Romanos 10
Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs VC
1 Nyämaqäuä, Goti Hanjuwä Iqu, Israitqä iqua qui mimäkŋqäŋqä, häŋä imäkäqumuatetŋqä kiiŋä nyiŋgaŋgi, hea ique-iqueŋi nyi Iquenyqe, ii imäkätŋqä tääqä ätätqäŋä.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a súplica que dirijo a Deus por eles são para que se salvem.
2 Nyi iquauŋqä näqŋqä äŋguänäŋä emä, kukŋuä awi, tiiŋä ätätqäŋä. Iqua, Goti Hanjuwä Ique yeeqä wimäkpŋqä kiiŋä wiŋgaŋgi, yäŋä äqänätqäŋuwä-qe, näqŋqä yasämä maeqä iŋä.
2 Pois lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas um zelo sem discernimento.
3 Quwqä yäŋänäqŋqä iuta, jänäŋä imäkmbŋqä kŋuä indqänäpu, Iqueqä suqä ämaqeu jänänäŋä hipŋqä iwimäkätŋqeŋqe, maqŋqä epiyitaŋi, quuvqä maeqiyqä itqäŋä.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ne näqŋqe, kukŋuä-suqä Goti Iqu Mosisi ique äwikqe, kiqä wäuŋui, Kraisi Iqu qäyunä ae imäkkqe. Iŋi qokä-apäkä eeqänäŋi, Iqueŋqä quuvqä eqämipqä iqua, Goti Hanjuwä Iqueqä hiŋuä iqiŋi, ämaqä jänänäŋua timäupnä.
4 Porque Cristo é o fim da lei, para justificar todo aquele que crê.
5 Mosisi iqu, kukŋuä-suqeu qänaknä itä jänänäŋu timäutŋqä iiŋqe, tii ätätä äqäkqe. “Ämaqä hŋqu suqä eeqänäŋä iuŋi qänaknä imitätqe, iqu häŋä-pmeqe, ämeniqeqä.”
5 Ora, Moisés escreve da justiça que vem da lei: O homem que a praticar viverá por ela {Lv 18,5}.
6 Itaŋgi ämaqä quuvqä eqiyäpu jänänäŋua timäupŋqä iqua, Mosisi iqueqä kukŋuä täuŋi qänaknä ipnä. “Si tqä-täuä tii matŋqä pa. ‘Qäukuä haqä yätuŋqe, tqu yäniŋqäwä?’” Kukŋuä haqä yätuŋqä iqu, ii Kraisi Iqueŋi, qua täuŋqä ätuma pqeŋqeyi. Iŋäqe Goti Iqu Iqueŋi ae ändowatkqe.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? Isto é, para trazer do alto o Cristo;
7 “Mä tiiŋä-pqä matŋqä pa. ‘Ämaqä ae äpäkoŋguwä iquauqä aŋä buŋqe, tqu witŋqäwä?’” Kukŋuä ii, Kraisi Iqueŋi, qua äptekuwä iuta, aŋgu ätuma yapqeŋqeyi. Iŋäqe Goti Iqu Ique ae ävauqumuatkqe.
7 ou: Quem descerá ao abismo? Isto é, para fazer voltar Cristo dentre os mortos.
8 Itaŋgi hui inä tii ätqi. “Kukŋui, hesäŋä qäqiqi äwi. Hiqä qeqä-quuvqä yäpä imdä, itaŋga hiqä maŋä iutänyä.” Kukŋuä ii, quuvqä heqiyqä kukŋuä ne awä tii ätuätuŋquä iiyi.
8 Que diz ela, afinal? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração {Dt 30,14}. Essa é a palavra da fé, que pregamos.
9 Si ätnäŋä iqi, “Jisasi Iqu, Naqä-queqä” awä ätuätnä, ga Goti Iqu, Jisasi Ique qua äptekuwiuta aŋgumä ävauqumuatkqeŋqä näqŋqä ämetnä, Iquenyqä quuvqä naqä-qakuänäŋä heqiyqaŋgtqe, Goti Iqu, si qui mimäkŋqäŋqä häŋä imäkäqumuatekiyänä.
9 Portanto, se com tua boca confessares que Jesus é o Senhor, e se em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Ne Goti Iquenyqä quuvqä naqä-qakuänäŋä heqiyqaŋgquetaŋi, Goti Iqu jänänäŋune inemäkänä. Itaŋga neqä quuvqä heqiyqäŋqä ätnäŋä iqi awä tquaŋquati, Goti Iqu, ne qui mimäkŋqäŋqä, häŋä imäkäqumuatänaeyänä.
10 É crendo de coração que se obtém a justiça, e é professando com palavras que se chega à salvação.
11 Nätmatqä täŋqe, Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi, tiiŋä ätä äyä äqänä. “Ämaqä tqu-tqu Iquenyqä quuvqä eqiyäpiyitaŋi, äwqä haŋä mämeqä ipŋqäuä.”
11 A Escritura diz: Todo o que nele crer não será confundido {Is 28,16}.
12 Israitqä iqua-tä, ämaqä huizi iqua-tä, asänä epu, eeqänäŋä iquauqä Naqe, asä Qäqunänji. Ga yätamäkqeŋqä tääqä tquaŋgpqä iquauŋi, Asiqu äŋguänäŋä iwimäkänä.
