Mateus 24

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisasi Iqu hiqäva-imäkqä aŋi ävämetqätaŋgaŋi, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iqua, hiqäva-imäkqä aŋä iqi mätnätaŋgqä iquauŋqä tupŋqä äwimakuwi.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Iqu iquauŋi, kima tiiŋä ätukqe. “He aŋä eeqänäŋä iquauŋi, hiŋuä qumbiyä! Iqua äŋguänäŋä-qe, Nyi naqä-qakuänä etqänä. Qänakndaŋi hikä hŋqu huizi iqueuä haqä yäŋi mäwiqä yäniqeqä. Qu eeqänäŋi ämisqiyäpu, qua mäŋi tnämäupnuwiqä” ätukqe.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iqu qoqoŋä Olipäŋqä äwätä pmetaŋga, Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquanä Iquenyqä äpäpu, yatŋqä tiiŋä qe äwikuwi. “Nätmatqä Si ne änatŋi, hea äkŋga timäuniqä iiŋqe, awä natiyä. Si aŋgumä quveptŋiŋqätä, qua tä qäpu hiäniqŋqätäŋi, ‘Täŋga timäuŋqiyä’ kŋuä neyätŋqä iiŋqe, ne hiqŋqä äkisque qunaniŋquäwä?” ätukuwi.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Yatŋqä e vqaŋguwäŋga, Iqu iquauŋi, “He yasämä mimbiyä, qu quaŋgä etäpu, hiqä kŋuä indqäŋqe, qui emäkqäpnuwiqä” ätukqe.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 “Ii tiiŋiŋqä etqänä. Ämaqä kuapänä hŋqunä-hŋqunä ätimäuqisäpu, Ŋqä yoqe ätäqisäpu, ‘Kraisi ämaqä he ämeyätŋqä Goti Hanjuwä Iqu atäuŋuä ikqe, nyi qäqunjqä’ ätäpu, ämaqä kuapänäŋä iuqä kŋuä indqäŋqe, qui iwimäkäqisqäpnuwiqä.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Itaŋga he ämaqe mäkä naqänäŋä päuŋgeyqaŋguwi qätä äwiyäpu, ‘Ämaqä kiŋä daŋä hui mäkä äunätqäŋäuä’ tqaŋgä qätä äwiyäpiyäŋgaŋi, he zä ipu, yäuŋuä-yäuŋuä miqä pa iqäpŋqä. Nätmatqä iiŋi ätimäutäqä-qe, hiunji yäpaki änänjqä.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Ämaqä huitaŋä iqua, hueqä-himqä huitaŋä iquatäŋi mäkä vauqumuatpnuwiqä. Ämaqä miqä hŋqueqä mäkä-iqä iqua, huiziqueqä iquatäŋi mäkä humbnuwiqä. Hŋqäqiŋi buayä dä naqänäŋä timäuniqeqä. Itaŋga hŋqäqiŋi qua ekä yäniqeqä.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Apäkä iua ymeqä änä ämipŋqä täŋä-huŋqä ämetqäŋuwä-paŋi, nätmatqä iiŋä iqua ganä timäuniqeqä.
