Mateus 19

Goti Hanjuwä Iqueqä Kukŋui (MCR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisasi Iqu kukŋuä tä qäpu ätuäqetaŋi, Iqu qua Galili iuŋi äväma, qua Jutiya eqä Jotänä ique yätäqä näŋgisaŋqä äukqe.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Itaŋi ämaqä aaŋä kuapänäŋä, Iqueŋi qänaki äwivändkuwi. Itaŋga iqiŋi, Iqu iquauqä yaqe äŋguä iwimäkmiŋqe.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Itaŋgaŋi Parisi hŋqua Ique äwimepu, “Iqu kukŋuä quvqä hui natqaŋgutqe, Ique kukŋuä mitquaŋqä” kŋuä ämapu, yatŋqä tiiŋä äwikuwi. “Ämaqä hŋqu iqueqä äwiŋqetanä apäki huätä dowatqe, näyaqä suqä iuŋi, äŋguätanä, quvqätanä?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Kimaŋi, Iqu tii ätukqe. “He Goti Hanjuwä Iqueqä bukä iu äqänäŋqe, kukŋuä tiiŋi a matäuqä itqäŋuwätanä? Kiŋganäŋi, Goti Nätmatqä Eeqänäŋä Imäkqä Iqu, ämaqe imäkätäqäŋgaŋi, Iqu qokätä apäkätä imäkkqeqä.
4 Jesus respondeu:
5 Iiŋä imäkätäqetaŋi, tiiŋä ätkqeqä. ‘Qokä hŋqu, kandä-känatä ävämetä, iqueqä apäkisä guä ämänyinyä, huiwä naqä-hŋqunä änyinyä pmeqäŋqeqä.’
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Goti Hanjuwä Iqu iiŋä ätkqeŋqä, qäyaqu huiwi hŋquaqu miŋqä, hŋqunä änyinyä pmesiyäŋqeqä. Iiŋä etaŋgi nätmatqä Goti Hanjuwä Iqu naqä hŋqunä ämamonyetqe, ii ämaqä hŋqu mandumakqŋqeqä” ätukqe.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 E tquaŋga, Parisi iqua Iqueŋi, yatŋqä änyä-häŋä hŋqu tiiŋä äwikuwi. “Iŋi, Mosisi iqu suqä tiiŋi, änääŋqä änätapkqäwä? Iqu suqe, ‘Ämaqä hŋqu huätä dowatqä tuwaŋuä äqiyätä, apäki ävätä, ii huätä dowatätŋqeqä’ ätätä änätapkqeqä.”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 I tquaŋguwäŋga, Iqu kimaŋi tii ätukqe. “He ämaqä hŋgisanä iquendaŋgi, Mosisi iqu apäkä huätä qäyä dowatpŋqä hiŋuinä eqäŋgqeqä. Iŋäqe kiŋganäŋi suqä täutaŋi maeqä imiŋqe.
8 Jesus respondeu:
9 Nyi tiiŋä hitmqeqä. Ämaqä hŋqueqä apäki, ii ämaqä hŋqutä miqä imitätqä, iiyqä qokiqu iiŋi hiŋgi huätä ändowatätä, apäkä hui-mända ämetqe, iqu suqä huiwä yaŋä ikiqe, imäkqiyä” ätukqe.
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iqua, qu kukŋuä tä qätä äwipiyi, Iqueŋi tiiŋä ätukuwi. “Täukueqä! Ämaqä hŋqu Si ätŋä täuŋi qänaknä itä, iqueqä apäkitä anä äpmamitätqe, iqu haŋä-iqä naqänäŋä ämattqiyenäŋqiyä. Suqä apäkä mämeqä iqe, ämäwqätäuänä.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Itaŋga Iqu tiiŋä ätukqe. “Kukŋuä ii meqe, ämaqä eeqänäŋä iuqä hmanjqä. Oeyqä. Ämaqä Goti Hanjuwä Iqu yäŋänäqŋqä ävqä iquanä mapŋqäuä.
11 Jesus respondeu:
12 Ämaqä kukŋuä ii ämetqä iqu, äŋguä meŋqiyä. Nyi e ätqäqe, ii tiiŋiqä. Ämaqä hŋqua, känai ämikqäŋgatqä huiwi qui imäknätä, apäkä mämeqä ipŋqäuä. Ämaqä hŋqua, hŋqua-mända ya äyitqätaŋgä, iqua apäkä mämeqä ipŋqäuä. Itaŋga hŋqua, Goti Qäukuä Yätutaŋä Iqunä miqeuŋqä kŋuä indqänäpu, quwqä-quwä pmua imäknäpu, apäkä mämeqä ipŋqäuä” ätukqe.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Iŋgaŋi ämaqe, Jisasi Iqu ymeqä isuau hipa haqeqi äwiyätä, Goti Hanjuwä Iqu äŋguä wimäkätŋqä tääqä tuätŋqä wiŋgaŋgi, quwqä ymeqä isuau ätuma äpkuwi. Iŋäqe, wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iqua, “Ymeqe, ätuma mapqä pambiyä” ätukuwi.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 I tquaŋguwäŋga, Iqu “He ‘oeyä’ mätquä pambiyä. Isua änyimapŋqä qäyä äppiyä. Goti Qäukuä Yätutaŋä Iqunä miqeuŋi, ymeqä täsua eŋqä-paŋä iiŋä isuauqeqä.”
