Mateus 24

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisasi Iqu hiqäva-imäkqä aŋi ävämetqätaŋgaŋi, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iqua, hiqäva-imäkqä aŋä iqi mätnätaŋgqä iquauŋqä tupŋqä äwimakuwi.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Iqu iquauŋi, kima tiiŋä ätukqe. “He aŋä eeqänäŋä iquauŋi, hiŋuä qumbiyä! Iqua äŋguänäŋä-qe, Nyi naqä-qakuänä etqänä. Qänakndaŋi hikä hŋqu huizi iqueuä haqä yäŋi mäwiqä yäniqeqä. Qu eeqänäŋi ämisqiyäpu, qua mäŋi tnämäupnuwiqä” ätukqe.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Iqu qoqoŋä Olipäŋqä äwätä pmetaŋga, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquanä Iquenyqä äpäpu, yatŋqä tiiŋä qe äwikuwi. “Nätmatqä Si ne änatŋi, hea äkŋga timäuniqä iiŋqe, awä natiyä. Si aŋgumä quveptŋiŋqätä, qua tä qäpu hiäniqŋqätäŋi, ‘Täŋga timäuŋqiyä’ kŋuä neyätŋqä iiŋqe, ne hiqŋqä äkisque qunaniŋquäwä?” ätukuwi.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Yatŋqä e vqaŋguwäŋga, Iqu iquauŋi, “He yasämä mimbiyä, qu quaŋgä etäpu, hiqä kŋuä indqäŋqe, qui emäkqäpnuwiqä” ätukqe.
4 E Jesus respondeu:
5 “Ii tiiŋiŋqä etqänä. Ämaqä kuapänä hŋqunä-hŋqunä ätimäuqisäpu, Ŋqä yoqe ätäqisäpu, ‘Kraisi ämaqä he ämeyätŋqä Goti Hanjuwä Iqu atäuŋuä ikqe, nyi qäqunjqä’ ätäpu, ämaqä kuapänäŋä iuqä kŋuä indqäŋqe, qui iwimäkäqisqäpnuwiqä.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Itaŋga he ämaqe mäkä naqänäŋä päuŋgeyqaŋguwi qätä äwiyäpu, ‘Ämaqä kiŋä daŋä hui mäkä äunätqäŋäuä’ tqaŋgä qätä äwiyäpiyäŋgaŋi, he zä ipu, yäuŋuä-yäuŋuä miqä pa iqäpŋqä. Nätmatqä iiŋi ätimäutäqä-qe, hiunji yäpaki änänjqä.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Ämaqä huitaŋä iqua, hueqä-himqä huitaŋä iquatäŋi mäkä vauqumuatpnuwiqä. Ämaqä miqä hŋqueqä mäkä-iqä iqua, huiziqueqä iquatäŋi mäkä humbnuwiqä. Hŋqäqiŋi buayä dä naqänäŋä timäuniqeqä. Itaŋga hŋqäqiŋi qua ekä yäniqeqä.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Apäkä iua ymeqä änä ämipŋqä täŋä-huŋqä ämetqäŋuwä-paŋi, nätmatqä iiŋä iqua ganä timäuniqeqä.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Hea iŋgaŋi, qu heŋi etmepu, huizi iquauqä hipa iu haŋä-iqä mapŋqä hiwipnuwiqä. Hesaŋä hui, qu pizqä hipäkipnuwiqä. Itaŋga he Nyinyqä quuvqä heqiyätqätaŋguwitaŋi, ämaqä eeqänäŋi, qu henyqä äwqä quvqä wiŋguäniqeqä.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Hea iŋgaŋi, qokä-apäkä Nyinyqä quuvqä eqämipqä kuapänäŋi, quwqä quuvqä heqiyqe qui imäknäpu, quwqä-quwäŋqä äwqä quvqä wiŋgaŋguti, qutaŋä hŋquauŋi, mäkä-huŋqä iquauqä hipa iu wipnuwiqä.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Itaŋga hiŋuä-tqä kuapänäŋi, qu quaŋgä ätuäpu, ämaqä kuapänäŋä iuqä kŋuä indqäŋqe, qui wimäkpnuwiqä.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Kukŋuä-suqeu yäpä imä mäpmeqä ii, naqänäŋä ätimäutä, ämaqä kuapänäŋi suqä ämaqeuŋqä wiŋqe ävquatämäupnuwiqä.