8 Mas todas essas coisas
9 Hea iŋgaŋi, qu heŋi etmepu, huizi iquauqä hipa iu haŋä-iqä mapŋqä hiwipnuwiqä. Hesaŋä hui, qu pizqä hipäkipnuwiqä. Itaŋga he Nyinyqä quuvqä heqiyätqätaŋguwitaŋi, ämaqä eeqänäŋi, qu henyqä äwqä quvqä wiŋguäniqeqä.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Hea iŋgaŋi, qokä-apäkä Nyinyqä quuvqä eqämipqä kuapänäŋi, quwqä quuvqä heqiyqe qui imäknäpu, quwqä-quwäŋqä äwqä quvqä wiŋgaŋguti, qutaŋä hŋquauŋi, mäkä-huŋqä iquauqä hipa iu wipnuwiqä.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Itaŋga hiŋuä-tqä kuapänäŋi, qu quaŋgä ätuäpu, ämaqä kuapänäŋä iuqä kŋuä indqäŋqe, qui wimäkpnuwiqä.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Kukŋuä-suqeu yäpä imä mäpmeqä ii, naqänäŋä ätimäutä, ämaqä kuapänäŋi suqä ämaqeuŋqä wiŋqe ävquatämäupnuwiqä.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Iŋäqe ämaqä hiunji yäpakäŋgaŋqä Nyinyqä quuvqä yäŋänäqŋqä eqiyäpu äpmamitpqä iquauŋi, Goti Hanjuwä Iqu häŋä iqumuatäniqeqä.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Itaŋi Goti Hanjuwä Iqunä ämitŋqä iuŋqä kukŋuä äŋguänäŋi, qu qua äwitqutäŋqä-pa, awä tuäkiqäpnuwiqä. Ämaqä eeqänäŋiu tquaŋgä qätä ae äwiyqaŋguwäŋgaŋi, hiunji yäpaki, iŋga timäuniqeqä” ätukqe.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Iŋi, tiinjqä. Hiŋuä-tqä Deniyäli iqu hiŋuiqänä nätmatqä qui imäkqä quvqänäŋä iquenyqä ätätä äqäkqe, nätmatqä iiŋä iqu Goti Hanjuwä Iqueqä hiqäva-imäkqä aŋä iu pämä tqäutaŋgi qumbnuwiqä. (Ämaqä, hiŋuä-tqä iqu äqäkqä iu a ätäutqä iqu, kŋuä äŋguänä mequäŋqä.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 E äqumbiyäŋgaŋi, ämaqä qua Jutiya pmeqe, qoqoŋä iuŋqä zä maqänä uwqäpŋqä.
16 então, os que
17 Ämaqä hui aŋä atääqä hevqä iu äpmeŋä.|alt="flat-roofed house with people on it" src="LB00234B.tif" size="col" copy="Illustrations by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="24:17" Ämaqä aŋä atääqä hevqä iu äpmamitätqä iqu, qua mäŋi ikuapmäutäqäŋgaŋi, iqu iqueqä nätmatqä aŋä yäpä iŋgisa witaŋgutqeŋqä kŋuä mindqäŋqä itä, hämänänä zä wäŋqiyä.
17 e quem
18 Ämaqä, iqueqä wäuŋuä iu äpmamitätqä iqu, iqueqä gquä quäuqä metŋqä aŋgumä mäwqä yäŋqiyä.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Itaŋga, apäkä äwqä-täŋä iuauŋqätä, ymeqä aŋuäŋqä-täŋä iuauŋqätäŋi, zä maqänä mäwqä iqaŋgpqeŋqe, huäqä kiiŋä huŋqeqä.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ga hiqä zä maqänä uwqe, yuŋuäŋgatä, Sämbatqä hiunji hapä pmeqäŋgatä, matimäuqä yätŋqä diŋqe, he Goti Hanjuwä Iqueŋqä tääqä tqäpŋqeqä.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Itaŋga haŋä-iqä iŋga timäuniqe, naqänäŋä ämäwqätäuniqeqä. Qua änyä qe ipäqäkqäŋgatqä täŋga ti täuŋqe, haŋä-iqä tqutä asänäŋi matimäuqä imiŋqeqä. Qänakndaŋä-pqe, tqutä asänäŋi hŋqu-pqe matimäuqä yäniqeqä.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Haŋä-iqeŋqe, Naqä Iqu ‘Wäŋqäpu wäniqeqä’ ae ätkqeqä. Iqu iiŋä mimäkqä-säpi, ämaqä eeqänä qui imäkŋgäpäniŋgä. Iŋäqe Iqu qokä-apäkä Iqueqäŋqä atäuŋuä ikqä iquauŋqä kŋuä indqänätä, wäŋqäpu hiätŋqä imäkäniqeqä.