14 Aí ele disse:
15 Itaŋi Iqu ymeqä isuau äŋguä iwimäkätŋqä, hipa haqeqi äwiyäqetaŋi, iqiŋi äväma äukqe.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Hea hŋqueŋi, hikŋä hŋqu Jisasi Iquenyqä äpätä, tii ätukqe. “Näqŋqä-vqä Iqukiyä. Nyi häŋä hea ique-ique pmeqä mamqe, suqä äŋgui äänä imqäwä?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 I tquaŋga, Iqu iqueŋi tiiŋä ätukqe. “Si suqä äŋguiŋqä suŋqä yatŋqä änyinyä? Äŋguänäŋi, Goti Hanjuwä Iqu kiqä-kiuänänjqä. Iŋäqe si häŋä hea ique-ique pmeqe matŋqä kiŋgaŋgutqe, si Goti Hanjuwä Iqueqä suqeuŋi qänaknä isŋqeqä” ätukqe.
17 Jesus respondeu:
18 Iŋgaŋi ämaqä iqu yatŋqä tii inä äwikqe. “Si suqe, äkitaŋiŋqä tnyä?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Tnaqä-tnuŋuau yäpä iqi qänaknä iqätŋqe. Itaŋga tqä-täuŋqä äkinyätŋqä-paŋi, ämaqä si-täŋä qäqiqiŋä iquauŋqe, asä ii kinyätŋqeqä.”
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Jisasi Iqu i tquaŋga, hikŋä iqu tiiŋä ätukqe. “Suqä eeqänäŋä täuŋi, nyi qänaknä itŋqeqä. Ga nyi äwaŋi, nätmatqä äkiŋqä itqäŋänä?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Itaŋi Jisasi Iqu iqueŋi tiiŋä qe ätukqe. “Si jänänäŋukui hisŋqä kiŋqaŋgutqe, tqä nätmatqä eeqänäŋi, ämaqä hŋqua mbqä ipŋqä äma äwätnä, iuta mbqä ämatqe, ämaqä nätmatqä maeqä iquau yaŋä wisŋqeqä. Si iiŋä imäkqaŋgtqe, qäukuä yätutaŋä nätmatqä äŋguänäŋä-täŋukui hisŋqinyä. Ga si Nyi qänaki nyivändiyä” ätukqe.
21 Jesus respondeu:
22 Hikŋä iqu kukŋuä ii qätä äwiyäqe, nätmatqä kuapänäŋä-täŋu etaŋgi, iqueqä äwqä imdaŋi haŋä-iqä ämeqe, äväma äukqe.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Iqu ae äväma uwqaŋga, Jisasi Iqu Iqueqä wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iquauŋi, tiiŋä ätukqe. “Nyi naqä-qakuänä etqänä. Ämaqä mbqä kuapä-täŋä iqua, Goti Qäukuä Yätutaŋä Iqunä miqä iu paqupŋqe, qeiqinyä manä, yäŋänäqŋqeutanä paqupnuwi.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Nyi he aŋgumä etqänä. Kametqä hŋqu, qäkä guä ktäpiqä yäŋä hovqä iu wätŋqe, iqu yäŋänäqŋqeutanä wänä. Iŋäqe, ämaqä mbqä kuapä-täŋä iqua, Goti Iqueqä miqeuŋqä paqupŋqä yäŋänäqŋqe, kametqä iqueqeuŋi ämäwqätäunä.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Wäuŋuäŋqä ämotquamiŋqä iqua kukŋuä ii qätä äwipiyi, qu yäuŋuä naqänäŋä ipu, tii ätkuwi. “Mbqä kuapä-täŋä iqua yäŋänäqŋqeuta paqupŋqä etaŋgutqe, ämaqä qui imäknätqäŋuwitaŋi, häŋä hea ique-ique pmeqe, tqu meniqiyä?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Itaŋi Jisasi Iqu iquauŋi hiŋuä jänä äqunä, tii ätukqe. “Ämaqe, iiŋi änä mimäkqä iqaŋgpqä-qe, Goti Hanjuwä Iqu nätmatqä eeqänäŋä imäkätŋqe, Yäŋänäqŋqä-täŋueqä.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Iŋgaŋi, Pitä iqu kimaŋi, tiiŋä ätukqe. “Nenyäŋqe äänä etaŋgiwä? Ne nätmatqä eeqänäŋi ävämaŋi, Si qänaki äyä äkivändäŋunä. Iŋi ne nätmatqe, äkitaŋi metuŋquäwä?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Itaŋi Jisasi Iqu iquauŋi tiiŋä ätukqe. “Nyi naqä-qakuänäŋä etqänä. Hea nätmatqä eeqänäŋi änyä-häŋä ätimäutqäŋgaŋi, Ämaqeuqä Ymeqä Ekqä Iqu yoqä naqä-täŋä-qu eätä, zä-hawä aaŋä äŋguänäŋä iu pmeniqeqä. Iŋgaŋi he ämaqä Nyi qänaki änyivändäŋuwä iquenä-pqe, zä-hawä äŋguänäŋä huizi 12 iu äpmapu, Israitqä iquauqä hueqä-himqä 12 iquau mipnuwäŋqeqä.
28 Jesus respondeu:
29 Itaŋga qokä-apäkä Nyaqä yoqeŋqä kŋuä indqänäpu, quwqä aŋä iutä, käta-käŋguäkautä, känanyi-känapqautä, kanuŋuautä, känaqautä, ymeqä iquautä, qua itä, ävämapqä iqua, qu eeqänäŋi, kuapänä 100 inä ämepu, häŋä hea ique-ique pmeqe, ämapnuwiqä.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ämaqä täŋga yoqä-täŋä äpmeŋuwä iutaŋi, kuapänäŋä hŋqua qänaki pmapnuwiqä. Itaŋga ämaqä täŋga yoqä maeqä äpmeŋuwä iutaŋi, kuapänäŋä hŋqua yoqä-täŋä pmapnuwiqä” ätukqe.
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.