Romanos 10

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyämaqäuä, Goti Hanjuwä Iqu, Israitqä iqua qui mimäkŋqäŋqä, häŋä imäkäqumuatetŋqä kiiŋä nyiŋgaŋgi, hea ique-iqueŋi nyi Iquenyqe, ii imäkätŋqä tääqä ätätqäŋä.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Nyi iquauŋqä näqŋqä äŋguänäŋä emä, kukŋuä awi, tiiŋä ätätqäŋä. Iqua, Goti Hanjuwä Ique yeeqä wimäkpŋqä kiiŋä wiŋgaŋgi, yäŋä äqänätqäŋuwä-qe, näqŋqä yasämä maeqä iŋä.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Quwqä yäŋänäqŋqä iuta, jänäŋä imäkmbŋqä kŋuä indqänäpu, Iqueqä suqä ämaqeu jänänäŋä hipŋqä iwimäkätŋqeŋqe, maqŋqä epiyitaŋi, quuvqä maeqiyqä itqäŋä.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Ne näqŋqe, kukŋuä-suqä Goti Iqu Mosisi ique äwikqe, kiqä wäuŋui, Kraisi Iqu qäyunä ae imäkkqe. Iŋi qokä-apäkä eeqänäŋi, Iqueŋqä quuvqä eqämipqä iqua, Goti Hanjuwä Iqueqä hiŋuä iqiŋi, ämaqä jänänäŋua timäupnä.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Mosisi iqu, kukŋuä-suqeu qänaknä itä jänänäŋu timäutŋqä iiŋqe, tii ätätä äqäkqe. “Ämaqä hŋqu suqä eeqänäŋä iuŋi qänaknä imitätqe, iqu häŋä-pmeqe, ämeniqeqä.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Itaŋgi ämaqä quuvqä eqiyäpu jänänäŋua timäupŋqä iqua, Mosisi iqueqä kukŋuä täuŋi qänaknä ipnä. “Si tqä-täuä tii matŋqä pa. ‘Qäukuä haqä yätuŋqe, tqu yäniŋqäwä?’” Kukŋuä haqä yätuŋqä iqu, ii Kraisi Iqueŋi, qua täuŋqä ätuma pqeŋqeyi. Iŋäqe Goti Iqu Iqueŋi ae ändowatkqe.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 “Mä tiiŋä-pqä matŋqä pa. ‘Ämaqä ae äpäkoŋguwä iquauqä aŋä buŋqe, tqu witŋqäwä?’” Kukŋuä ii, Kraisi Iqueŋi, qua äptekuwä iuta, aŋgu ätuma yapqeŋqeyi. Iŋäqe Goti Iqu Ique ae ävauqumuatkqe.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Itaŋgi hui inä tii ätqi. “Kukŋui, hesäŋä qäqiqi äwi. Hiqä qeqä-quuvqä yäpä imdä, itaŋga hiqä maŋä iutänyä.” Kukŋuä ii, quuvqä heqiyqä kukŋuä ne awä tii ätuätuŋquä iiyi.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Si ätnäŋä iqi, “Jisasi Iqu, Naqä-queqä” awä ätuätnä, ga Goti Iqu, Jisasi Ique qua äptekuwiuta aŋgumä ävauqumuatkqeŋqä näqŋqä ämetnä, Iquenyqä quuvqä naqä-qakuänäŋä heqiyqaŋgtqe, Goti Iqu, si qui mimäkŋqäŋqä häŋä imäkäqumuatekiyänä.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Ne Goti Iquenyqä quuvqä naqä-qakuänäŋä heqiyqaŋgquetaŋi, Goti Iqu jänänäŋune inemäkänä. Itaŋga neqä quuvqä heqiyqäŋqä ätnäŋä iqi awä tquaŋquati, Goti Iqu, ne qui mimäkŋqäŋqä, häŋä imäkäqumuatänaeyänä.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Nätmatqä täŋqe, Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iuŋi, tiiŋä ätä äyä äqänä. “Ämaqä tqu-tqu Iquenyqä quuvqä eqiyäpiyitaŋi, äwqä haŋä mämeqä ipŋqäuä.”
