Romanos 1

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Poli iqunä, nyi Kraisi Jisasi Iqueqä wäuŋuä imäkqä iqunji. Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi awä tmqä diŋqä atäuŋuä änyiyätä, Iqueqä wäuŋuä iiŋqä änändowatkqä iqunjqä.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Hiŋuiqänäŋi, Goti Iqu kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋä ii, guä ämäsäuätä, Iqueqä kukŋuä hiŋuä-tqä iquau tquaŋgi, iqua Iqueqä bukä iu äqäkuwi.
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 Ii kukŋuä äŋguänäŋi, Iqueqä Ymeqä Iquenyqeyi. Iqu ämaqä huiwä-täŋu, Dewiti iquesa ätimäukqe.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Itaŋga Ymeqä Iqu, quuvqe-qu Goti Iqueqänäŋä etaŋgi, Goti Iqu, Ique qua äptekuwä iuta ävauqumuatätä, Iqueqä Ymeqä yäŋänäqŋqä-qu atäuŋuä äwikqe. Iqu Jisasi Kraisi neqä Naqä Iquvi.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Iqueqä hipa iutaŋi, Goti Hanjuwä Iqu, Iqueqä qeqä imäŋqeta äŋguä inemäkätä, itaŋga, Jisasi Iqueqä wäuŋuä imäkatuŋquä änandowatkqe. Wäuŋuä iiŋi, ämaqä eeqänäŋä iutaŋi, Jisasi Iquenyqä quuvqä eqiyäpu, Iqueqä kukŋui qänaknä ipŋqe, awä tqueyi.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Amäqä iiŋä iquautaŋi, he-pqä inäŋqe. He Jisasi Kraisi Iqueqä tääqe qätä ae äwiyäpu, Iqueqänäŋäŋqä eŋuwitayi.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Nyi tuwaŋuä tä, he ämaqä Romä pmeqä Goti Hanjuwä Iqu henyqä kiiŋä wiŋgaŋgi, Iqueqänäŋqä tääqä etätmakqä iquenŋqä äqiyqä. Neqä Goti Apiqutä, itaŋga Naqä Jisasi Kraisi Iqutä, qeqä imäŋqeuta hiŋgi etapäsinyä, äwqä haŋuä imbu pmetpŋqä emäkqinyä.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Kiŋganäŋi, tiiŋä hitmqe. Qua eeqänäŋä iuŋi, ämaqe, heqä quuvqä yäŋänäqŋqä heqiyqaŋguwiŋqä quea ätätqäŋuwitaŋi, nyi Jisasi Kraisi Iqueqä yoqeta Goti Iqueŋi, ‘äŋguiqä’ ätuätqäŋä.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Nyi Goti Iqueqä wäuŋui, kukŋuä äŋguä, Iqueqä Ymeqä Iquenyqä awä ätätmä, yäŋä äqänmä imäkätqäŋä. Iŋi nyaqä tääqä ätuätmäŋgaŋi, henyqä kŋuä indqänätŋqä iiŋqä kukŋui, naqä-qakuä etaŋgqeŋqe, Iqueqä-kiuä näqŋqä-täŋä Iquvqä.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Hea ique-iqueŋi, Iquenyqä tääqä tmqä imäkätmäŋgaŋi, Iqu äwiŋgaŋgutqe, nyi henyqä pmqä hänaqeŋqä qävqä nyiyätŋqä, yatŋqä yäŋänäqŋqä ävätqäŋä.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Yatŋqä ii, nyi he hiŋuä hiqänmqä kiiŋä änyinätŋqä iutayi. He yäŋänäqŋqä emäkätŋqä iiŋqe, nätmatqä Dŋä Äŋguä Iquesa hitapmqä änyiŋgiyä.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Ŋqä kŋuä indqäŋqe, tiinji. “Heyaqä quuvqä heqiyqä iuŋi, yätamäkqä hiyqaŋgundi, ga he nyaqeu nyiyqaŋgpi, iutaŋi eequne yäŋänäqŋqä imäknatuŋque.”
