋu, Dewiti iquesa ätimäukqe.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 Itaŋga Ymeqä Iqu, quuvqe-qu Goti Iqueqänäŋä etaŋgi, Goti Iqu, Ique qua äptekuwä iuta ävauqumuatätä, Iqueqä Ymeqä yäŋänäqŋqä-qu atäuŋuä äwikqe. Iqu Jisasi Kraisi neqä Naqä Iquvi.
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Iqueqä hipa iutaŋi, Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä qeqä imäŋqeta äŋguä inemäkätä, itaŋga, Jisasi Iqueqä wäuŋuä imäkatuŋquä änandowatkqe. Wäuŋuä iiŋi, ämaqä eeqänäŋä iutaŋi, Jisasi Iquenyqä quuvqä eqiyäpu, Iqueqä kukŋui qänaknä ipŋqe, awä tqueyi.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Amäqä iiŋä iquautaŋi, he-pqä inäŋqe. He Jisasi Kraisi Iqueqä tääqe qätä ae äwiyäpu, Iqueqänäŋäŋqä eŋuwitayi.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Nyi tuwaŋuä tä, he ämaqä Romä pmeqä Goti Hanjuwä Iqu henyqä kiiŋä wiŋgaŋgi, Iqueqänäŋqä tääqä etätmakqä iquenŋqä äqiyqä. Neqä Goti Apiqutä, itaŋga Naqä Jisasi Kraisi Iqutä, qeqä imäŋqeuta hiŋgi etapäsinyä, äwqä haŋuä imbu pmetpŋqä emäkqinyä.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kiŋganäŋi, tiiŋä hitmqe. Qua eeqänäŋä iuŋi, ämaqe, heqä quuvqä yäŋänäqŋqä heqiyqaŋguwiŋqä quea ätätqäŋuwitaŋi, nyi Jisasi Kraisi Iqueqä yoqeta Goti Iqueŋi, ‘äŋguiqä’ ätuätqäŋä.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 Nyi Goti Iqueqä wäuŋui, kukŋuä äŋguä, Iqueqä Ymeqä Iquenyqä awä ätätmä, yäŋä äqänmä imäkätqäŋä. Iŋi nyaqä tääqä ätuätmäŋgaŋi, henyqä kŋuä indqänätŋqä iiŋqä kukŋui, naqä-qakuä etaŋgqeŋqe, Iqueqä-kiuä näqŋqä-täŋä Iquvqä.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 Hea ique-iqueŋi, Iquenyqä tääqä tmqä imäkätmäŋgaŋi, Iqu äwiŋgaŋgutqe, nyi henyqä pmqä hänaqeŋqä qävqä nyiyätŋqä, yatŋqä yäŋänäqŋqä ävätqäŋä.
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Yatŋqä ii, nyi he hiŋuä hiqänmqä kiiŋä änyinätŋqä iutayi. He yäŋänäqŋqä emäkätŋqä iiŋqe, nätmatqä Dŋä Äŋguä Iquesa hitapmqä änyiŋgiyä.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Ŋqä kŋuä indqäŋqe, tiinji. “Heyaqä quuvqä heqiyqä iuŋi, yätamäkqä hiyqaŋgundi, ga he nyaqeu nyiyqaŋgpi, iutaŋi eequne yäŋänäqŋqä imäknatuŋque.”