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Israitqä iqua-tä, ämaqä huizi iqua-tä, asänä epu, eeqänäŋä iquauqä Naqe, asä Qäqunänji. Ga yätamäkqeŋqä tääqä tquaŋgpqä iquauŋi, Asiqu äŋguänäŋä iwimäkänä.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Auä, “Ämaqä tqu-tqu Naqä Ique yätamäkqeŋqä tääqä tquaŋgpqe, Iqu qu, qui mimäkŋqäŋqä, häŋä imäkäqumuateŋqiyä.”
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Iŋäqe qu, Iquenyqä quuvqä maeqiyqä ikuwä iqua, yätamäkqeŋqe, Ique yatŋqe, änä wipniqä? Änä maeqä enä. Ga qu, Iquenyqä kukŋuä qätä mäwiyqä ikuwä iqua, quuvqe, änä heqäpniqä? Änä maeqä enä. Itaŋga ämaqä hŋqu, quŋi äwimetä awä mätquä yätqe, qu Iquenyqe, qätä änä wipniqä? Änä matimäuqä yänä.
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Mä hŋqu, awä-tqä iquau mändowatqä yätqe, qu äwäpu awi, änä tupniqä? Äänä matimäuqä yänä. Iutaŋi Goti Iqueqä bukä iuŋi, tii äqänä. “Ämaqä hŋqua kukŋuä we-huŋqä-täŋi äma äpäpu, awä ätuätqäŋuwi, ii aaŋä äŋguänäŋiyi!”
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Itaŋgi qokä-apäkä kukŋuä äŋguä we-huŋqä-täŋi qänaknä ikuwi, eeqänäŋä-qua ma. Oeyä. Asayä iqu tiiŋä ätkqe. “Naqä Iquki, kukŋuä ne iquau awä ätuätuŋque, quuvqä tqukua eqiyätqäŋuwäwä?”
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 I etaŋgqetaŋi, ne tiiŋiŋqe näqŋqe. Ämaqä Goti Iquenyqä quuvqä eqiyätqäŋuwi, ii qu kukŋuä Kraisi Iquenyqä qätä äwiyätqäŋuwä iutayi.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Itaŋgi nyi yatŋqä tiiŋä iqä. Änääŋgä? Kukŋuä äŋguänäŋä tä, qu qätä mäwiyqä itqäŋuwäta? Oeyä. Qu qätä ae äwiyätqäŋuwi. Apqä Bukiuŋi, tiiŋä äqänä. “Iquauqä kukŋui, qua äwitqutäŋqä-pa eqiyqaŋgi, ämaqä eeqänäŋi qätä ae äwiyätqäŋuwiqä.”
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Itaŋga nyi yatŋqä huizi-pqe inänjqä. Änääŋäwä? Israitqä iqua kukŋuä iiŋä iqueqä quatiŋqe, qu änyä maqŋqäta? Oee. Kima kiŋganäŋi, Goti Iqueqä kukŋuä, Mosisi iqu tii äqäkqä iutayi. “Nyi ämaqä hiŋgäŋqä im-imä äpmeŋuwä iquautaŋä hŋquau äŋguä wimäkqaŋgqetaŋi, he Goti Iqunäŋqe, ‘Neqänäŋiqänä’ ätäpu, äwqä quvqä imbŋqäuä. Auä, Nyi ämaqä näqŋqä maeqä iiŋä iquau itmetmäŋgaŋi, he äwqä tnäŋä imbŋqä emäkmä.”
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Itaŋi Asayä iqu-pqe pemänä itä, Goti Iqueqä kukŋui, tii ätkqe. “Ämaqä, Nyinyqä qävqä miqä imiŋuwä hŋqua, qu Nyi ae ämäŋqumuakuwi. Ŋŋ, qu ämaqä hŋquauŋi, Nyinyqä yatŋqä mävqä ikuwä-qe, Nyi Ŋqä-näuäŋi, ätnäŋä iqi ämitquatŋgqe.”
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Iŋäqe Goti Iqueqä kukŋuä Israitqä iquauŋqe, Asayä iqu tii ätkqe. “Hea quäuqäŋga, Nyi qokä-apäkä hŋgisanä ipu, Ŋqä kukŋui tuwä ävätqäŋuwä iquauŋi, aŋgumä itmamqä nyiŋgaŋgi, Ŋqä hipai ävatmiŋqe.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.