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Nyämaqäuä, nyi he tiiŋiŋqä näqŋqä äŋguänä epŋqä änyiŋgi. Nyi wäuŋui, Israitqä qäyä etaŋgi huiziuqä awä iqi imäkkqe, häukuä äwäkqä-pa, heyaqä awä iqiŋi, nyi wäuŋuä imäkmqe, häukuä witŋqä iiŋqe, hea kuapänäŋi, nyi emamqä kŋuä indqänätŋqe. Iŋäqe hea ique-iqueŋi, nätmatqe ätimäuätä, hoptäwä änyiyätŋqe.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Wäuŋuä Goti Iqu ändapkqe, ämaqä Grikä iquautä, ä huizi iquautä, itaŋga ämaqä näqŋqä-täŋä iquautä, ä näqŋqä maeqä iquautä, awä tumqä iinä ändapkqe.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Itaŋi, he Romä pmeqä iquenä-pqe, kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi awä hitmqä iiŋqe, nyaqä äwqe änyivauqi.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋiŋqe, nyi womba miqunji. Ii Goti Hanjuwä Iqueqä yäŋänäqŋqe, ämaqä quuvqä eqämipqä iquau aŋgumä itmeniqä iiŋqeyi. Kiŋganäŋi, Israitqä iquau-ganä, itaŋga ämaqä huizi-pqä iquauŋi, inä itmeniqe.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Itaŋga kukŋuä äŋguänäŋi, Goti Iqu, Iqueqä suqä jänäŋä iuta ämaqä-qunenyqe, ‘jänänäŋuaiqä’ tätŋqä iiŋqä ätnäŋäqi itkimäkqiyä. Ämaqe, quuvqä eqiyquwitaŋi, quuvqä eqäka upnuwäŋqä iquanä, Goti Hanjuwä Iqueqä hiŋuä iqisaŋi, jänäŋä timäupŋqä iiŋqe. Ii kukŋui, Goti Iqueqä bukä iu äqänäŋqä-pa, “Ŋqä ämaqä jänänäŋä iqu, quuvqä eqiyätäqetaŋi, häŋä pmeŋqiyä.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Ämaqe, suqä Goti Iqu äwinyätaŋgqä iuŋi tuwä äwiyäpu, suqä quvqä imäkätqätaŋguwitaŋi, Goti Hanjuwä Iqu qäukuä yätu äpme, Iqueqä äwqä tnäŋi, ätnäŋäqi itkimäkqiyä. Qu quvqä iiŋä imäkätqäŋuwi, kukŋuä naqä-qakuä iqueŋi mändi äkittqiyätqäŋäuä.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 Iqueqä suqä kuapänäŋiŋqe, Goti Iqu ämaqä tquau ae ämotquakqetaŋi, qu näqŋqä ae ekuwä-qe, mändi äkittqiyätqäŋä.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Ämaqä iqua, Iqueqä suqeŋqätä yäŋänäqŋqeŋqätä, näqŋqä qäyunä mapnä.|alt="creation with cassowary and wild pig, etc" src="UBS Gen 01-25.TIF" size="col" copy="© United Bible Societies, 1989." ref="1:20" Iqu nätmatqä eeqänäŋi ätimäutŋqä ipäqäka äpätŋqe, täŋga täsä eŋqä-qae, ämaqä iqua, Iqueqä suqetä Iqueqä yäŋänäqŋqetä, hiŋui änä mäquŋquä ipiyä-qe, qu Iqu nätmatqä wäuŋuä imäkkqä iuŋi, hiŋuä äqunäpu, Iqueqä nätmatqä iquaquinyqe, näqŋqä qäyunä mapnä. Iiŋä iutaŋi, qu “Ne Iquenyqä maqŋqä itanitaŋi, quvqä maequneyqe” matqä ipnä.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Ii tiiŋä etaŋgiyi. Iquenyqä näqŋqä iiŋä epiyä-qe, qu, ‘Iqu Goti naqä-qakuä Iqueqe’ kŋuä mindqäŋqä ipu, Iqueqä yoqe haqeu mävauqumuatqä ipu, Iqueŋi, ‘äŋguiqä’ mätquä imiŋuwi. Oeyä. Iqua kŋuä qämä-qämä ipu, kŋuä indqäŋqetä, näqŋqetä maeqä, hiawiqä iŋgisa äpmeŋuwä-pa ekuwi.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Iqua, ‘Ne näqŋqä-täŋuneyqä’ ätätqäŋuwä-qe, maqŋqä naqä-qakuänäŋä-qua ätimäukuwi.