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Iŋgaŋi ämaqä hui, ‘He hiŋuä qumbiyä! Kraisi ne ämineyätŋqä Goti Iqu ique atäuŋuä ikqä iqu täqi äpmenä,’ ä ‘Näŋi äpmenä’ etqaŋgpqe, he qätä mäwiyqä pa iqäpŋqä.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Ii tiiŋä etaŋgi. Ämaqä quaŋgä-tqä hui ätimäupu, ‘Nyi Kraisi he ämeyqäŋqä Goti Hanjuwä Iqu atäuŋuä änyikqä iqunjqä’ etäpu, ämaqe kŋuä iqä mapŋqeŋqä, nätmatqä ämaqä mimäkqänäŋä huitaŋä-huitaŋi imäkpnuwiqä. Quaŋgä iiŋä tqä iqua, ämaqä Goti Hanjuwä Iqu Iqueqäŋqä atäuŋuä ikqä iquauŋi, qäyasäqi ätuma wanä-tpu ipnuwiqä. Itaŋga ämaqä huizi, ‘Nyi hiŋuä-tqä iqunjqä’ ätäpu, asänäŋä imäkpnuwiqä.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Qätä nyipiyä! Nätmatqä ii ätimäuniŋqeŋqe, Nyi ae äyä etätŋqeqä.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Iŋi ämaqä hui, ‘He hiŋuä qumbiyä! Kraisi Iqu aŋä avqŋqä imä äpmenä,’ ä ‘Iqu aŋä yäpä iŋgisa äpmenä’ hitqaŋgpqe, qätä mäwiyqä pa iqäpŋqä.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu äpätŋqäŋgaŋi, nyuauä itä qäukuä haqä yätuta we im-imä eeqänäŋä äunätŋqä-paŋi, Iquesaŋi, we asä iiŋä hunäniqeqä. Iŋi ämaqä eeqänäŋi hiŋuä qumbnuwiqä.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Nätmatqä pizqä witaŋgqä iuŋi, yŋŋä iqua äpäpu, äpputmäupu äŋgpŋqäuä.|alt="vultures" src="LB00075B.tif" size="col" copy="Illustrations by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="24:28" Nätmatqä äpäkonä pizqä witaŋgqä iuŋi, yŋŋä quvqä iqua äpäpu, äpputmäupu äŋgpŋqäuä.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Itaŋga, haŋä-iqä naqänäŋä ae etqä iqua qäpu hiqaŋgaŋi, maqänäŋi mäptqä iqu hea äwitä, qaŋuä iqu mäyäŋqä itä, qätäqueqä iqua qäukuä yätuŋi äväma, qua täu qiyäpäkŋgaŋguwäŋga, ga nätmatqä yäŋänäqŋqä qäukuä yätu äwiŋuwi, ämeŋä ipnuwiqä.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Iŋgaŋi Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqueqä hiqŋqe, qäukuä iu timäuqaŋga, hueqä-himqä eeqänä qua täu äpmeŋuwi, zä ipu zääqä ätäpu, hiŋuä tiiŋä qumbnuwiqä. Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu qaquvqä iu äpme, Iqueqä yäŋänäqŋqetä, Iqueqä yoqä naqe motquetŋqetä pqaŋgi qumbnuwiqä.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Itaŋga hääwä naqänäŋä tqaŋga, Iqu Iqueqä eŋätqä iqua qua maŋä eqiyäŋqä-pa äwäpu, qokä-apäkä Iqueqäŋqä atäuŋuä ikqä iu, aquvä maqäpŋqä dowatäniqeqä” ätukqe.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Itaŋga he zä-eaqä iqu ämetquetŋqeŋqä näqŋqä mapiyä. Kiqä äpa iuŋi, eqä yqänä änyä, quwqä mŋi änyä-häŋä iŋgqäqe, näqŋqä tiiŋä iqäpŋqä. Yuŋuä äqunätŋqe qäpu eätä, mäptqä dŋä hinätŋqe, qäqi etaŋgiyqä.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Asä iiŋi, he nätmatqä Nyi etqäqä iiŋä ii timäwäwqaŋgi äqumbiyäŋgaŋi, he näqŋqä tiiŋä hipnuwiqä. Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu äpätŋqä aŋä hänaqä iu näwe tqäutaŋgiyqä.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Nyi he naqä-qakuä etqä. Ämaqä hea iŋga pmapnuwä iqua, qu mapäkoŋqä yqänä pmetaŋguwäŋga, nätmatqä eeqänäŋi timäuniqeqä.