12 Pois não há distinção entre judeu e grego, porque todos têm um mesmo Senhor, rico para com todos os que o invocam,
13 Auä, “Ämaqä tqu-tqu Naqä Ique yätamäkqeŋqä tääqä tquaŋgpqe, Iqu qu, qui mimäkŋqäŋqä, häŋä imäkäqumuateŋqiyä.”
13 porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,5}.
14 Iŋäqe qu, Iquenyqä quuvqä maeqiyqä ikuwä iqua, yätamäkqeŋqe, Ique yatŋqe, änä wipniqä? Änä maeqä enä. Ga qu, Iquenyqä kukŋuä qätä mäwiyqä ikuwä iqua, quuvqe, änä heqäpniqä? Änä maeqä enä. Itaŋga ämaqä hŋqu, quŋi äwimetä awä mätquä yätqe, qu Iquenyqe, qätä änä wipniqä? Änä matimäuqä yänä.
14 Porém, como invocarão aquele em quem não têm fé? E como crerão naquele de quem não ouviram falar? E como ouvirão falar, se não houver quem pregue?
15 Mä hŋqu, awä-tqä iquau mändowatqä yätqe, qu äwäpu awi, änä tupniqä? Äänä matimäuqä yänä. Iutaŋi Goti Iqueqä bukä iuŋi, tii äqänä. “Ämaqä hŋqua kukŋuä we-huŋqä-täŋi äma äpäpu, awä ätuätqäŋuwi, ii aaŋä äŋguänäŋiyi!”
15 E como pregarão, se não forem enviados, como está escrito: Quão formosos são os pés daqueles que anunciam as boas novas {Is 52,7}?
16 Itaŋgi qokä-apäkä kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi qänaknä ikuwi, eeqänäŋä-qua ma. Oeyä. Asayä iqu tiiŋä ätkqe. “Naqä Iquki, kukŋuä ne iquau awä ätuätuŋque, quuvqä tqukua eqiyätqäŋuwäwä?”
16 Mas não são todos que prestaram ouvido à boa nova. É o que exclama Isaías: Senhor, quem acreditou na nossa pregação {Is 53,1}?
17 I etaŋgqetaŋi, ne tiiŋiŋqe näqŋqe. Ämaqä Goti Iquenyqä quuvqä eqiyätqäŋuwi, ii qu kukŋuä Kraisi Iquenyqä qätä äwiyätqäŋuwä iutayi.
17 Logo, a fé provém da pregação e a pregação se exerce em razão da palavra de Cristo.
18 Itaŋgi nyi yatŋqä tiiŋä iqä. Änääŋgä? Kukŋuä äŋguänäŋä tä, qu qätä mäwiyqä itqäŋuwäta? Oeyä. Qu qätä ae äwiyätqäŋuwi. Apqä Bukiuŋi, tiiŋä äqänä. “Iquauqä kukŋui, qua äwitqutäŋqä-pa eqiyqaŋgi, ämaqä eeqänäŋi qätä ae äwiyätqäŋuwiqä.”
18 Pergunto, agora: Acaso não ouviram? Claro que sim! Por toda a terra correu a sua voz, e até os confins do mundo foram as suas palavras {Sl 18,5}.
19 Itaŋga nyi yatŋqä huizi-pqe inänjqä. Änääŋäwä? Israitqä iqua kukŋuä iiŋä iqueqä quatiŋqe, qu änyä maqŋqäta? Oee. Kima kiŋganäŋi, Goti Iqueqä kukŋuä, Mosisi iqu tii äqäkqä iutayi. “Nyi ämaqä hiŋgäŋqä im-imä äpmeŋuwä iquautaŋä hŋquau äŋguä wimäkqaŋgqetaŋi, he Goti Iqunäŋqe, ‘Neqänäŋiqänä’ ätäpu, äwqä quvqä imbŋqäuä. Auä, Nyi ämaqä näqŋqä maeqä iiŋä iquau itmetmäŋgaŋi, he äwqä tnäŋä imbŋqä emäkmä.”
19 E pergunto ainda: Acaso Israel não o compreendeu? Já Moisés lhes havia dito: Eu vos despertarei ciúmes com um povo que não merece este nome; provocar-vos-ei a ira contra uma nação insensata {Dt 32,21}.
20 Itaŋi Asayä iqu-pqe pemänä itä, Goti Iqueqä kukŋui, tii ätkqe. “Ämaqä, Nyinyqä qävqä miqä imiŋuwä hŋqua, qu Nyi ae ämäŋqumuakuwi. Ŋŋ, qu ämaqä hŋquauŋi, Nyinyqä yatŋqä mävqä ikuwä-qe, Nyi Ŋqä-näuäŋi, ätnäŋä iqi ämitquatŋgqe.”
20 E Isaías se abalança a dizer: Fui achado pelos que não me buscavam; manifestei-me aos que não perguntavam por mim {Is 65,1}.
21 Iŋäqe Goti Iqueqä kukŋuä Israitqä iquauŋqe, Asayä iqu tii ätkqe. “Hea quäuqäŋga, Nyi qokä-apäkä hŋgisanä ipu, Ŋqä kukŋui tuwä ävätqäŋuwä iquauŋi, aŋgumä itmamqä nyiŋgaŋgi, Ŋqä hipai ävatmiŋqe.”
21 Ao passo que a respeito de Israel ele diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo desobediente e teimoso {Is 65,2}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.