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Qu Goti Hanjuwä Mapäkoŋqä Iquesä, nätmatqä Iqueqä yoqä naqe motqueqä iquesä, tuwä äwipiyi, ktqe, ämaqä äpäkoŋqä iquauqetä, yŋŋä iquauqetä, yaqueqä huitaŋä-huitaŋä iquauqetä, qämakä huitaŋä-huitaŋä iquauqetä imäkäpu, nätmatqä iquauŋqe, qoŋä woktäuqäpŋqä ipäqäkuwi.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Qu iiŋä imäkqaŋguwitaŋi, Goti Hanjuwä Iqu, quwqä quvqä imäkqäŋqä äwinyätŋqä iu qänaknä ipŋqä hiŋuinä äquŋgqe. Itaŋi quwqä kŋuä quvqe, suqä kiyä mätqä iquau imäkpŋqä indqänäpu, quwqä huiwi qäyunä mimiŋqä ipu, iqa äumiŋuwi.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Qu Goti Iqueqä kukŋuä naqä-qakuänäŋi, tuwä äwiyäpu, quaŋgä di ämakuwi. Itaŋga qu qoŋä äwoktäupu, yäpä iqi äpmamiŋuwi, Goti nätmatqä eeqänä imäkkqä Iquenyqä ma, nätmatqä Iqu imäkkqä iiŋqänä iqa äumiŋuwi. Iŋäqe Goti Hanjuwä Iqu eeqänä imäkkqetaŋi, hea ique-iqueŋi, ämaqä iqune, Iqueqä yoqe, haqeqä mamäuquatuŋquänäyi. Ii naqä-qakui.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Qu iiŋä imäkqaŋguwitaŋi, Goti Hanjuwä Iqu, suqä womba iŋqä ii, qäyä imäkqa uwqäpŋqä hiŋuinä äquŋgqe. Ga apäkä iua, qokiquatä hiqaqä anä wiqä suqä qäyunäŋi, ävquatämäupu, quwqä-quwä miquvämbŋqä ipäqäkuwi.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Asä iŋi, qokä iqua-pqe, apäkitä hiqaqä anä wiqä suqä iuŋi ävquatämäupu, quwqä-quwä miquvämbŋqä iqu, yäŋänäqŋqä ätimäukqe. Iŋi qokä iqua suqä womba meqä ii imäkmbiyi, quvqä iiŋä iqueqä kimaŋi, qäyunä ämakuwi.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Qu suqä Goti Iquenyqä kŋuä indqäŋqä iuŋi, tuwä ävqaŋguwitaŋi, ga Iqu, quwqä kŋuä quvqä iu indqänäpu, suqä qäyunäŋä iu mimäkqä pa ipŋqä hiŋuinä äquŋgqe.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Iŋi suqä Goti Iqu mäwiŋqä iŋqeu, suqä quvqeu, aquvä maqiyqä ique, ŋŋ quvqä iwitqueqä itäŋi, kuapänä imäkätqäŋä. Itaŋga suqä huiziuqä nätmatqeŋqä qeqä tquä, ämaqä pizqä päsqä, kukŋuä mäkä-huŋqä, quaŋgä imäkqä, ä quvqä iwitquetä, ewiqä tqä-pqe, kuapänä itqäŋä.
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 Huiziuqä suqeŋqä awä ätuäkipu, hŋqueŋqä tuwäŋgi kukŋuä ätäpu qui imäkqä, mä Goti Hanjuwä Iqueŋqä wiuŋqä iqä, hŋquau hŋgisanä tquä, ämaqä mäŋqe ‘quvqeqä’ ätäpu, quwqä yoqenä haqeu maeqä, suqä quvqä änyä-häŋiŋqä indqänäpu imäkqä iu, itaŋga känaqä-kanuŋuauqä kukŋui qätä mäwiyqä ipu, itqäŋuwä iquayi.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Itaŋga tii-pqä inänji. Kŋuä indqäŋqä äŋgui mindqäŋqä ipu, quwqä kukŋuä du qänaki miqä ipu, ämaqeuŋqä qeqä mäwutqä, ä huäqä mäwuŋqä itqäŋuwä iquayi.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Goti Iqu qäyunä iwäsäutä, “Ämaqä iiŋä imäkmipqä iqua äpäkombŋqänänjqä” ätkqeŋqe, iqua näqŋqä qäyä epu, quwqä-quwä imäkäpu, ämaqä huizi ii imäkmipqä iquauŋi, “Yqänä imäkpiyä” tqä-quaiqä.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.