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Iŋäqe ämaqä hiunji yäpakäŋgaŋqä Nyinyqä quuvqä yäŋänäqŋqä eqiyäpu äpmamitpqä iquauŋi, Goti Hanjuwä Iqu häŋä iqumuatäniqeqä.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Itaŋi Goti Hanjuwä Iqunä ämitŋqä iuŋqä kukŋuä äŋguänäŋi, qu qua äwitqutäŋqä-pa, awä tuäkiqäpnuwiqä. Ämaqä eeqänäŋiu tquaŋgä qätä ae äwiyqaŋguwäŋgaŋi, hiunji yäpaki, iŋga timäuniqeqä” ätukqe.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 “Iŋi, tiinjqä. Hiŋuä-tqä Deniyäli iqu hiŋuiqänä nätmatqä qui imäkqä quvqänäŋä iquenyqä ätätä äqäkqe, nätmatqä iiŋä iqu Goti Hanjuwä Iqueqä hiqäva-imäkqä aŋä iu pämä tqäutaŋgi qumbnuwiqä. (Ämaqä, hiŋuä-tqä iqu äqäkqä iu a ätäutqä iqu, kŋuä äŋguänä mequäŋqä.)
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 E äqumbiyäŋgaŋi, ämaqä qua Jutiya pmeqe, qoqoŋä iuŋqä zä maqänä uwqäpŋqä.
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Ämaqä hui aŋä atääqä hevqä iu äpmeŋä.|alt="flat-roofed house with people on it" src="LB00234B.tif" size="col" copy="Illustrations by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="24:17" Ämaqä aŋä atääqä hevqä iu äpmamitätqä iqu, qua mäŋi ikuapmäutäqäŋgaŋi, iqu iqueqä nätmatqä aŋä yäpä iŋgisa witaŋgutqeŋqä kŋuä mindqäŋqä itä, hämänänä zä wäŋqiyä.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Ämaqä, iqueqä wäuŋuä iu äpmamitätqä iqu, iqueqä gquä quäuqä metŋqä aŋgumä mäwqä yäŋqiyä.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Itaŋga, apäkä äwqä-täŋä iuauŋqätä, ymeqä aŋuäŋqä-täŋä iuauŋqätäŋi, zä maqänä mäwqä iqaŋgpqeŋqe, huäqä kiiŋä huŋqeqä.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ga hiqä zä maqänä uwqe, yuŋuäŋgatä, Sämbatqä hiunji hapä pmeqäŋgatä, matimäuqä yätŋqä diŋqe, he Goti Hanjuwä Iqueŋqä tääqä tqäpŋqeqä.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Itaŋga haŋä-iqä iŋga timäuniqe, naqänäŋä ämäwqätäuniqeqä. Qua änyä qe ipäqäkqäŋgatqä täŋga ti täuŋqe, haŋä-iqä tqutä asänäŋi matimäuqä imiŋqeqä. Qänakndaŋä-pqe, tqutä asänäŋi hŋqu-pqe matimäuqä yäniqeqä.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Haŋä-iqeŋqe, Naqä Iqu ‘Wäŋqäpu wäniqeqä’ ae ätkqeqä. Iqu iiŋä mimäkqä-säpi, ämaqä eeqänä qui imäkŋgäpäniŋgä. Iŋäqe Iqu qokä-apäkä Iqueqäŋqä atäuŋuä ikqä iquauŋqä kŋuä indqänätä, wäŋqäpu hiätŋqä imäkäniqeqä.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Iŋgaŋi ämaqä hui, ‘He hiŋuä qumbiyä! Kraisi ne ämineyätŋqä Goti Iqu ique atäuŋuä ikqä iqu täqi äpmenä,’ ä ‘Näŋi äpmenä’ etqaŋgpqe, he qätä mäwiyqä pa iqäpŋqä.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Ii tiiŋä etaŋgi. Ämaqä quaŋgä-tqä hui ätimäupu, ‘Nyi Kraisi he ämeyqäŋqä Goti Hanjuwä Iqu atäuŋuä änyikqä iqunjqä’ etäpu, ämaqe kŋuä iqä mapŋqeŋqä, nätmatqä ämaqä mimäkqänäŋä huitaŋä-huitaŋi imäkpnuwiqä. Quaŋgä iiŋä tqä iqua, ämaqä Goti Hanjuwä Iqu Iqueqäŋqä atäuŋuä ikqä iquauŋi, qäyasäqi ätuma wanä-tpu ipnuwiqä. Itaŋga ämaqä huizi, ‘Nyi hiŋuä-tqä iqunjqä’ ätäpu, asänäŋä imäkpnuwiqä.