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Qäukuitä, quaetä, qui imäknäniqeqä. I etaŋgi Nyaqä kukŋui, qui mimäkŋqä yäniqeqä” ätukqe.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Iŋäqe nätmatqä iiŋi äkŋga timäuniqä iiŋqe, ämaqä hŋqu änyä maqŋqä eänä. Ynaunjqä qäukuä yätutaŋä iquatä, Nyi Ymeqä Iqundäŋi, ne änyä maqŋqä eäŋunä. Apiqu Iqueqä-kiuänänjqä.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Noa iqu pmetaŋga, huakä naqänäŋä ätimäukqä-paŋä iiŋi, Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu äpätŋqäŋgaŋi, asä iiŋä timäuniqeqä.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Huakä naqänäŋi matimäuqä änä etaŋgaŋi, qu ymisaŋä änäpu, eqä änäpu, apäkä ämepu, apäkä yaŋä änyäpu, Noa iqu yimba paquvqaŋgaŋqä imäkqa äumiŋuwi.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Qu nätmatqä timäutŋqä iiŋqe maqŋqä eäpu, iiŋä iqa wätqätaŋguwäŋga, huakä naqänäŋä ätimäutä, ämaqä eeqänäŋä iiŋä iuŋi pizqä äpäkkqeqä. Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu äpätŋqäŋgaŋi, asä iiŋä timäuniqeqä.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ämaqä hŋquaqu qeeqä wäuŋuä iu äpmamisiyqe, iwä Goti Hanjuwä Iqu hŋque itmetä, hŋqueŋi hiŋuinä qunäniqeqä.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Itaŋga apäkä hiuaqu sŋgumetqä quqowä äqämisiyqe, iwä Goti Hanjuwä Iqu hui itmetä, ga huiŋi hiŋuinä qunäniqeqä.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Iŋi hiqä Naqä Iqu äŋga päniqätiyä maqŋqä eäŋuwitaŋi, he näwenyä imäknäpu äŋguänä mimbiyä.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Itaŋga he tiiŋä-pqeŋqä kŋuä indqämbiyä. Ämaqä aŋä-täŋä hŋqu, ämaqä quwä-meqä hŋquenyqe, ‘Iqu heatqä äsqueti päŋqutiyä’ tä näqŋqä ae eätqe, iqu hiŋuä äŋguä äqunätä, quwä-meqä iqu iqueqä aŋi qäyäpnasqiyätä, yäpä yäŋgisa päyätŋqe, hiŋuinä mäquŋquä yäŋqiyä.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Iiŋiŋqe, he-pqe näwinyä imäkmbu pmapiyä! Hea hŋqueŋi, he ‘Täŋgaŋqe mapqä yäŋqiyä’ kŋuä indqänätqätaŋguwäŋgaŋi, Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu äpäŋqiyä” ätukqe.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Wäuŋuä-wiyqä, kŋuä äŋguä äme, kiqä wäuŋui äŋguä imäkqä iquenyqe, Nyi awä etmqe. Ämaqä naqä iqu, ämaqä iiŋä iqueŋi, iqueqä wäuŋuä-wiyqä iquau ämitä, iquauqä ymisaŋä hea qayunäŋäŋga väniqä iiŋqe atäuŋuä väŋqiyä.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Naqä Iqu äpäqe, iqueqä wäuŋuä imitätqä di hiŋuä quŋgaŋgaŋi, iqu aquvänä yäŋqiyä.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Nyi naqä-qakuänä etqänä. Ämaqä naqä iqu, iqueqä nätmatqä eeqänäŋi ämitŋqeŋqe, ique atäuŋuä väŋqiyä.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os
50 — ausente —
50 virá o senhor daquele servo n
51 Iqu quvqä e imäkqaŋgi äqunäqe, iqueŋi mŋä ätävätä, ämaqä wopqä ipu kukŋuinä tqä iquatä äpmamitpqä iuŋqä huätä dowatäniqeqä. Iqi äpmapiyäŋgaŋi, kŋuä naqänäŋä äqiyäpu, hiquaŋä maŋgtäsqukuä mäuqäpnuwiqä” ätukqe.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.