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Nyämaqäuä, nyi he tiiŋiŋqä näqŋqä äŋguänä epŋqä änyiŋgi. Nyi wäuŋui, Israitqä qäyä etaŋgi huiziuqä awä iqi imäkkqe, häukuä äwäkqä-pa, heyaqä awä iqiŋi, nyi wäuŋuä imäkmqe, häukuä witŋqä iiŋqe, hea kuapänäŋi, nyi emamqä kŋuä indqänätŋqe. Iŋäqe hea ique-iqueŋi, nätmatqe ätimäuätä, hoptäwä änyiyätŋqe.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Wäuŋuä Goti Iqu ändapkqe, ämaqä Grikä iquautä, ä huizi iquautä, itaŋga ämaqä näqŋqä-täŋä iquautä, ä näqŋqä maeqä iquautä, awä tumqä iinä ändapkqe.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Itaŋi, he Romä pmeqä iquenä-pqe, kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi awä hitmqä iiŋqe, nyaqä äwqe änyivauqi.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋiŋqe, nyi womba miqunji. Ii Goti Hanjuwä Iqueqä yäŋänäqŋqe, ämaqä quuvqä eqämipqä iquau aŋgumä itmeniqä iiŋqeyi. Kiŋganäŋi, Israitqä iquau-ganä, itaŋga ämaqä huizi-pqä iquauŋi, inä itmeniqe.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Itaŋga kukŋuä äŋguänäŋi, Goti Iqu, Iqueqä suqä jänäŋä iuta ämaqä-qunenyqe, ‘jänänäŋuaiqä’ tätŋqä iiŋqä ätnäŋäqi itkimäkqiyä. Ämaqe, quuvqä eqiyquwitaŋi, quuvqä eqäka upnuwäŋqä iquanä, Goti Hanjuwä Iqueqä hiŋuä iqisaŋi, jänäŋä timäupŋqä iiŋqe. Ii kukŋui, Goti Iqueqä bukä iu äqänäŋqä-pa, “Ŋqä ämaqä jänänäŋä iqu, quuvqä eqiyätäqetaŋi, häŋä pmeŋqiyä.”
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Ämaqe, suqä Goti Iqu äwinyätaŋgqä iuŋi tuwä äwiyäpu, suqä quvqä imäkätqätaŋguwitaŋi, Goti Hanjuwä Iqu qäukuä yätu äpme, Iqueqä äwqä tnäŋi, ätnäŋäqi itkimäkqiyä. Qu quvqä iiŋä imäkätqäŋuwi, kukŋuä naqä-qakuä iqueŋi mändi äkittqiyätqäŋäuä.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Iqueqä suqä kuapänäŋiŋqe, Goti Iqu ämaqä tquau ae ämotquakqetaŋi, qu näqŋqä ae ekuwä-qe, mändi äkittqiyätqäŋä.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Ämaqä iqua, Iqueqä suqeŋqätä yäŋänäqŋqeŋqätä, näqŋqä qäyunä mapnä.|alt="creation with cassowary and wild pig, etc" src="UBS Gen 01-25.TIF" size="col" copy="© United Bible Societies, 1989." ref="1:20" Iqu nätmatqä eeqänäŋi ätimäutŋqä ipäqäka äpätŋqe, täŋga täsä eŋqä-qae, ämaqä iqua, Iqueqä suqetä Iqueqä yäŋänäqŋqetä, hiŋui änä mäquŋquä ipiyä-qe, qu Iqu nätmatqä wäuŋuä imäkkqä iuŋi, hiŋuä äqunäpu, Iqueqä nätmatqä iquaquinyqe, näqŋqä qäyunä mapnä. Iiŋä iutaŋi, qu “Ne Iquenyqä maqŋqä itanitaŋi, quvqä maequneyqe” matqä ipnä.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Ii tiiŋä etaŋgiyi. Iquenyqä näqŋqä iiŋä epiyä-qe, qu, ‘Iqu Goti naqä-qakuä Iqueqe’ kŋuä mindqäŋqä ipu, Iqueqä yoqe haqeu mävauqumuatqä ipu, Iqueŋi, ‘äŋguiqä’ mätquä imiŋuwi. Oeyä. Iqua kŋuä qämä-qämä ipu, kŋuä indqäŋqetä, näqŋqetä maeqä, hiawiqä iŋgisa äpmeŋuwä-pa ekuwi.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Iqua, ‘Ne näqŋqä-täŋuneyqä’ ätätqäŋuwä-qe, maqŋqä naqä-qakuänäŋä-qua ätimäukuwi.