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Qätä nyipiyä! Nätmatqä ii ätimäuniŋqeŋqe, Nyi ae äyä etätŋqeqä.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Iŋi ämaqä hui, ‘He hiŋuä qumbiyä! Kraisi Iqu aŋä avqŋqä imä äpmenä,’ ä ‘Iqu aŋä yäpä iŋgisa äpmenä’ hitqaŋgpqe, qätä mäwiyqä pa iqäpŋqä.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu äpätŋqäŋgaŋi, nyuauä itä qäukuä haqä yätuta we im-imä eeqänäŋä äunätŋqä-paŋi, Iquesaŋi, we asä iiŋä hunäniqeqä. Iŋi ämaqä eeqänäŋi hiŋuä qumbnuwiqä.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Nätmatqä pizqä witaŋgqä iuŋi, yŋŋä iqua äpäpu, äpputmäupu äŋgpŋqäuä.|alt="vultures" src="LB00075B.tif" size="col" copy="Illustrations by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="24:28" Nätmatqä äpäkonä pizqä witaŋgqä iuŋi, yŋŋä quvqä iqua äpäpu, äpputmäupu äŋgpŋqäuä.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Itaŋga, haŋä-iqä naqänäŋä ae etqä iqua qäpu hiqaŋgaŋi, maqänäŋi mäptqä iqu hea äwitä, qaŋuä iqu mäyäŋqä itä, qätäqueqä iqua qäukuä yätuŋi äväma, qua täu qiyäpäkŋgaŋguwäŋga, ga nätmatqä yäŋänäqŋqä qäukuä yätu äwiŋuwi, ämeŋä ipnuwiqä.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Iŋgaŋi Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqueqä hiqŋqe, qäukuä iu timäuqaŋga, hueqä-himqä eeqänä qua täu äpmeŋuwi, zä ipu zääqä ätäpu, hiŋuä tiiŋä qumbnuwiqä. Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu qaquvqä iu äpme, Iqueqä yäŋänäqŋqetä, Iqueqä yoqä naqe motquetŋqetä pqaŋgi qumbnuwiqä.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Itaŋga hääwä naqänäŋä tqaŋga, Iqu Iqueqä eŋätqä iqua qua maŋä eqiyäŋqä-pa äwäpu, qokä-apäkä Iqueqäŋqä atäuŋuä ikqä iu, aquvä maqäpŋqä dowatäniqeqä” ätukqe.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Itaŋga he zä-eaqä iqu ämetquetŋqeŋqä näqŋqä mapiyä. Kiqä äpa iuŋi, eqä yqänä änyä, quwqä mŋi änyä-häŋä iŋgqäqe, näqŋqä tiiŋä iqäpŋqä. Yuŋuä äqunätŋqe qäpu eätä, mäptqä dŋä hinätŋqe, qäqi etaŋgiyqä.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Asä iiŋi, he nätmatqä Nyi etqäqä iiŋä ii timäwäwqaŋgi äqumbiyäŋgaŋi, he näqŋqä tiiŋä hipnuwiqä. Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu äpätŋqä aŋä hänaqä iu näwe tqäutaŋgiyqä.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Nyi he naqä-qakuä etqä. Ämaqä hea iŋga pmapnuwä iqua, qu mapäkoŋqä yqänä pmetaŋguwäŋga, nätmatqä eeqänäŋi timäuniqeqä.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Qäukuitä, quaetä, qui imäknäniqeqä. I etaŋgi Nyaqä kukŋui, qui mimäkŋqä yäniqeqä” ätukqe.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Iŋäqe nätmatqä iiŋi äkŋga timäuniqä iiŋqe, ämaqä hŋqu änyä maqŋqä eänä. Ynaunjqä qäukuä yätutaŋä iquatä, Nyi Ymeqä Iqundäŋi, ne änyä maqŋqä eäŋunä. Apiqu Iqueqä-kiuänänjqä.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Noa iqu pmetaŋga, huakä naqänäŋä ätimäukqä-paŋä iiŋi, Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu äpätŋqäŋgaŋi, asä iiŋä timäuniqeqä.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Huakä naqänäŋi matimäuqä änä etaŋgaŋi, qu ymisaŋä änäpu, eqä änäpu, apäkä ämepu, apäkä yaŋä änyäpu, Noa iqu yimba paquvqaŋgaŋqä imäkqa äumiŋuwi.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Qu nätmatqä timäutŋqä iiŋqe maqŋqä eäpu, iiŋä iqa wätqätaŋguwäŋga, huakä naqänäŋä ätimäutä, ämaqä eeqänäŋä iiŋä iuŋi pizqä äpäkkqeqä. Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu äpätŋqäŋgaŋi, asä iiŋä timäuniqeqä.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ämaqä hŋquaqu qeeqä wäuŋuä iu äpmamisiyqe, iwä Goti Hanjuwä Iqu hŋque itmetä, hŋqueŋi hiŋuinä qunäniqeqä.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Itaŋga apäkä hiuaqu sŋgumetqä quqowä äqämisiyqe, iwä Goti Hanjuwä Iqu hui itmetä, ga huiŋi hiŋuinä qunäniqeqä.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Iŋi hiqä Naqä Iqu äŋga päniqätiyä maqŋqä eäŋuwitaŋi, he näwenyä imäknäpu äŋguänä mimbiyä.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Itaŋga he tiiŋä-pqeŋqä kŋuä indqämbiyä. Ämaqä aŋä-täŋä hŋqu, ämaqä quwä-meqä hŋquenyqe, ‘Iqu heatqä äsqueti päŋqutiyä’ tä näqŋqä ae eätqe, iqu hiŋuä äŋguä äqunätä, quwä-meqä iqu iqueqä aŋi qäyäpnasqiyätä, yäpä yäŋgisa päyätŋqe, hiŋuinä mäquŋquä yäŋqiyä.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Iiŋiŋqe, he-pqe näwinyä imäkmbu pmapiyä! Hea hŋqueŋi, he ‘Täŋgaŋqe mapqä yäŋqiyä’ kŋuä indqänätqätaŋguwäŋgaŋi, Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu äpäŋqiyä” ätukqe.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Wäuŋuä-wiyqä, kŋuä äŋguä äme, kiqä wäuŋui äŋguä imäkqä iquenyqe, Nyi awä etmqe. Ämaqä naqä iqu, ämaqä iiŋä iqueŋi, iqueqä wäuŋuä-wiyqä iquau ämitä, iquauqä ymisaŋä hea qayunäŋäŋga väniqä iiŋqe atäuŋuä väŋqiyä.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Naqä Iqu äpäqe, iqueqä wäuŋuä imitätqä di hiŋuä quŋgaŋgaŋi, iqu aquvänä yäŋqiyä.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nyi naqä-qakuänä etqänä. Ämaqä naqä iqu, iqueqä nätmatqä eeqänäŋi ämitŋqeŋqe, ique atäuŋuä väŋqiyä.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 — ausente —
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Iqu quvqä e imäkqaŋgi äqunäqe, iqueŋi mŋä ätävätä, ämaqä wopqä ipu kukŋuinä tqä iquatä äpmamitpqä iuŋqä huätä dowatäniqeqä. Iqi äpmapiyäŋgaŋi, kŋuä naqänäŋä äqiyäpu, hiquaŋä maŋgtäsqukuä mäuqäpnuwiqä” ätukqe.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.