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Qu Goti Hanjuwä Mapäkoŋqä Iquesä, nätmatqä Iqueqä yoqä naqe motqueqä iquesä, tuwä äwipiyi, ktqe, ämaqä äpäkoŋqä iquauqetä, yŋŋä iquauqetä, yaqueqä huitaŋä-huitaŋä iquauqetä, qämakä huitaŋä-huitaŋä iquauqetä imäkäpu, nätmatqä iquauŋqe, qoŋä woktäuqäpŋqä ipäqäkuwi.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Qu iiŋä imäkqaŋguwitaŋi, Goti Hanjuwä Iqu, quwqä quvqä imäkqäŋqä äwinyätŋqä iu qänaknä ipŋqä hiŋuinä äquŋgqe. Itaŋi quwqä kŋuä quvqe, suqä kiyä mätqä iquau imäkpŋqä indqänäpu, quwqä huiwi qäyunä mimiŋqä ipu, iqa äumiŋuwi.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Qu Goti Iqueqä kukŋuä naqä-qakuänäŋi, tuwä äwiyäpu, quaŋgä di ämakuwi. Itaŋga qu qoŋä äwoktäupu, yäpä iqi äpmamiŋuwi, Goti nätmatqä eeqänä imäkkqä Iquenyqä ma, nätmatqä Iqu imäkkqä iiŋqänä iqa äumiŋuwi. Iŋäqe Goti Hanjuwä Iqu eeqänä imäkkqetaŋi, hea ique-iqueŋi, ämaqä iqune, Iqueqä yoqe, haqeqä mamäuquatuŋquänäyi. Ii naqä-qakui.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Qu iiŋä imäkqaŋguwitaŋi, Goti Hanjuwä Iqu, suqä womba iŋqä ii, qäyä imäkqa uwqäpŋqä hiŋuinä äquŋgqe. Ga apäkä iua, qokiquatä hiqaqä anä wiqä suqä qäyunäŋi, ävquatämäupu, quwqä-quwä miquvämbŋqä ipäqäkuwi.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Asä iŋi, qokä iqua-pqe, apäkitä hiqaqä anä wiqä suqä iuŋi ävquatämäupu, quwqä-quwä miquvämbŋqä iqu, yäŋänäqŋqä ätimäukqe. Iŋi qokä iqua suqä womba meqä ii imäkmbiyi, quvqä iiŋä iqueqä kimaŋi, qäyunä ämakuwi.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Qu suqä Goti Iquenyqä kŋuä indqäŋqä iuŋi, tuwä ävqaŋguwitaŋi, ga Iqu, quwqä kŋuä quvqä iu indqänäpu, suqä qäyunäŋä iu mimäkqä pa ipŋqä hiŋuinä äquŋgqe.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 Iŋi suqä Goti Iqu mäwiŋqä iŋqeu, suqä quvqeu, aquvä maqiyqä ique, ŋŋ quvqä iwitqueqä itäŋi, kuapänä imäkätqäŋä. Itaŋga suqä huiziuqä nätmatqeŋqä qeqä tquä, ämaqä pizqä päsqä, kukŋuä mäkä-huŋqä, quaŋgä imäkqä, ä quvqä iwitquetä, ewiqä tqä-pqe, kuapänä itqäŋä.
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 Huiziuqä suqeŋqä awä ätuäkipu, hŋqueŋqä tuwäŋgi kukŋuä ätäpu qui imäkqä, mä Goti Hanjuwä Iqueŋqä wiuŋqä iqä, hŋquau hŋgisanä tquä, ämaqä mäŋqe ‘quvqeqä’ ätäpu, quwqä yoqenä haqeu maeqä, suqä quvqä änyä-häŋiŋqä indqänäpu imäkqä iu, itaŋga känaqä-kanuŋuauqä kukŋui qätä mäwiyqä ipu, itqäŋuwä iquayi.
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 Itaŋga tii-pqä inänji. Kŋuä indqäŋqä äŋgui mindqäŋqä ipu, quwqä kukŋuä du qänaki miqä ipu, ämaqeuŋqä qeqä mäwutqä, ä huäqä mäwuŋqä itqäŋuwä iquayi.
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Goti Iqu qäyunä iwäsäutä, “Ämaqä iiŋä imäkmipqä iqua äpäkombŋqänänjqä” ätkqeŋqe, iqua näqŋqä qäyä epu, quwqä-quwä imäkäpu, ämaqä huizi ii imäkmipqä iquauŋi, “Yqänä imäkpiyä” tqä-quaiqä.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.